Adhyaya 36
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 36

Adhyaya 36

Didorong oleh pertanyaan Pārvatī, Śiva menuturkan kisah yang memusnahkan dosa (pātaka-nāśinī) tentang asal-usul liṅga Viśvakarmēśvara di Kāśī. Viśvakarmā (suatu jelmaan terdahulu yang terkait dengan Brahmā dan dikenali sebagai putera Tvaṣṭṛ) hidup sebagai brahmacārin di rumah gurunya. Guru, isteri guru, anak lelaki dan anak perempuan masing-masing menuntut tugasan yang berat—pakaian yang tahan lama, kasut, perhiasan, serta peralatan rumah—hingga timbul krisis etika antara kewajipan menunaikan janji dan dharma khidmat kepada guru. Dalam keadaan tertekan, beliau berundur ke hutan lalu bertemu seorang tapasvin yang penyayang, yang menasihatinya agar menuju Kāśī, khususnya lingkungan Vaiśveśvara dan Ānandavana, tempat rahmat Śiva menjadikan tujuan yang sukar pun tercapai dan pembebasan (mokṣa) ditonjolkan secara istimewa. Setibanya di Kāśī, Viśvakarmā menyedari pertemuan itu ialah campur tangan belas kasih Śiva, lalu beribadat kepada liṅga dengan persembahan dari hutan secara tekun dan berterusan. Sesudah tempoh bhakti, Śiva menzahirkan diri dari liṅga, mengurniakan kepakaran luar biasa dalam segala seni dan pertukangan, mengesahkan namanya sebagai Viśvakarmā, serta menyatakan manfaat bagi para pemuja liṅga tersebut. Naratif ditutup dengan isyarat tentang naungan diraja (Divodāsa) dan penegasan semula bahawa memuliakan guru serta menyempurnakan tugas yang telah diterima ialah keutamaan dharma.

Shlokas

Verse 1

पार्वत्युवाच । विश्वकर्मेश्वरं लिंगं यत्काश्यां प्रथितं परम् । तस्य लिंगस्य कथय देवदेव समुद्भवम्

Pārvatī bersabda: “Wahai Dewa segala dewa, ceritakanlah kepadaku asal-usul yang luhur bagi liṅga Viśvakarmeśvara yang masyhur di Kāśī.”

Verse 2

देवदेव उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पातकनाशिनीम् । विश्वकर्मेश लिंगस्य प्रादुर्भावं मनोहरम्

Devadeva bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi; akan aku kisahkan riwayat yang memusnahkan dosa—tentang penzahiran liṅga Viśvakarmeśa yang indah.”

Verse 3

विश्वकर्माभवत्पूर्वं ब्रह्मणस्त्वपरा तनुः । त्वष्टुः प्रजापतेः पुत्रो निपुणः सर्वकर्मसु

Pada zaman dahulu, Viśvakarman terjelma sebagai perwujudan kedua Brahmā; baginda putera Tvaṣṭṛ Prajāpati, mahir dalam segala seni dan pekerjaan.

Verse 4

कृतोपनयनः सोथ बालो गुरुकुले वसन् । चकार गुरुशुश्रूषां भिक्षान्नकृतभोजनः

Sesudah upanayana dilaksanakan, walau masih kanak-kanak, baginda tinggal di gurukula; berkhidmat kepada guru dan makan hanya daripada makanan yang diperoleh melalui sedekah.

Verse 5

एकदा तद्गुरुः प्राह प्रावृट्काले समागते । कुरूटजं मदर्थं त्वं यथा प्रावृण्न बाधते

Pada suatu ketika, tatkala musim hujan tiba, sang guru berkata: “Demi aku, dirikanlah sebuah pondok (kurūṭaja) sedemikian rupa agar hujan tidak mengganggu (kita).”

Verse 6

यत्कदाचिन्न भज्येत न पुरातनतां व्रजेत् । गुरुपत्न्यात्वभिहितो रे त्वाष्ट्र कुरु कंचुकम्

Setelah ditegur demikian oleh isteri guru, beliau berkata: “Wahai Tvāṣṭra, buatkan untukku sebuah kañcuka (baju dalam)—yang tidak pernah koyak pada bila-bila masa dan tidak menjadi usang.”

Verse 7

ममांगयोग्यं नो गाढं न श्लथं च प्रयत्नतः । विनैव वाससा चारु वाल्कलं च सदोज्ज्वलम्

“Biarlah ia sesuai dengan tubuhku—tidak terlalu ketat dan tidak terlalu longgar—dibuat dengan penuh usaha; dan biarlah ia menjadi pakaian kulit kayu (vālkala) yang indah, sentiasa berseri, walau tanpa kain tambahan.”

Verse 8

गुरुपुत्रेण चाज्ञप्तो ममार्थं पादुके कुरु । यदारूढस्य मे पादौ न पंकः संस्पृशेत्क्वचित्

Diperintah oleh putera guru, (dia berkata): “Buatkan untukku sepasang pādukā (terompah), agar apabila aku memakainya, lumpur tidak menyentuh kakiku di mana-mana.”

Verse 9

चर्मादिबंधनिर्मुक्ते धावतो मे सुखप्रदे । याभ्यां च संचरे वारि स्थल भूमाविव द्रुतम्

“Biarlah ia menyenangkan ketika aku berlari, bebas daripada tali kulit dan seumpamanya; dan dengannya biarlah aku bergerak pantas di atas tanah berair seolah-olah di atas tanah kering.”

