
Adhyaya ini bermula apabila Skanda menceritakan kepada Maitrāvaruṇa kisah terdahulu yang berlaku di tempat duduk bernama Virajā dan di istana/kuil Trilocana yang dibina daripada permata. Sepasang burung merpati tinggal di sana, sentiasa melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi tempat suci) dan hidup dalam suasana bhakti yang tidak putus—bunyi alat muzik, cahaya ārati, dan pujian suci. Seekor helang memerhati mereka, meneliti gerak-geri, lalu akhirnya menyekat jalan keluar sehingga tercetus krisis. Merpati betina berulang kali menggesa supaya berpindah dan menyatakan nīti yang praktikal: memelihara nyawa membolehkan segala yang lain—keluarga, harta, rumah—dipulihkan; keterikatan pada tempat boleh membinasakan orang bijaksana. Namun dia juga menyanjung Kāśī, Oṃkāra-liṅga dan Trilocana sebagai yang paling suci, lalu menajamkan ketegangan antara kesucian tempat dan tuntutan kelangsungan hidup. Merpati jantan pada awalnya enggan; pertikaian berlaku, dan helang menangkap kedua-duanya. Isteri kemudian memberi helah: ketika masih di udara, gigit kaki helang. Rancangan itu berjaya, membebaskannya dan menyebabkan suaminya turut terlepas—mengajar bahawa usaha berterusan (udyama), apabila seiring dengan nasib baik (bhāgya), boleh membawa pembebasan yang tidak disangka dalam kesusahan. Kisah beralih kepada akibat karma dan kelahiran semula: pasangan itu menjadi makhluk mulia di tempat lain. Serentak, diperkenalkan para bhakta teladan—Parimālālaya (seorang Vidyādhara) yang berikrar keras dan bertekad menyembah Trilocana di Kāśī sebelum makan, serta Ratnāvalī (puteri Nāga) yang menyembah Trilocana bersama sahabat dengan bunga, muzik dan tarian hingga memperoleh penampakan ilahi. Penutupnya ialah phalaśruti: mendengar kisah Trilocana menyucikan bahkan yang dibebani dosa dan menuntun ke keadaan yang lebih tinggi.
Verse 1
स्कंद उवाच । शृणुष्व मैत्रावरुणे पुराकल्पे रथंतरे । इतिहास इहासीद्यः पीठे विरजसंज्ञिते
Skanda bersabda: “Dengarlah, wahai Maitrāvaruṇa. Pada zaman silam, dalam kalpa Rathaṃtara, ada suatu kisah suci purba yang berlaku di sini, pada pīṭha bernama Virajā.”
Verse 2
त्रिलोचनस्य प्रासादे मणिमाणिक्यनिर्मिते । नानाभंगि गवाक्षाढ्ये रत्नसानाविवायते
Di istana Trilocana, yang dibina daripada permata dan delima, dihiasi jendela beraneka gaya yang indah, ia tampak bagaikan lereng gunung yang tersusun daripada ratna.
Verse 3
कदाचिदपि कल्पांते द्यो लोके भ्रंशति क्षये । प्रोत्तंभनं स्तंभ इव दत्तो विश्वकृता स्वयम्
Kadang-kadang pada akhir kalpa, ketika alam dewa runtuh dalam pralaya, ia tetap ditegakkan—seolah-olah oleh sebatang tiang penyangga—yang dianugerahkan oleh Sang Pencipta Alam sendiri.
Verse 4
मरुत्तरंगिताग्राभिः पताकाभिरितस्ततः । सन्निवारयतीवेत्थमघौघान्विशतो मुने
Dengan panji-panji di segenap arah yang hujungnya berkibar ditiup angin, wahai muni, ia seakan-akan menahan banjir dosa yang hendak memasuki.
Verse 5
देदीप्यमान सौवर्ण कलशेन विराजिते । पार्वणेन शशांकेन खेदादिव समाश्रिते
Ia bersinar, dihiasi kalaśa emas yang menyala; dan tampak seolah-olah berlindung pada bulan purnama—bagaikan kelegaan setelah keletihan.
Verse 6
तत्र पारावतद्वंद्वं वसेत्स्वैरं कृतालयम् । प्रातःसायं च मध्याह्ने कुर्वन्नित्यं प्रदक्षिणम्
Di sana sepasang burung merpati tinggal dengan bebas, setelah mendirikan sarangnya; dan pada pagi, petang serta tengah hari, mereka senantiasa melakukan pradaksina (mengelilingi dengan hormat).
Verse 7
उड्डीयमानं परितः पक्षवातेरितस्ततः । रजःप्रासादसंलग्नं दूरीकुर्वद्दिनेदिने
Mereka terbang berlegar di segenap sisi, ditolak ke sana-sini oleh hembusan angin sayapnya; dan hari demi hari mereka menyapu menjauh debu yang melekat pada bangunan kuil itu.
Verse 8
त्रिलोचनेति सततं नाम भक्तैरुदाहृतम् । त्रिविष्टपेति च तथा तयोः कर्णातिथी भवेत्
Para bhakta sentiasa menyebut nama “Trilocana”, dan demikian juga “Triviṣṭapa”; dan kedua-dua burung itu seolah-olah menjadikan bunyi-bunyi itu tetamu di telinga mereka, terus mendengarnya.
