Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 17

ततो विलोकयामास तदागमविनिर्गमौ । केन मार्गेण विशतो दुर्गमेतौ पतत्त्रिणौ

tato vilokayāmāsa tadāgamavinirgamau | kena mārgeṇa viśato durgametau patattriṇau

Lalu ia memerhati keluar-masuk mereka, sambil berfikir: “Melalui jalan manakah dua ekor burung ini memasuki kubu yang sukar ditembusi ini?”

tataḥthen
tataḥ:
Kriya-viseshana (Temporal/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb)
vilokayāmāsahe looked (observed)
vilokayāmāsa:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√lok (लोक् धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्गः ‘vi-’
tatthose
tat:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन; सर्वनाम; (एतयोः विशेषणम्)
āgama-vinirgamauthe entry and the exit
āgama-vinirgamau:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootāgama (प्रातिपदिक) + vinirgama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन; द्वन्द्व-समास (आगमश्च विनिर्गमश्च)
kenaby which
kena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3), एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
mārgeṇapath, route
mārgeṇa:
Karana (Instrument/Means/करण)
TypeNoun
Rootmārga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन
viśataḥof (the two) entering
viśataḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√viś (विश् धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle) पुंलिङ्ग, षष्ठी (6), द्विवचन; ‘of the two entering’
durgamthe fort/stronghold
durgam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdurga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
etauthese two
etau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन; सर्वनाम
patattriṇauthe two birds
patattriṇau:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootpatattrin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन

Skanda (contextual narration)

Tirtha: Kāśī (Avimukta-kṣetra)

Type: kshetra

Listener: Sages (frame assumed; not explicit in excerpt)

Scene: The hawk perches or hovers near the temple, eyes narrowed, watching the doorway and walls, puzzled by how the doves entered; the temple appears like a fortress with subtle luminous seams suggesting hidden passages.

Ś
Śyena (hawk)
P
Pārāvata couple
D
Durgam (fort/refuge)
K
Kāśī

FAQs

The holy refuge is depicted as ‘durgama’—hard to penetrate—symbolizing the inviolability of sacred protection.

Kāśī’s Śaiva sacred space is implied, where sanctuaries function like a ‘durga’ against harm.

None; this verse advances the narrative tension and the idea of sacred inaccessibility to violence.