Verse 10

गुरुकन्यापि तं प्राह त्वाष्ट्र मे श्रवणोचिते । भूषणे स्वेन हस्तेन कुरु कांचननिर्मिते

Kemudian puteri guru juga berkata kepadanya: “Wahai Tvāṣṭra, buatkan untukku perhiasan telinga yang sesuai, dengan tanganmu sendiri—diperbuat daripada emas.”

Verse 11

कुमारी क्रीडनीयानि कौतुकानि च देहि मे । दंतिदंतमयान्येव स्वहस्तरचितानि च

Wahai kumārī, kurniakanlah kepadaku permainan dan keajaiban yang menggembirakan—yang diperbuat daripada gading gajah, serta dibentuk oleh tanganmu sendiri.

Verse 12

गृहोपकरणं द्रव्यं मुसलोलूखलादिकम् । तथा घटय मेधाविन्यथा त्रुट्यति न क्वचित्

Buatlah perkakas rumah—lesung, alu dan seumpamanya—dengan sebaik-baiknya, wahai yang bijaksana, agar tidak pecah di mana-mana.

Verse 13

अक्षालितान्यपि यथा नित्यं पीठानि सत्तम । उज्ज्वलानि भवंत्येव स्थालिकाश्च तथा कुरु

Wahai insan terbaik, buatlah bangku/tempat duduk sehingga walau tanpa dibasuh, tetap berseri dan berkilau setiap hari; dan buatlah mangkuk-mangkuk kecil demikian juga.

Verse 14

सूपकर्मण्यपि च मां प्रशाधि त्वष्ट्रनंदन । यथांगुल्यो न दह्यंते पाकः स्याच्च यथा शुभः

Dan dalam urusan memasak pun, ajarilah serta lengkapi aku, wahai putera Tvaṣṭṛ, agar jari-jariku tidak terbakar dan masakan menjadi baik, sempurna serta berkat.

Verse 15

एकस्तंभमयं गेहमेकदारुविनिर्मितम् । तथा कुरु वरं त्वाष्ट्र यत्रेच्छा तत्र धारये

Wahai Tvāṣṭra yang mulia, buatlah sebuah rumah bertiang satu, dibina daripada seketul kayu yang tunggal, agar aku dapat meletak dan membawanya ke mana-mana menurut kehendakku.

Verse 16

ये सहाध्यायिनोप्यस्य वयोज्येष्ठाश्च तेपि हि । सर्वेसर्वे समीहंते कर्म तत्कृतमेव हि

Bahkan rakan sepelajarannya—ya, termasuk yang lebih tua usianya—semuanya mengharapkan bahawa tugas itu benar-benar akan disempurnakan olehnya seorang diri.

Verse 17

तथेति स प्रतिज्ञाय सर्वेषां पुरतोद्रिजे । मध्ये वनं प्राविशच्च महाचिंताभयार्दितः

Sambil berkata, “Demikianlah,” dia berikrar di hadapan semua; kemudian, dihimpit kegelisahan dan ketakutan besar, dia memasuki hutan di tengah tanah pergunungan itu.

Verse 18

किंचित्कर्तुं न जानाति प्रतिज्ञातं च तेन वै । सर्वेषां पुरतः सर्वं करिष्यामीति निश्चितम्

Dia tidak tahu melakukan walau sedikit, namun dia benar-benar telah berjanji; dan di hadapan semua orang dia menetapkan tekad, “Aku akan menyempurnakan semuanya.”

Verse 19

किं करोमि क्व गच्छामि को मे साहाय्यमर्पयेत् । बुद्धेरपि वनस्थस्य शरणं कं व्रजामि च

“Apa harus aku lakukan? Ke mana harus aku pergi? Siapa akan menghulurkan bantuan kepadaku? Di rimba ini bahkan pertimbanganku pun goyah—maka kepada siapa aku harus berlindung?”

Verse 20

अंगीकृत्य गुरोर्वाक्यं गुरुपत्न्या गुरोः शिशोः । यो न निष्पादयेन्मूढः स भवेन्निरयी नरः

Setelah menerima titah Guru—juga perintah isteri Guru dan anak Guru—sesiapa yang kerana kebodohan tidak menunaikannya, dia menjadi insan yang menuju neraka.

Verse 21

गुरुशुश्रूषणं धर्म एको हि ब्रह्मचारिणाम् । अनिष्पाद्य तु तद्वाक्यं कथं मे निष्कृतिर्भवेत्

Bagi para brahmacārin, khidmat kepada Guru ialah satu-satunya dharma yang utama. Jika aku tidak menunaikan titah baginda, bagaimana mungkin ada penebusan dosaku?

Verse 22

गुरूणां वाक्यकरणात्सर्व एव मनोरथाः । सिद्ध्यंतीतरथा नैव तस्मात्कार्यं हि तद्वचः

Dengan melaksanakan sabda para Guru, segala hajat dan cita-cita akan tercapai; jika tidak, langsung tidak tercapai. Maka, perintah itu wajib dilaksanakan.

Verse 23

कथं तद्वचसः सिद्धिं प्राप्स्याम्यत्र वने स्थितः । कश्च मेत्र सहायी स्याद्धिषणादुर्बलस्य वै

Bagaimanakah aku dapat menyempurnakan perintah itu sedangkan aku tinggal di rimba ini? Dan siapakah yang akan menjadi penolongku di sini, sedang aku benar-benar lemah dalam pengertian?