Verse 9
चतुर्विधानि वाद्यानि शंभुप्रीतिकराण्यलम् । तयोः कर्णगुहां प्राप्य प्रतिशब्दं प्रतन्वते
Empat jenis alat muzik, yang sangat mampu menggembirakan Śambhu, sampai ke rongga telinga mereka lalu menimbulkan gema, bunyi berbalas bunyi.
Verse 10
मंगलारार्तिकज्योतिस्त्रिसंध्यं पक्षिणोस्तयोः । नेत्रांत निर्विशन्नित्यं भक्तचेष्टां प्रदर्शयेत्
Pada tiga waktu sandhyā, cahaya suci ārati yang membawa berkat sentiasa memasuki sudut mata kedua-dua burung itu, seolah-olah memperlihatkan kepada mereka perbuatan ibadah para bhakta.
Verse 11
प्राणयात्रां विहायापि कदाचित्स्थिरमानसौ । नोड्डीयवांछितं यातः पश्यंतौ कौतुकं खगौ
Ada kalanya kedua-dua burung itu, dengan hati yang teguh, bahkan mengabaikan perjalanan hidup mencari rezeki; tidak terbang ke tempat yang dihajati, sebaliknya tetap memandang tontonan yang menakjubkan itu.
Verse 12
तत्र भक्तजनाकीर्णं प्रासादं परितो मुने । तंडुलादि चरंतौ तौ कुर्वाते च प्रदक्षिणम्
Di sana, wahai muni, kuil itu dipenuhi para bhakta di sekelilingnya; kedua-dua burung itu, sambil mematuk beras dan seumpamanya, turut melakukan pradaksina (mengelilingi dengan hormat).
Verse 13
देवदक्षिणदिग्भागे चतुःस्रोतस्विनी जलम् । तृषार्तौ धयतो विप्र स्नातौ जातु चिदंडजौ
Di bahagian selatan tempat suci dewa, terdapat air ‘Catuḥsrotasvinī’ (beraliran empat). Dihimpit dahaga, wahai brāhmana, kedua-dua burung itu meminumnya, dan kadang-kadang mandi di situ juga.
Verse 14
तयोरित्थं विचरतोस्त्रिलोचनसमीपतः । अगाद्बहुतिथः कालो द्विजयोः साधुचेष्टयोः
Demikianlah, ketika kedua-dua burung ‘dwija’ itu bergerak di sekitar dekat Trilocana, berlalu masa yang panjang bagi mereka, tekun dalam perilaku yang mulia.
Verse 15
अथ देवालयस्कंधे गवाक्षांतर्गतौ च तौ । श्येनेन केनचिद्दृष्टौ क्रूरदृष्ट्या सुखस्थितौ
Kemudian, ketika sepasang merpati itu duduk tenang di dalam bukaan jendela pada bangunan kuil, seekor helang terlihat memerhati mereka dengan pandangan yang kejam.
Verse 16
तच्च पारावतद्वंद्वं श्येनः परिजिघृक्षुकः । अवतीर्यांबरादाशु प्रविष्टोन्यशिवालये
Dengan nafsu hendak menyambar pasangan merpati itu, helang tersebut segera menjunam turun dari langit; namun mereka telah pun memasuki sebuah kuil Śiva yang lain.
Verse 17
ततो विलोकयामास तदागमविनिर्गमौ । केन मार्गेण विशतो दुर्गमेतौ पतत्त्रिणौ
Lalu ia memerhati keluar-masuk mereka, sambil berfikir: “Melalui jalan manakah dua ekor burung ini memasuki kubu yang sukar ditembusi ini?”
Verse 18
केनाध्वना च निर्यातः क्व काले कुरुतश्च किम् । कथं युगपदे तौ मे ग्राह्यौ स्वैरं भविष्यतः
“Dan melalui laluan manakah mereka keluar, pada waktu bila, dan sedang melakukan apa? Bagaimanakah aku dapat menangkap kedua-duanya serentak sebelum mereka berkeliaran bebas?”
Verse 19
मध्ये दुर्गप्रविष्टौ च ममवश्याविमौ न यत् । एकदृष्टिः क्षणं तस्थौ श्येन इत्थं विचिंतयन्
“Kini setelah mereka masuk ke dalam kubu, dua ekor ini tidak lagi berada dalam kuasaku.” Berfikir demikian, helang itu berdiri seketika dengan pandangan terpaku.
Verse 20
अहो दुर्गबलं प्राज्ञाः शंसंत्येवेति हेतुतः । दुर्बलोप्याकलयितुं सहसारिर्न शक्यते
“Ah! Inilah sebabnya orang bijaksana memuji kekuatan kubu: bahkan yang lemah pun tidak dapat ditundukkan oleh serangan musuh yang datang secara mendadak.”
Verse 21
करिणां तु सहस्रेण वराश्वानां न लक्षतः । तत्कर्मसिद्धिर्नृपतेर्दुर्गेणैकेन यद्भवेत्
Wahai raja, kejayaan suatu usaha yang tidak tercapai walau dengan seribu gajah dan seratus ribu kuda pilihan, dapat disempurnakan oleh sebuah kubu yang teguh sahaja.
Verse 22
दुर्गस्थो नाभिभूयेत विपक्षः केनचित्क्वचित् । स्वतंत्रं यदि दुर्गं स्यादमर्मज्ञप्रकाशितम्
Sesiapa yang bertahan di dalam kubu tidak akan ditewaskan musuh di mana-mana dan bila-bila—asal kubu itu berdiri sendiri dan titik lemahnya tidak didedahkan oleh orang yang tidak mengetahui rahsianya.
Verse 23
इति दुर्गबलं शंसञ्श्येनो रोषारुणेक्षणः । असाध्वसौ कलरवौ वीक्ष्य यातो नभोंगणम्
Demikianlah sambil memuji kekuatan kubu, helang yang matanya merah kerana murka itu merenung tajam dua burung Kalaravā, lalu terbang menuju hamparan langit yang terbuka.
Verse 24
अथ पारावतीदक्षा विपक्षं प्रेक्ष्य पक्षिणम् । महाबलं दुर्गबला प्राह पारावतं पतिम्
Kemudian isteri merpati yang cekap, kuat kerana perlindungan laksana kubu, melihat burung musuh itu lalu berkata kepada suami merpatinya tentang lawan yang amat perkasa itu.
Verse 25
कलरव्युवाच । प्रिय पारावत प्राज्ञ सर्वकामि सुखारव । तव दृग्विषयं प्राप्तः श्येनोय प्रबलो रिपुः
Kalaravā berkata: “Wahai merpati kekasih—yang bijaksana, bersuara merdu, pemenuh segala hajat—helang ini, musuh yang gagah, telah datang dalam lingkungan pandanganmu.”
Verse 26
सावज्ञं वाक्यमाकर्ण्य पारावत्याः स तत्पतिः । पारावतीमुवाचेदं का चिंतेति तव प्रिये
Setelah mendengar kata-kata merpati betina yang berbaur teguran halus, suaminya berkata kepada Pārāvatī: “Wahai kekasih, apakah kegusaran yang mengganggu hatimu?”
Verse 27
पारावत उवाच । कति नाम न संतीह सुभगे व्योमचारिणः । कति देवालयेष्वेषु खगा नोपविशंति हि
Merpati jantan berkata: “Wahai yang bertuah, betapa banyak makhluk pengembara langit di sini! Dan betapa banyak burung yang langsung tidak hinggap di devalaya-devalaya ini.”
Verse 28
कति चैव न पश्यंति नौ सुखस्थाविह प्रिये । तेभ्यो यदीह भेतव्यं कुतो नौ तत्सुखं प्रिये
“Wahai kekasih, betapa ramai yang tidak pun memandang kita duduk senang di sini. Jika di sini juga kita harus takut kepada mereka, bagaimana mungkin kesenangan ini benar-benar milik kita, wahai kekasih?”
Verse 29
रमस्व त्वं मया सार्धं त्यज चिंतामिमां शुभे । अस्य श्येनवराकस्य गणनापि न मे हृदि
“Wahai yang membawa berkat, bersukacitalah bersamaku; buanglah kerisauan ini. Tentang helang yang hina itu, aku tidak pun menghitungnya dalam hati.”
Verse 30
इत्थं पारावतवचः श्रुत्वा पारावती ततः । मौनमालंब्य संतस्थे पत्युः पादार्पितेक्षणा
Setelah mendengar kata-kata merpati jantan demikian, Pārāvatī pun diam dan tetap tenang, dengan pandangan tertunduk ke kaki suaminya.
Verse 31
हितवर्त्मोपदिश्यापि प्रिय प्रियचिकीर्षया । साध्व्या जोषं समास्थेयं कार्यं पत्युर्वचः सदा
Walaupun dia telah menasihati jalan yang bermanfaat, isteri yang suci—demi mengusahakan yang tersayang bagi suami tercinta—hendaklah tetap tenang dan bersahaja; dan kata-kata suami hendaklah sentiasa dilaksanakan.
Verse 32
अन्येद्युरप्यथायातः श्येनो पश्यत्स दंपती । अपरिच्छिन्नया दृष्ट्या यथा मृत्युर्गतायुषम्
Pada keesokan harinya juga, helang itu datang dan memerhati pasangan itu; renungannya yang tidak berkelip tertancap pada mereka seperti Maut memandang orang yang telah habis ajalnya.
Verse 33
अथ मंडलगत्या स प्रासादं परितो भ्रमन् । निरीक्ष्य तद्गतायातौ यातो गगनमार्गतः
Kemudian, sambil berlegar-legar mengitari istana, ia meneliti dengan cermat gerak-geri mereka yang pergi dan datang, lalu beredar lagi melalui jalan langit.
Verse 34
गतेऽथ नभसि श्येने पुनः पारावतांगना । प्रोवाच प्रेयसी नाथ दृष्टो दुष्टस्त्वयाऽहितः
Apabila helang itu telah pergi ke angkasa, merpati betina berkata lagi: “Wahai natha, engkau telah melihat makhluk jahat yang membawa mudarat itu.”
Verse 35
तस्या वाक्यं समाकर्ण्य पुनः कलरवोब्रवीत् । किं करिष्यत्यसौ मुग्धे मम व्योमविहारिणः
Mendengar kata-katanya, yang bersuara merdu itu berkata lagi: “Wahai yang polos, apa yang mampu dia lakukan terhadapku, sedangkan aku pengembara di langit?”
Verse 36
दुर्गं च स्वर्गतुल्यं मे यत्र नास्त्यरितो भयम् । अयं न ता गतीर्वेत्ति या वेदाहं नभोंगणे
Kubu pertahananku laksana syurga; di sana tiada ketakutan terhadap musuh. Dia tidak mengetahui jalan-jalan gerak di hamparan langit yang aku ketahui.