Verse 24

आस्तां गुरुकथा दूरं योऽन्यस्यापि लघोरपि । ओमित्युक्त्वा न कुरुते कार्यं सोथ व्रजत्यधः

Ketepikan dahulu hal Guru—sesiapa pun, walau terhadap permintaan kecil orang lain, berkata “Om” lalu tidak melaksanakannya, dia akan jatuh ke kehinaan dan kebinasaan.

Verse 25

कथमेतानि कर्माणि करिष्येऽज्ञोऽसहायवान् । अंगीकृतानि तद्भीत्या नमस्ते भवितव्यते

Bagaimanakah aku yang jahil dan tanpa bantuan dapat melakukan amalan-amalan ini? Oleh kerana aku telah menerimanya dengan takut akan kewajipan, maka aku mesti tunduk bersujud; demikianlah yang pasti terjadi.

Verse 26

यावदित्थं चिंतयति स त्वाष्ट्रो वनमध्यगः । तावत्तदेव संप्राप्तस्तेनैकोऽदर्शि तापसः

Tatkala putera Tvaṣṭṛ (Tvāṣṭra) demikian merenung di tengah rimba, pada saat itu juga seorang pertapa yang sendirian tiba di sana dan tampak olehnya.

Verse 27

अथ नत्वा स तं प्राह वने दृष्टं तपस्विनम् । को भवान्मानसं मे यो नितरां सुखयत्यहो

Kemudian dia menunduk hormat kepada pertapa yang dilihatnya di rimba itu lalu berkata: “Wahai Bhagavan, siapakah tuan, yang begitu besar menggembirakan hatiku?”

Verse 28

त्वद्दर्शनेन मे गात्रं चिंतासंतापतापितम् । हिमानी गाहनेनेव शीतलं भवति क्षणम्

Dengan memandang tuan, tubuhku yang hangus oleh panas duka dan kegelisahan seketika menjadi sejuk, seolah-olah menyelam ke dalam aliran air yang bersumber dari salji.

Verse 29

किं त्वं मे प्राक्तनं कर्म प्राप्तं तापसरूपधृक् । अथवा करुणावार्धिराविर्भूतः शिवो भवान्

Adakah tuan karmaku yang lampau, datang kepadaku dengan menyandang rupa seorang pertapa? Atau adakah tuan Śiva sendiri—samudera belas kasih—yang menzahirkan diri di sini?

Verse 30

योसि सोसि नमस्तुभ्यमुपदेशेन युंक्ष्व माम् । गुरूक्तं गुरुपत्न्युक्तं गुर्वपत्योक्तमेव च

Walau siapa pun tuan—demikianlah; aku menunduk sembah kepada tuan. Hubungkanlah aku dengan upadeśa, ajarilah aku. Apa yang diucapkan oleh guru, oleh isteri guru, dan oleh anak guru—semuanya itulah yang patut diterima sebagai pegangan yang berwibawa.

Verse 31

कथं कर्तुमहं शक्तः कर्म तत्र दिशाद्भुतम् । कुरु मे बुद्धिसाहाय्यं निर्जने बंधुतां गतः

Bagaimanakah aku mampu menyempurnakan pekerjaan yang menakjubkan itu, seolah-olah melampaui segala arah dan sukar diselami? Kurniakanlah kepadaku bantuan budi yang benar; di tempat sunyi ini engkau telah menjadi saudara bagiku.

Verse 32

इत्युक्तस्तेन स वने तापसो ब्रह्मचारिणा । कारुण्यपूर्णहृदयो यथोक्तमुपदिष्टवान्

Maka apabila brahmacārin itu berkata demikian di rimba, sang pertapa—hatinya penuh belas kasihan—pun menyampaikan ajaran tepat seperti yang dimohon.

Verse 33

य आप्तत्वेन संपृष्टो दुर्बुद्धिं संप्रयच्छति । स याति नरकं घोरं यावदाभूतसंप्लवम्

Sesiapa yang ditanya dengan kepercayaan sebagai penasihat yang dapat diandalkan, namun memberikan nasihat buruk yang memudaratkan—dia akan pergi ke neraka yang dahsyat, hingga tiba pralaya, lenyapnya segala makhluk.

Verse 34

तापस उवाच । ब्रह्मचारिञ्शृणु ब्रूयां किमद्भुततरं त्विदम् । विश्वेशानुग्रहाद्ब्रह्माप्यभवत्सृष्टिकोविदः

Sang pertapa berkata: “Wahai brahmacārin, dengarlah; apakah yang lebih menakjubkan daripada ini? Dengan anugerah Viśveśa, bahkan Brahmā pun menjadi mahir dalam karya penciptaan.”

Verse 35

यदि त्वं त्वाष्ट्र सर्वज्ञं काश्यामाराधयिष्यसि । ततस्ते विश्वकर्मेति नाम सत्यं भविष्यति

Wahai Tvāṣṭra, jika engkau beribadat kepada Tuhan Yang Maha Mengetahui di Kāśī, maka nama ‘Viśvakarmā’ benar-benar akan menjadi milikmu.

Verse 36

विश्वेशानुग्रहात्काश्यामभिलाषा न दुर्लभाः । सुलभो दुर्लभो वै यद्यत्र मोक्षस्तनुत्यजाम्

Dengan rahmat suci Viśveśvara, di Kāśī tiada cita-cita mulia yang sukar dicapai. Di sini bahkan mokṣa pada saat meninggalkan jasad menjadi mudah, walau di tempat lain amat jarang.

Verse 37

सृष्टेःकरण सामर्थ्यं सृष्टिरक्षाप्रवीणता । विधिना विष्णुना प्रापि विश्वेशानुग्रहात्परात्

Bahkan kekuatan Sang Pencipta untuk membentuk alam, dan kecekapan Viṣṇu memelihara ciptaan, semuanya diperoleh melalui rahmat tertinggi Viśveśvara.

Verse 38

याहि वैश्वेश्वरं सद्म पद्मया समधिष्ठितम् । निर्वाणसंज्ञया बाला यदीच्छेः स्वान्मनोरथान्

Pergilah ke dham suci Vaiśveśvara, yang dipayungi oleh Padmā. Wahai gadis bernama Nirvāṇā, jika engkau ingin menunaikan hajat hatimu sendiri.

Verse 39

स हि सर्वप्रदः शंभुर्याचितश्चोपमन्युना । पयोमात्रं ददौ तस्मै सर्वं क्षीराब्धिमेव च

Kerana Śambhu ialah Pemberi segala. Ketika Upamanyu memohon, Baginda mengurniakan hanya susu—namun sesungguhnya seluruh Samudera Susu turut dianugerahkan.

Verse 40

आनंदकानने शंभोः किं किं केन न लभ्यते । यत्र वासकृतां पुंसां धर्मराशिः पदेपदे

Di Ānandakānana milik Śambhu, apakah yang tidak dapat diperoleh, dan oleh siapa? Bagi mereka yang sekadar menetap di sana, timbunan dharma terbit pada setiap langkah.

Verse 41

स्वर्धुनी स्पर्शमात्रेण महापातकसंततिः । यत्र संक्षयति क्षिप्रं तां काशीं को न संश्रयेत्

Di tempat yang dengan sentuhan semata pada sungai samawi, rangkaian dosa besar segera lenyap—siapakah yang tidak berlindung pada Kāśī itu?

Verse 42

न तादृग्धर्मसंभारो लभ्यते क्रतुकोटिभिः । यादृग्वाराणसी वीथी संचारेण पदेपदे

Himpunan dharma seperti itu tidak diperoleh walau dengan berjuta-juta yajña Veda; namun ia diperoleh setapak demi setapak hanya dengan berjalan di lorong-lorong Vārāṇasī.

Verse 43

धर्मार्थकाममोक्षाणां यद्यत्रास्ति मनोरथः । तदा वाराणसीं याहि याहि त्रैलोक्यपावनीम्

Jika di mana pun engkau menyimpan hasrat akan dharma, artha, kāma atau mokṣa, maka pergilah ke Vārāṇasī; pergilah ke penyuci tiga alam.

Verse 44

सर्वकामफलप्राप्तिस्तदैव स्याद्ध्रुवं नृणाम् । यदैव सर्वदः सर्वः काश्यां विश्वेश्वरः श्रितः

Pada saat itu juga, pasti manusia memperoleh buah segala keinginan, apabila mereka berlindung pada Viśveśvara di Kāśī—Dia pemberi segala dan Dia jua segala-galanya.

Verse 45

स तापसोक्तमाकर्ण्य त्वाष्ट्र इत्थं सुहृष्टवान् । काशीसंप्रात्युपायं च तमेव समपृच्छत

Setelah mendengar kata-kata sang pertapa, Tvāṣṭra amat bersukacita; lalu dia bertanya kepada resi itu juga tentang jalan untuk sampai ke Kāśī.

Verse 46

त्वाष्ट्र उवाच । तदानंदवनं शंभोः क्वास्ति तापससत्तम । यत्र नो दुर्लभं किंचित्साधकानां त्रयीस्थितम्

Tvāṣṭra berkata: “Wahai pertapa yang paling utama, di manakah Ānandavana milik Śambhu itu? Di sana, bagi para sādhaka yang teguh pada jalan Veda, tiada sesuatu pun yang sukar diperoleh.”

Verse 47

स्वर्गे वा मर्त्यलोके वा बलिसद्मनि वा मुने । क्व तदानंदगहनं यत्रानंदपयोब्धिजा

“Adakah ia di syurga, atau di alam manusia, atau di kediaman Bali, wahai muni? Di manakah rimba kebahagiaan yang lebat itu, yang daripadanya seolah-olah terbit samudera ānanda?”

Verse 48

यत्र विश्वेश्वरो देवो विश्वेषां कर्णधारकः । व्याचष्टे तारकं ज्ञानं येन तन्मयतां ययुः

“Di mana Bhagavān Viśveśvara—pengemudi segala makhluk—menghuraikan jñāna ‘Tāraka’ yang menyelamatkan; dengannya jiwa-jiwa mencapai kesatuan dengan Yang Maha Tinggi.”

Verse 49

सुलभा यत्र नियतमानंदवनचारिणः । अपि नैःश्रेयसी लक्ष्मीः किमन्येल्प मनोरथाः

“Di sana, bagi mereka yang tetap berdiam di Ānandavana, bahkan śrī berupa kebahagiaan tertinggi (mokṣa) pun mudah diperoleh; apatah lagi hasrat-hasrat kecil yang lain.”

Verse 50

कस्तां मां प्रापयेच्छंभोः कथं यामि तथा वद । स तपस्वीति तद्वाक्यमाकर्ण्य श्रद्धयान्वितम्

“Siapakah yang akan membawaku ke tempat Śambhu itu? Bagaimanakah aku harus pergi—katakanlah dengan benar.” Mendengar kata-kata itu, sang pertapa yang dipenuhi śraddhā (iman) pun menjawab.