Verse 37
प्रडीनोड्डीन संडीन कांडव्याडकपाटिकाः । स्रंसनी मंडलवती गतयोष्टावुदाहृताः
Praḍīna, Uḍḍīna, Saṃḍīna, Kāṃḍa, Vyāḍaka, Pāṭikā, Sraṃsanī dan Maṇḍalavatī—lapan cara pergerakan ini telah dinyatakan.
Verse 38
यथैतास्विह कौशल्यं मयि पारावति प्रिये । गतिषु क्वापि कस्यापि पक्षिणो न तथांबरे
Wahai Pārāvatī yang dikasihi, dalam segala ragam terbang ini, kemahiran sepertiku tidak ada pada mana-mana burung di angkasa.
Verse 39
सुखेन तिष्ठ का चिंता मयि जीवति ते प्रिये । इति तद्वचनं श्रुत्वा सास्थिता मूकवत्सती
Tinggallah dengan tenang; wahai kekasih, selagi aku hidup apakah yang perlu kau bimbangkan? Mendengar kata-kata itu, dia pun berdiri diam, seolah-olah kelu.
Verse 40
अपरेद्युरपि श्येनस्तत्र भारशिलातले । कियदंतरमासाद्योपविष्टोऽतिप्रहृष्टवत्
Pada hari berikutnya juga, burung helang itu datang ke sana; setelah mendekat tidak seberapa jauh, ia pun hinggap di permukaan batu besar yang berat, seolah-olah amat gembira.
Verse 41
आयामं तत्र संस्थित्वा तत्कुलायं विलोक्य च । पुनर्विनिर्गतः श्येनः सापि भीताब्रवीत्पुनः
Setelah berdiri di situ seketika dan memandang ke arah sarang itu, helang itu pun beredar pergi lagi; dan dia juga, dalam ketakutan, berkata sekali lagi.
Verse 42
प्रियस्थानमिदं त्याज्यं दुष्टदृष्टिविदूषितम् । असौ क्रूरोति निकटमुपविष्टोऽतिहृष्टवत्
Tempat yang dikasihi ini patut ditinggalkan—ia telah dicemari oleh pandangan jahat. Si kejam itu duduk terlalu dekat, seolah-olah sangat bersukacita.
Verse 43
सावज्ञं स पुनः प्राह किं करिष्यत्यसौ प्रिये । मृगाक्षीणां स्वभावोयं प्रायशो भीरुवृत्तयः
Dia menjawab lagi dengan nada merendahkan, “Wahai kekasih, apa yang mampu dia lakukan? Beginilah tabiat wanita bermata rusa—kebanyakannya cenderung kepada sifat takut.”
Verse 44
इतरेद्युरपि प्राप्तः स च श्येनो महाबलः । तयोरभिमुखं तत्र स्थितो याम द्वयावधि
Pada hari berikutnya juga, helang yang sangat perkasa itu datang; menghadap mereka di situ, ia tetap berdiri selama dua yāma.
Verse 45
पुनर्विलोक्य तद्वर्त्म शीघ्रं यातो यथागतम् । गतेथ शकुनौ तस्मिन्सा बभाषे विहंगमी
Setelah menoleh lagi ke jalan itu, dia segera pergi sebagaimana dia datang. Setelah burung itu pergi, burung betina pun berkata.
Verse 46
नाथ स्थानांतरं यावो मृत्युर्नौ निकटोत्र यत् । पुनर्दुष्टे प्रणष्टेस्मिन्नावां स्यावः सुखं प्रिय
Wahai Natha yang dikasihi, marilah kita pergi ke tempat lain, kerana maut sudah dekat di sini. Apabila bahaya jahat ini telah berlalu dan lenyap, wahai kekasih, kita akan hidup bahagia semula.
Verse 47
प्रिय यस्य सपक्षस्य गतिः सर्वत्र सिद्धिदा । स किं स्वदेशरागेण नाशं प्राप्नोति बुद्धिमान्
Wahai kekasih, bagi yang bersayap, bergerak ke mana-mana membawa kejayaan. Maka adakah orang bijaksana, kerana terpaut pada negeri sendiri, benar-benar akan menempuh kebinasaan?
Verse 48
सोपसर्गं निजं देशं त्यक्त्वा योन्यत्र न व्रजेत् । स पंगुर्नाशमाप्नोति कूलस्थित इव द्रुमः
Sesiapa meninggalkan negerinya yang ditimpa bencana, namun tidak pergi ke tempat lain, dia menjadi seperti tempang dan menuju kebinasaan—laksana pohon yang berdiri di tebing sungai yang terhakis.
Verse 49
प्रियोदितं निशम्येति स भवित्री दशार्दितः । सरीढं पुनरप्याह प्रिये मा भैः खगात्ततः
Mendengar kata-kata kekasihnya, merpati jantan itu, yang digoncang oleh krisis, pun pergi. Namun dia berkata lagi dengan penuh kasih: “Wahai kekasih, jangan takut akan burung itu.”
Verse 50
अथापरस्मिन्नहनि स श्येनः प्रातरेव हि । तद्द्वारदेशमासाद्य सायं यावत्स्थितो बलः
Kemudian pada hari berikutnya, helang itu datang seawal pagi; setelah tiba di kawasan pintu masuk sarang, ia bertahan dengan paksa di situ hingga ke petang.
Verse 51
अस्ताचलस्य शिखरं याते भानौ गते खगे । कुलायाद्बाह्यमागत्योवाच पारावती पतिम्
Tatkala matahari telah sampai ke puncak gunung di barat dan burung helang itu telah berlalu, merpati betina keluar dari sarang lalu berkata kepada suaminya.
Verse 52
नाथ निर्गमनस्यायं कालः कालोऽतिदूरतः । यावत्तावद्विनिर्याहि त्यक्त्वा मामपि सन्मते
Wahai tuanku, inilah saat untuk berangkat; detik takdir tidaklah jauh. Keluarlah segera, wahai yang berhati mulia, meskipun terpaksa meninggalkanku.
Verse 53
त्वयि जीवति दुष्प्राप्यं न किंचिज्जगतीतले । पुनर्दाराः पुनर्मित्रं पुनर्वसु पुनर्गृहम्
Selagi engkau hidup, tiada sesuatu pun di muka bumi yang benar-benar mustahil: isteri boleh diperoleh lagi, sahabat lagi, harta lagi, bahkan rumah pun boleh didapat kembali.
Verse 54
यद्यात्मा रक्षितः पुंसा दारैरपि धनैरपि । तदा सर्वं हरिश्चंद्रभूपेनेवेह लभ्यते
Jika seseorang memelihara nyawanya—walau dengan mengorbankan isteri dan harta—maka segala-galanya dapat diperoleh kembali di dunia ini, sebagaimana Raja Hariścandra dahulu.
Verse 55
अयमात्मा प्रियो बंधुरयमात्मा महद्धनम् । धमार्थकाममोक्षाणामयमात्मार्जकः परः
Diri (ātman) inilah saudara yang paling dikasihi; diri inilah harta yang besar. Diri inilah juga sarana tertinggi untuk mencapai dharma, artha, kāma dan mokṣa.
Verse 56
त्रिलोक्या अपि सर्वस्याः श्रेष्ठा वाराणसी पुरी । ततोपि लिंगमोंकारं ततोप्यत्र त्रिलोचनम्
Dalam tiga loka, antara segala tempat suci, kota Vārāṇasī adalah yang paling utama. Lebih tinggi daripadanya ialah Liṅga Oṃkāra; dan lebih luhur lagi di Kāśī ini ialah Trilocana, Śiva bermata tiga.
Verse 57
यशोहीनं तु यत्क्षेमं तत्क्षेमान्निधनं वरम् । तद्यशः प्राप्यते पुंभिर्नीतिमार्गप्रवर्तने
Kesejahteraan yang tanpa maruah bukanlah kesejahteraan sejati; daripada ‘selamat’ seperti itu, kematian pun lebih baik. Kerana maruah itu dicapai manusia dengan menempuh jalan nīti—jalan perilaku benar menurut dharma.
Verse 58
अतो नीतिपथं श्रुत्वा नाथ स्थानादितो व्रज । न गमिष्यसि चेत्प्रातस्ततो मे संस्मरिष्यसि
Maka, wahai Nātha, setelah mendengar jalan nīti-dharma, berangkatlah dari tempat ini. Jika engkau tidak pergi pada waktu fajar, kelak engkau akan mengingati kata-kataku dengan penyesalan.
Verse 59
इत्युक्तोपि स वै पत्न्या पारावत्या सुमेधया । न निर्ययौ प्रतिस्थानाद्भवित्र्या प्रतिवारितः
Walaupun dinasihati demikian oleh isterinya Pārāvatī yang bijaksana, orang yang berakal itu tidak juga berangkat dari kediamannya; seolah-olah takdir sendirilah yang menahannya.
Verse 60
अथोषसि समागत्य श्येनेन बलिना तदा । तन्निर्गमाध्वा संरुद्धः किंचिद्भक्ष्यवता मुने
Kemudian, pada waktu fajar, seekor helang yang gagah datang. Wahai muni, jalan keluarnya telah disekat oleh helang itu, yang mempunyai sedikit makanan (lalu memperoleh kelebihan).
Verse 61
दिनानि कतिचित्तत्र स्थित्वा श्येनो महामतिः । पारावतमुवाचेदं धिक्त्वां पौरुषवर्जितम्
Setelah beberapa hari tinggal di sana, helang yang berhati agung berkata kepada merpati: “Celakalah engkau—tanpa keberanian kesatria!”
Verse 62
किंवा युध्यस्व दुर्बुद्धे किंवा निर्याहि मे गिरा । क्षुधाक्षीणो मृतः पश्चान्निरयं यास्यसि ध्रुवम्
“Sama ada engkau bertarung, wahai si dungu, atau keluarlah menurut perintahku. Jika kelak engkau mati kerana lapar hingga lemah, pasti engkau menuju neraka.”
Verse 63
द्वौ भवंतावहं चैकश्चलौ जयपराजयौ । स्थानार्थं युध्यतः सत्त्वात्स्वर्गो वा दुर्गमेव वा
“Kamu berdua dan aku seorang—menang dan kalah itu tidak pasti dan berubah-ubah. Jika kita bertarung demi tempat ini dengan keberanian sejati, hasilnya sama ada syurga, atau pengakhiran yang dahsyat dan sukar ditempuh.”
Verse 64
पुरुपार्थं समालंब्य ये यतंते महाधियः । विधिरेव हि साहाय्यं कुर्यात्तत्सत्त्वचोदितः
Mereka yang berakal besar, bersandar pada ikhtiar manusia lalu berusaha—didorong oleh keberanian itu juga, Ketentuan Ilahi (Vidhi) sendiri menjadi penolong mereka.