Verse 51

प्राहागच्छ नयामि त्वां यियासुरहमप्यहो । दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं यदि काशी न सेविता

Dia berkata: “Marilah, aku akan membawamu; aku juga ingin berangkat. Aduhai—setelah memperoleh kelahiran manusia yang sukar didapat, jika Kāśī tidak diziarahi dan dihormati, sungguh kerugian besar.”

Verse 52

पुनःक्व नृत्वं श्रेयोभूः क्व काशीकर्मबंधहृत् । वृथागते हि मानुष्ये काशीप्राप्तिविवर्जनात्

“Apalah ertinya sekadar ‘menjadi manusia’ dibanding Kāśī—pemberi kebajikan tertinggi, pemutus belenggu karma? Sungguh sia-sialah hidup manusia jika terhalang daripada mencapai Kāśī.”

Verse 53

आयुष्यं च भविष्यं च सर्वमेव वृथागतम् । अतोहं सफलीकर्तुं मानुष्यं चातिचंचलम्

“Umur dan masa depan—semuanya berlalu sia-sia. Maka, untuk menjadikan kehidupan manusia yang amat tidak menentu ini berbuah, aku akan bertindak demikian.”

Verse 54

यास्यामि काशीमायाहि मायां हित्वा त्वमप्यहो । इति तेन सह त्वाष्ट्रो मुनिनातिकृपालुना

“Aku akan pergi ke Kāśī—marilah engkau juga, tinggalkan māyā (khayalan)!” Demikianlah, Tvāṣṭra pun berangkat bersama muni yang amat penyayang itu.

Verse 55

पुरीं वैश्वेश्वरीं प्राप्तो मनःस्वास्थ्यमवाप च । ततः प्रापय्य तां काशीं तापसः क्वाप्यतर्कितम्

Setelah sampai ke kota Vaiśveśvara, dia memperoleh ketenteraman dan kesejahteraan batin. Kemudian, setelah membawanya ke Kāśī itu, sang pertapa menuntunnya lagi ke suatu tempat yang tidak disangka-sangka di dalamnya.

Verse 56

जगाम कुंभसंभूत स त्वाष्ट्रोपीत्यमन्यत । अवश्यं स हि विश्वेशः सर्वेषां चिंतितप्रदः

Kemudian resi yang lahir dari kendi itu pun berangkat; putera Tvaṣṭṛ berfikir: “Sesungguhnya Tuhan Viśveśvara pasti mengurniakan kepada semua bhakta pemenuhan apa yang lama mereka renungkan dan dambakan.”

Verse 57

सत्पथस्थिरवृतीनां दूरस्थोपि समीपगः । यस्मिन्प्रसन्नदृक्त्र्यक्षस्तं दविष्ठमपि ध्रुवम्

Bagi mereka yang teguh berpegang pada jalan benar, meski Dia tampak jauh, Dia tetap dekat. Apabila Tuhan Bermata Tiga memandang dengan keredaan, bahkan yang paling sukar pun pasti dapat dicapai.

Verse 58

सुनेदिष्ठं करोत्येव स्वयंवर्त्मोपदेशयन् । क्वाहं तत्र वने बालश्चिंताकुलितमानसः । क्व तापसः स यो मां वै सूदिश्येह चानयत्

Dia benar-benar menjadikan perjalanan seseorang paling mulia, dengan sendiri mengajarkan jalan. “Di manakah aku dahulu—hanya seorang budak di hutan, hati kusut oleh keresahan—dan di manakah pertapa yang telah menunjukkan arah dengan tepat serta membawa aku ke sini?”

Verse 59

खेलोयमस्य त्र्यक्षस्य यस्य भक्तस्य कुत्रचित् । न दुर्लभतरं किंचिदहो क्वाहं क्व काशिका

Inilah lila Tuhan Bermata Tiga: bagi seorang bhakta-Nya, tiada sesuatu pun di mana-mana yang benar-benar sukar diperoleh. Ah—siapakah aku dahulu, dan apakah Kāśikā ini!

Verse 60

नाराधितो मया शंभुः प्राक्तने जन्मनि क्वचित् । शरीरित्वानुमानेन ज्ञातमेतदसंशयम्

“Dalam suatu kelahiran terdahulu aku tidak memuja Śambhu.” Hal ini aku ketahui tanpa ragu, dengan membuat kesimpulan daripada keadaan diriku yang masih berbadan (beserta keterbatasannya).

Verse 61

अस्मिञ्जन्मनि बालत्वान्न चैवाराधितः स्फुटम् । प्रत्यक्षमेव मे वैतत्कुतोनुग्रहधीर्मयि

Dalam kelahiran ini juga, kerana masih kanak-kanak, aku belum menyembah-Nya dengan nyata dan jelas. Hal ini nyata padaku sendiri—maka bagaimana aku layak mengharap fikiran anugerah Ilahi kepadaku?

Verse 62

आज्ञातं गुरुभक्तिर्मे हेतुः शंभुप्रसादने । ययेहानुगृहीतोस्मि विश्वेशेन कृपालुना

Kini aku mengerti: bhakti kepada guru ialah sebab perkenan Śambhu; dengannya Viśveśvara Yang Maha Pengasih telah mengurniai aku di sini.

Verse 63

अथवा कारणापेक्षस्त्र्यक्षस्त्वितरदेववत् । रंकमप्यनुगृह्णाति केवलं कारणं कृपा

Atau—seperti dewa-dewa lain yang mencari suatu alasan—Tuhan Bermata Tiga pun boleh mengurniai seorang papa. Sebab yang sebenar hanyalah belas kasihan.