Verse 65
इत्थं स श्येनसंप्रोक्तः पत्न्याप्युत्साहितः खगः । अयुध्यत्तेन श्येनेन स्वदुर्गद्वारमाश्रितः
Demikianlah, setelah ditegur oleh helang dan dikuatkan pula oleh isterinya, burung itu berlindung di pintu kubu pertahanannya sendiri lalu bertarung dengan helang tersebut.
Verse 66
क्षुधितस्तृषितः सोथ श्येनेन बलिना धृतः । चरणेन दृढेनाशु चंच्वा सापि धृता खगी
Dalam keadaan lapar dan dahaga, burung itu diragut oleh helang yang perkasa; dan burung betina itu juga segera ditahan kuat, ditekan oleh cakar yang teguh serta digenggam pada paruhnya.
Verse 67
तावादायोड्डयांचक्रे श्येनो व्योमनि सत्वरम् । चिंतयद्भक्षणस्थानमन्यपक्षिविवर्जितम्
Setelah menyambar kedua-duanya, helang itu segera terbang ke angkasa dengan pantas, sambil memikirkan tempat untuk makan yang bebas daripada burung-burung lain.
Verse 68
अथ पत्न्या कलरवः प्रोक्तस्तत्र सुमेधया । वचोवमानितं नाथ त्वया मे स्त्रीति बुद्धितः
Kemudian di situ isteri yang bijaksana berseru dengan ratap: “Wahai natha, engkau telah memandang hina kata-kataku, kerana menyangka, ‘Dia hanyalah seorang wanita.’”
Verse 70
तदा हितं ते वक्ष्यामि कुरु चैवाविचारितम् । ममैकवाक्यकरणात्स्त्रीजितो न भविप्यसि
“Kini aku akan mengatakan yang baik untukmu—lakukan tanpa berlengah. Dengan menuruti satu kata-kataku ini, engkau tidak akan digelar ‘tewas oleh wanita.’”
Verse 71
यावदास्यगतास्म्यस्य यावत्खस्थो न भूमिगः । तावदात्मविमुक्त्यैवमरेः पादं दृढं दश
“Selagi aku masih berada dalam paruhnya, dan selagi ia masih di udara belum mencecah bumi, demi pembebasanmu sendiri gigitlah kaki musuh itu dengan kuat.”
Verse 72
इति पत्नीवचः श्रुत्वा तथा स कृतवान्खगः । सपीडितो दृढं पादे श्येनश्चीत्कृतवान्बहु
Setelah mendengar kata-kata isterinya, burung itu pun berbuat demikian. Helang (śyena) yang kakinya terhimpit kuat menahan sakit, lalu menjerit berkali-kali.
Verse 73
तेन चीत्करणेनाथ मुक्ता सा मुखसंपुटात् । पादांगुलि श्लथत्वेन सोपि पारावतोऽपतत्
Dengan jeritan itu, dia pun terlepas dari kepungan paruhnya; dan apabila jari-jari kaki menjadi longgar, merpati itu juga jatuh ke bawah.
Verse 74
विपद्यपि च न प्राज्ञैः संत्या ज्यः क्वचिदुद्यमः । क्व चंचुपुटस्तस्य क्व च तत्पादपीडनम्
Walau ditimpa bencana, orang bijaksana tidak pernah meninggalkan usaha. Apalah hanya seteguk dalam paruh, dibandingkan dengan himpitan pada kaki (helang) itu!
Verse 75
क्व च द्वयोस्तथाभूता दरेर्मोक्षणमद्भुतम् । दुर्बलेप्युद्यमवति फलं भाग्यं यतोऽर्पयेत्
Betapa menakjubkan pembebasan kedua-duanya dalam keadaan sedemikian! Bahkan bagi yang lemah, apabila ada usaha, takdir pun mengurniakan buahnya.
Verse 76
तस्माद्भाग्यानुसारेण फलत्येव सदोद्यमः । प्रशंसंत्युद्यमं चातो विपद्यपि मनीषिणः
Oleh itu, menurut kadar untung nasib, usaha yang berterusan pasti berbuah; maka orang bijaksana memuji usaha—walaupun dalam kesusahan.
Verse 77
अथ तौ कालयोगेन विपन्नौ सरयूतटे । मुक्तिपुर्यामयोध्यायामेको विद्याधरोऽभवत्
Kemudian, menurut putaran kala, kedua-duanya ditimpa malang di tebing Sungai Sarayū; dan seorang daripada mereka terlahir semula sebagai Vidyādhara di Ayodhyā, kota suci pemberi moksha.
Verse 78
मृतानां यत्र जंतूनां काशीप्राप्तिर्भवेद्ध्रुवम् । मंदारदामतनयो नाम्ना परिमलालयः
Di alam itu, tempat bagi makhluk yang telah meninggal, pencapaian Kāśī adalah pasti; di sana ada putera Mandāradāma yang masyhur dengan nama Parimalālaya.
Verse 79
अनेकविद्यानिलयः कलाकौशलभाजनम् । कौमारं वय आसाद्य शिवभक्तिपरोभवत्
Dia laksana himpunan pelbagai ilmu dan wadah kemahiran seni; tatkala mencapai usia muda, dia menjadi sepenuhnya tekun dalam Śiva-bhakti.