Verse 64

यदि नो मय्यनुक्रोशः कथं तापससंगतिः । तद्रूपेण स्वयं शंभुरानिनायेह मां ध्रुवम्

Jika tiada belas kasihan kepadaku, bagaimana aku dapat bertemu pertapa itu? Dalam rupa itu jugalah Śambhu sendiri pasti membawa aku ke sini.

Verse 65

न दानानि न वै यज्ञा न तपांसि व्रतानि च । शंभोः प्रसादहेतूनि कारणं तत्कृपैव हि

Bukan sedekah, bukan yajna, bukan tapa, dan bukan juga nazar; itulah bukan sebab sebenar perkenan Śambhu. Punca rahmat itu sesungguhnya hanyalah belas kasihan-Nya.

Verse 66

दयामपि तदा कुर्यादसौ विश्वेश्वरः पराम् । यदाश्रुत्युक्तमध्वानं सद्भिः क्षुण्णं न संत्यजेत्

Pada saat itu Viśveśvara mengurniakan belas kasihan tertinggi—apabila seseorang tidak meninggalkan jalan yang ditetapkan oleh ajaran suci, jalan yang telah dilalui para insan saleh.

Verse 67

अनुक्रोशं समर्थ्येति स त्वाष्ट्रः र्शाभवं शुचिः । संस्थाप्य लिंगमीशस्याराधयत्स्वस्थमानसः

Setelah berazam mencari rahmat, Tvāṣṭra yang suci—lahir daripada Ṛśā—menegakkan liṅga Tuhan dan beribadat kepada Īśa dengan hati yang tenang.

Verse 68

आनीय पुष्पसंभारमार्तवं काननाद्बहु । स्नात्वाभ्यर्चयतीशानं कंदमूलफलाशनः

Dengan membawa himpunan bunga bermusim yang banyak dari rimba, setelah mandi penyucian, dan hidup dengan umbi, akar serta buah-buahan, dia memuja Īśāna.

Verse 69

इत्थं त्वष्टृतनूजस्य लिंगाराधनचेतसः । त्रिहायनात्प्रसन्नोभूत्तस्येशः करुणानिधिः

Demikianlah putera Tvaṣṭṛ menumpukan hati pada pemujaan liṅga; setelah tiga tahun, Tuhan—lautan rahmat—berkenan kepadanya.

Verse 70

तस्मादेव हि लिंगाच्च प्रादुर्भूय भवोऽब्रवीत् । वरं वरय रे त्वाष्ट्र दृढभक्त्यानया तव

Dari liṅga itu juga Bhava menzahirkan diri lalu bersabda: “Wahai Tvāṣṭra, pohonlah suatu kurnia; dengan bhakti yang teguh ini, Aku telah berkenan.”

Verse 71

प्रसन्नोस्मि भृशं बाल गुर्वर्थकृतचेतसः । गुरुणा गुरुपत्न्या च गुर्वपत्यद्वयेन च

Wahai anak, Aku amat berkenan, kerana hatimu tertumpu pada khidmat demi kebajikan Guru—engkau memuliakan Guru, isteri Guru, dan kedua-dua anak Guru juga.

Verse 72

यथार्थितं तथा कर्तुं ते सामर्थ्यं भविष्यति

Sebagaimana yang engkau pohonkan, demikianlah engkau akan berupaya dan berkuasa menunaikannya tepat seperti itu.

Verse 73

अन्यान्वरांश्च ते दद्यां त्वाष्ट्र तुष्टस्त्वदर्चया । ताञ्शृणुष्व महाभाग लिंगस्यास्याद्भुतश्रियः

Wahai Tvāṣṭra, Aku reda kerana pemujaanmu; maka Aku akan mengurniakan kepadamu anugerah-anugerah lain juga. Dengarlah, wahai yang berbahagia, akan keagungan menakjubkan liṅga ini.

Verse 74

त्वं सुवर्णादिधातूनां दारूणां दृषदामपि । मणीनामपिरत्नानां पुष्पाणामपि वाससाम्

Engkau akan menjadi yang mengetahui dan menguasai emas serta segala logam lain, kayu-kayan bahkan batu-batuan; permata dan ratna yang amat berharga; juga bunga-bungaan dan pakaian.

Verse 75

कर्पूरादिसुगंधीनां द्रव्याणामप्यपामपि । कंदमूलफलानां च द्रव्याणामपि च त्वचाम्

Engkau akan memiliki pengetahuan dan kuasa atas bahan-bahan harum seperti kapur barus, juga atas air, serta atas umbisi, akar dan buah-buahan—dan juga bahan yang berasal daripada kulit kayu atau kulit.

Verse 76

सर्वेषां वस्तुजातानां कर्तुं कर्म प्रवेत्स्यसि । यस्य यस्य रुचिर्यत्र सद्म देवालयादिषु

Engkau akan menjadi mampu melaksanakan pembuatan setiap jenis benda dan pekerjaan. Di mana pun kecenderungan seseorang—sama ada untuk kediaman, rumah ibadat, dan seumpamanya—engkau dapat membentuknya sesuai dengan kehendak itu.

Verse 77

तस्य तस्येह तुष्ट्यै त्वं तथा कर्तुं प्रवेत्स्यसि । सर्वनेपथ्यरचनाः सर्वाः सूपस्य संस्कृतीः

Demi kepuasan setiap orang di sini, engkau akan mampu membuatnya tepat menurut cara itu. Engkau akan mengetahui segala susunan dan persiapan—segala jenis perabot dan kelengkapan—serta setiap kehalusan dalam penyediaan makanan dan hidangan.

Verse 78

सर्वाणि शिल्पकार्याणि तौर्यत्रिकमथापि च । सर्वं ज्ञास्यसि कर्तुं त्वं द्वितीय इव पद्मभूः

Engkau akan menguasai segala kerja pertukangan dan juga tiga seni muzik. Engkau akan mengetahui cara melakukan segala-galanya—seolah-olah engkau Padmabhū (Brahmā) yang kedua.

Verse 79

नानाविधानि यंत्राणि नानायुधविधानकम् । जलाशयानां रचनाः सुदुर्गरचनास्तथा

Engkau akan mengetahui cara mereka bentuk pelbagai jenis mesin, dan pembuatan senjata dalam pelbagai bentuk; pembinaan takungan serta kerja-kerja air, dan juga pembinaan kubu pertahanan yang sangat kukuh.

Verse 80

तादृक्कर्तुं पुरा वेत्सि यादृङ्नान्योऽधियास्यति । कलाजातं हि सर्वं त्वमवयास्यसि मे वरात्

Engkau akan mengetahui terlebih dahulu cara menyempurnakan karya-karya sedemikian, yang tidak seorang pun akan terlintas untuk memikirkannya. Sesungguhnya, dengan kurnia anugerahku, engkau akan menguasai seluruh rangkaian seni dengan sempurna.

Verse 81

सर्वेंद्रजालिकी विद्या त्वदधीना भविष्यति । सर्वकर्मसु कौशल्यं सर्वबुद्धिवरिष्ठताम्

Wahai yang mulia, segala vidyā Indrajāla—seni keajaiban dan maya—akan berada di bawah perintahmu. Dalam setiap pekerjaan engkau akan memiliki kemahiran, dan mencapai keunggulan akal budi yang tertinggi.

Verse 82

सर्वेषां च मनोवृत्तिं त्वं ज्ञास्यसि वरान्मम । किं बहूक्तेन यत्स्वर्गे यत्पाताले यदत्र च

Dengan anugerahku, engkau akan mengetahui gerak dan kecenderungan hati semua makhluk. Apa perlunya berkata panjang? Apa yang ada di svarga, apa yang ada di pātāla, dan apa yang ada di sini—semuanya akan engkau fahami.

Verse 83

अतिलोकोत्तरं कर्म तत्सर्वं वेत्स्यसि स्वयम्

Segala perbuatan yang melampaui ukuran dunia biasa, yang bersifat atilokottara, akan engkau ketahui sendiri seluruhnya.

Verse 84

विश्वेषां विश्वकर्माणि विश्वेषु भुवनेषु च । यतो ज्ञास्यसि तन्नाम विश्वकर्मेति तेऽनघ

Wahai yang tidak bernoda, kerana engkau akan mengetahui segala pekerjaan semua makhluk di seluruh dunia dan alam, maka namamu akan menjadi ‘Viśvakarmā’.

Verse 85

अपरः को वरो देयस्तव तं प्रार्थयाश्वहो । तवादेयं न मे किंचिल्लिंगार्चनरतस्य हि

Apakah lagi anugerah yang patut dikurniakan kepadamu? Mohonlah segera! Bagi orang yang tekun berbhakti menyembah Liṅga, tiada sesuatu pun yang tidak akan Aku kurniakan.

Verse 86

अन्यत्रापि हि यो लिंगं समर्चयति सन्मतिः । तस्यापि वांछितं देयं किंपुनर्योविकाशिकम्

Bahkan orang yang berakal mulia yang menyembah Liṅga dengan sempurna di tempat lain pun patut dikurniakan apa yang dihajati—apatah lagi orang yang menyembahnya di Kāśī.

Verse 87

येन काश्यां समभ्यर्चि येन काश्यां प्रतिष्ठितम् । येन काश्यां स्तुतं लिंगं स मे रूपाय दर्पणः

Dia yang telah melakukan pemujaan di Kāśī, dia yang telah menegakkan Liṅga di Kāśī, dan dia yang telah memuji Liṅga di Kāśī—dialah cermin yang memantulkan rupa-Ku sendiri.

Verse 88

तत्त्वं स्वच्छोसि मुकुरो मम नेत्रत्रयस्य हि । काश्यां लिंगार्चनात्त्वाष्ट्र वरं वरय सुव्रत

Sesungguhnya engkau ialah cermin yang bening tanpa cela bagi tiga mata-Ku. Wahai Tvāṣṭra (Viśvakarman), dengan pemujaan Liṅga di Kāśī, pilihlah satu anugerah—wahai yang berikrar mulia.

Verse 89

काश्यां यो राजधान्यां मे हित्वा मामन्यमर्चयेत् । स वराकोल्पधीर्मुष्टोऽल्पतुष्टिर्मुक्तिवर्जितः

Di Kāśī, kota diraja-Ku, sesiapa yang meninggalkan Aku lalu menyembah yang lain—dia sungguh hina dan menyedihkan, berakal cetek, kedekut, mudah puas dengan sedikit, serta terhalang daripada mokṣa (pembebasan).

Verse 90

तदानंदवनेह्यत्र समर्च्योहं मुमुक्षुभिः । द्रुहिणोपेंद्रचंद्रेंद्रैरिहान्यो न समर्च्यते

Oleh itu, di Ānandavana ini, hanya Aku sahaja yang wajar disembah oleh para pencari mokṣa. Di sini tiada yang lain disembah—bahkan Brahmā, Viṣṇu, Soma dan Indra pun tidak menyembah selain-Ku.