Verse 80
नियमं चातिजग्राह विजितेंद्रियमानसः । एकपत्नीव्रतं नित्यं चरिष्यामीति निश्चितम्
Setelah menundukkan indera dan minda, dia mengambil niyama (disiplin suci); lalu berazam teguh, “Aku akan sentiasa memelihara vrata setia kepada seorang isteri.”
Verse 81
परयोषित्समासक्तिरायुः कीर्ति बलं सुखम् । हरेत्स्वर्ग गतिं चापि तस्मात्तां वर्जयेत्सुधीः
Keterikatan pada isteri orang lain merampas umur, kemasyhuran, kekuatan dan kebahagiaan, bahkan merosakkan jalan ke syurga; maka orang bijaksana hendaklah menjauhinya.
Verse 82
अपरं चापि नियमं स शुचिष्मान्समाददे । गतजन्मांतराभ्यासात्त्रिलोचनसमाश्रयात्
Insan yang berhati suci itu mengambil lagi satu disiplin; hasil amalan dari kelahiran-kelahiran lampau dan kerana berlindung pada Trilocana (Śiva).
Verse 83
समस्तपुण्यनिलयं समस्तार्थप्रकाशकम् । समस्तकामजनकं परानंदैककारणम्
Baginda (Trilocana/Śiva) ialah tempat berhimpun segala kebajikan, penerang setiap tujuan yang benar, pengurnia segala hajat yang wajar, dan satu-satunya sebab kebahagiaan tertinggi.
Verse 84
यावच्छरीरमरुजं यावन्नेंद्रियविप्लवः । तावत्त्रिलोचनं काश्यामनर्च्याश्नामि नाण्वपि
Selagi tubuhku bebas daripada penyakit dan pancaindera tidak terganggu, aku tidak akan makan walau secebis pun tanpa terlebih dahulu memuja Trilocana di Kāśī.
Verse 85
इत्थं मांदारदामिः स नित्यं परिमलालयः । काश्यां त्रिविष्टपं द्रष्टुं समागच्छेत्प्रयत्नवान्
Demikianlah Parimalālaya, putera Mandāradāma, sentiasa berusaha datang ke Kāśī—berhasrat menyaksikan ‘Triviṣṭapa’ (syurga) di sana, yakni mengalami syurga melalui kesucian Kāśī.
Verse 86
पारावत्यपि सा जाता रत्नदीपस्य मंदिरे । नागराजस्य पाताले नाम्ना रत्नावलीति च
Dan dia juga terlahir sebagai Pārāvatī di istana Ratnadīpa, di Pātāla milik Raja Nāga, dengan nama Ratnāvalī.
Verse 87
समस्तनागकन्यानां रूपशीलकलागुणैः । एकैव रत्नभूतासीद्रत्नदीपोरगात्मजा
Dalam kalangan semua gadis Nāga, pada kecantikan, budi pekerti, seni dan kebajikan, hanya seorang sahaja bersinar laksana permata—Ratnāvalī, puteri kepada ular Ratnadīpa.
Verse 88
तस्या सखीद्वयं चासीदेका नाम्ना प्रभावती । कलावती तथान्या च नित्यं तदनुगे उभे
Dia mempunyai dua sahabat: seorang bernama Prabhāvatī dan seorang lagi Kalāvatī; kedua-duanya sentiasa mengiringi serta berkhidmat kepadanya.
Verse 89
स्वदेहादनपायिन्यौ छायाकांती यथा तया । ते द्वे सख्यावभूतांहि रत्नावल्या घटोद्भव
Kedua-duanya tidak pernah berpisah daripada dirinya—seperti bayang dan sinar; wahai Yang Lahir dari Tempayan (Agastya), mereka berdua menjadi sahabat paling rapat Ratnāvalī.
Verse 90
सा तु बाल्ये व्यतिक्रांते किंचिदुद्रिन्नयौवना । शिवभक्तं स्वपितरं दृष्ट्वा नियममग्रहीत्
Apabila zaman kanak-kanaknya berlalu dan usia muda mulai mekar, melihat ayahandanya seorang bhakta Śiva, dia pun mengambil niyama-vrata, suatu ikrar disiplin rohani.
Verse 91
पितस्त्रिलोचनं काश्यामर्चयित्वा दिनेदिने । आभ्यां सखीभ्यां सहिता मौनं त्यक्ष्यामि नान्यथा
‘Wahai ayahanda, setelah hari demi hari menyembah Trilocana di Kāśī, bersama dua sahabat ini aku akan menunaikan mauna, ikrar berdiam diri—tidak selainnya.’
Verse 92
एवं नागकुमारी सा सखीद्वयसमन्विता । त्रिलोचनं समभ्यर्च्य गृहानहरहोव्रजेत्
Demikianlah puteri Nāga itu, bersama dua sahabatnya, memuja Trilocana dengan penuh bhakti dan hormat, lalu pulang ke rumah hari demi hari.
Verse 93
दिनेदिने सा प्रत्यग्रैः कुसुमैरिष्टगंधिभिः । सुविचित्राणि माल्यानि परिगुंफ्यार्चयेद्विभुम्
Hari demi hari, dengan bunga-bunga segar yang harum, dia menganyam kalungan yang indah dan beraneka, lalu bersembahyang memuja Tuhan Yang Mahaagung.