Verse 91

यथानंदवनं प्राप्य त्वं मामर्चितवानसि । तथान्ये पुण्यकर्माणो मामभ्यर्च्यैव मामिताः

Sebagaimana engkau, setelah tiba di Ānandavana, telah memuja-Ku, demikian juga orang lain yang beramal kebajikan; dengan memuja-Ku sahaja, mereka telah mencapai-Ku.

Verse 92

अनुग्राह्योऽसि नितरां ततो वरय दुर्लभम् । श्राणितं तदवैहि त्वं वद मा चिरयस्व भोः

Engkau amat layak menerima kurnia-Ku; maka pohonlah suatu anugerah yang sukar diperoleh. Ketahuilah, ia telah pun diperkenankan—berkatalah, jangan berlengah, wahai yang dikasihi.

Verse 93

विश्वकर्मोवाच । इदं यत्स्थापितं लिंगं मयाज्ञेनापि शंकर । तल्लिंगमन्येप्याराध्य संतु समृद्धिभाजनम्

Viśvakarman berkata: Wahai Śaṅkara, Liṅga ini telah aku dirikan meskipun dalam kejahilan. Semoga orang lain juga, dengan memuja Liṅga itu, menjadi penerima kemakmuran dan kelimpahan.

Verse 94

अन्यच्च नाथ प्रार्थ्योसि तच्च विश्राणयिष्यसि । मया विनिर्मापयिता स्वं प्रासादं कदा भवान्

Dan satu lagi, wahai Tuhan, ada permohonan yang hendak kupanjatkan—mohon kurniakanlah. Bilakah Engkau akan membiarkan aku membangunkan prāsāda, istana-kuil milik-Mu sendiri?

Verse 95

देवदेव उवाच । एवमस्तु यदुक्तं ते तव लिंगसमर्चकाः । समृद्धिभाजनं वै स्युः स्युश्च निर्वाणदीक्षिताः

Devadeva bersabda: Jadilah seperti yang engkau katakan. Para penyembah Liṅga-mu benar-benar akan menjadi penerima kemakmuran, dan mereka juga akan menerima dīkṣā menuju nirvāṇa (pembebasan muktamad).

Verse 96

यदा च राजा भविता दिवोदासो विधेर्वरात् । तदा मे वचनात्तात प्रासादं मे विधास्यति

Apabila Raja Divodāsa bangkit dengan anugerah Brahmā Sang Pencipta, maka wahai yang dikasihi, menurut titahku dia akan membangunkan untukku sebuah mandir laksana istana suci.

Verse 97

नवीकृत्य पुनः काशी निर्विष्टा तेन भूभुजा । गणेशमायया राज्यात्परिनिर्विण्णचेतसा

Setelah memperbaharui Kāśī sekali lagi, raja itu pun menetap di sana; dan melalui māyā ilahi Gaṇeśa, hatinya menjadi benar-benar lepas daripada pemerintahan duniawi.

Verse 98

विष्णोः सदुपदेशाच्च मामेव शरणं गतः । निर्वाणलक्ष्मीः प्राप्तेह हित्वा राज्यश्रियं चलाम्

Melalui ajaran mulia Viṣṇu, dia berlindung pada-Ku semata-mata; meninggalkan kemegahan kerajaan yang tidak tetap, di sini dia memperoleh Lakṣmī nirvāṇa, yakni keberuntungan pembebasan.

Verse 99

विश्वकर्मन्व्रज गुरोः शासनाय यतस्व च । गुरुभक्तिकृतो यस्मान्मद्भक्ता नात्र संशयः

Wahai Viśvakarman, pergilah dan berusahalah untuk melaksanakan perintah Sang Guru; kerana sesiapa yang dibentuk oleh bhakti kepada Guru, dialah benar-benar bhakta-Ku—tiada keraguan.

Verse 100

ये गुरुं चावमन्यंते तेवमान्या मयाप्यहो । तस्माद्गुरूपदिष्टं हि कुरु शिष्यसमीहितम्

Sesiapa yang menghina Guru, mereka itu bahkan Aku sendiri memandang hina. Maka, wahai murid, lakukanlah tepat seperti yang diajarkan oleh Guru, menunaikan kewajipan yang dituntut daripada seorang sisya.

Verse 110

ममार्च्यमविमुक्ताख्यं ततो देवि ममा ख्यकम् । विश्वनाथेति विश्वस्मिन्प्रथितं विश्वसौख्यदम्

Wujud-Ku yang layak dipuja disebut Avimukta; dan kemudian, wahai Dewi, nama-Ku yang masyhur—Viśvanātha—terkenal di seluruh dunia, menganugerahkan kesejahteraan kepada semua.

Verse 120

काश्यां स्वलीलया देवि तिर्यग्योनिजुषामपि । ददामि चांते तत्स्थानं यत्र यांति न याज्ञिकाः

Di Kāśī, melalui lila ilahi-Ku sendiri, wahai Dewi, Aku mengurniakan—bahkan kepada makhluk yang lahir dari rahim binatang—pada akhirnya suatu keadaan/kediaman yang bahkan para pelaku yajña pun tidak mencapainya.

Verse 125

चतुर्दशानां लिंगानां श्रुत्वाख्यानानि सत्तमः । चतुर्दश सुलोकेषु पूजां प्राप्स्यत्यनुत्तमाम्

Orang terbaik, setelah mendengar kisah suci tentang empat belas liṅga, akan memperoleh penghormatan dan pemujaan yang tiada bandingan dalam empat belas alam yang mulia.