Verse 94
तिस्रोपि गीतं गायंति लसद्गांधारसुंदरम् । रासमंडलभेदेन लास्यं तिस्रोपि कुर्वते
Ketiga-tiganya menyanyikan lagu yang indah, berseri dengan nada Gāndhāra; dan dengan membentuk corak lingkaran rāsa, ketiga-tiganya menarikan lāsya dengan lemah gemalai.
Verse 95
वीणावेणुमृदंगांश्च लयतालविचक्षणाः । वादयंति मुदा युक्तास्तिस्रोपीश्वरसन्निधौ
Mahir dalam laya dan tāla, ketiga-tiganya dengan sukacita memainkan vīṇā, seruling dan mṛdaṅga di hadapan Tuhan.
Verse 96
यावदात्मनि वै क्षेमं तावत्क्षेमं जगत्त्रये । सोपि क्षेमः सुमतिना यशसा सह वांछ्यते
Sebesar mana kesejahteraan dalam diri, sebesar itu juga kesejahteraan di tiga alam; dan kesejahteraan itulah, bersama budi yang baik, dihajati berserta kemasyhuran yang mulia.
Verse 97
एकदा माधवे मासि तृतीयायामुपोषिताः । रात्रौ जागरणं कृत्वा नृत्यगीतकथादिभिः
Pada suatu ketika, dalam bulan Mādhava (Vaiśākha), pada tithi ketiga mereka berpuasa; dan sepanjang malam berjaga (jāgaraṇa), mengisi waktu dengan tarian, nyanyian, serta kisah dharma yang suci.
Verse 98
प्रातश्चतुर्थीं स्नात्वाथ तीर्थं पैलिपिले शुभे । त्रिलोचनं समर्च्याथ प्रसुप्ता रंगमंडपे
Kemudian, pada fajar tithi keempat, mereka mandi di Tīrtha Pailipila yang mulia; dan setelah memuja Trilocana, Tuhan Bermata Tiga, menurut tatacara, mereka pun tertidur di balai persembahan/pertunjukan.
Verse 99
सुप्तासु तासु बालासु त्रिनेत्रः शशिभूषणः । शुद्धकर्पूरगौरांगो जटामुकुटमंडलः
Tatkala gadis-gadis muda itu sedang lena, Tuhan Trinetra, yang berhias dengan bulan, menampakkan diri; tubuh-Nya berseri laksana kapur barus yang suci, dilingkari lingkaran mahkota dari jalinan jaṭā-Nya.
Verse 100
तमालनीलसुग्रीवः स्फुरत्फणिविभूषणः । वामार्धविलसच्छक्तिर्नागयज्ञोपवीतवान्
Tenggorokan-Nya biru gelap laksana pohon tamāla; Ia berkilau dengan perhiasan ular yang bersinar; Śakti bermain pada sisi kiri-Nya, dan seekor ular dipakai sebagai yajñopavīta, benang suci.
Verse 110
जय श्मशाननिलय जय वाराणसीप्रिय । जयानंदवनाध्यासि प्राणिनिर्वाणदायक
Jaya bagi-Mu, Penghuni tanah pembakaran! Jaya, Kekasih Vārāṇasī! Jaya, Yang bersemayam di Ānandavana—Pemberi nirvāṇa/mokṣa kepada semua makhluk hidup!
Verse 120
जन्मांतरेपि मे सेवा भवतीभिश्च तेन च । विहिता तेन वो जन्म निर्मलं भक्तिभावितम्
Wahai Tuhan, bahkan dalam kelahiran yang lain pun kamu telah berkhidmat kepada-Ku; kerana itu kelahiranmu kini ditetapkan suci, dipenuhi rasa bhakti.
Verse 130
उपरिष्टादधस्ताच्च कृता बह्व्यः प्रदक्षिणाः । व्योम्ना संचरमाणाभ्यां संचरद्भ्यां ममाजिरे
Dari atas dan dari bawah, banyak pradakṣiṇā telah dilakukan; bergerak di angkasa, mereka terus beredar di halaman-Ku.
Verse 140
अप्राप्तयौवनः सोथ समिदाहरणाय वै । गतो विधिवशाद्दष्टो दंदशूकेन कानने
Kemudian, ketika belum mencapai usia muda, dia pergi mengumpul kayu samidhā; namun oleh kuasa takdir dia dipatuk ular di hutan.
Verse 150
जातिस्वभावचापल्यात्क्रीडंत्यौ च प्रदक्षिणम् । चक्रतुर्बहुकृत्वश्च लिंगं ददृशतुर्बहु
Kerana sifat lincah bermain yang semula jadi bagi jenis mereka, kedua-duanya bersuka ria melakukan pradakṣiṇā berulang-ulang—dan berkali-kali menatap Liṅga.
Verse 160
एकदा माधवे मासि महायात्रा समागता । विद्याधरास्तथा नागा मिलिताः सपरिच्छदाः
Pada suatu ketika, dalam bulan Mādhava (Vaiśākha), tibalah perayaan ziarah agung; para Vidyādhara dan Nāga pun berhimpun bersama, lengkap dengan rombongan serta kelengkapan mereka.
Verse 169
त्रिलोचनकथामेतां श्रुत्वा पापान्वितोप्यहो । विपाप्मा जायते मर्त्यो लभते च परां गतिम्
Dengan mendengar kisah suci Trilocana ini, bahkan insan fana yang sarat dosa pun menjadi bersih daripada dosa dan mencapai darjat yang tertinggi.