Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 18

केनाध्वना च निर्यातः क्व काले कुरुतश्च किम् । कथं युगपदे तौ मे ग्राह्यौ स्वैरं भविष्यतः

kenādhvanā ca niryātaḥ kva kāle kurutaśca kim | kathaṃ yugapade tau me grāhyau svairaṃ bhaviṣyataḥ

“Dan melalui laluan manakah mereka keluar, pada waktu bila, dan sedang melakukan apa? Bagaimanakah aku dapat menangkap kedua-duanya serentak sebelum mereka berkeliaran bebas?”

kenaby which
kena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3), एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
adhvanāroute, way
adhvanā:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootadhvan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
niryātaḥ(they) went out
niryātaḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootnir-√yā (या धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle) पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; उपसर्गः ‘nir-’; (अत्र: ‘gone out/issued forth’)
kvawhere
kva:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb: place)
kāleat what time
kāle:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
kurutaḥyou two do
kurutaḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ धातु)
Formलट् (परस्मैपद), मध्यमपुरुष, द्विवचन; (प्रश्नार्थे)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
kimwhat
kim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
kathamhow
katham:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb: manner)
yugapadesimultaneously
yugapade:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyugapad (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: simultaneously)
tauthose two
tau:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), द्विवचन; सर्वनाम
memy
me:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; सर्वनाम
grāhyauto be caught
grāhyau:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Root√grah (ग्रह् धातु)
Formयत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/obligative: ‘to be seized’) पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन
svairamfreely
svairam:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsvaira (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb: freely/at will)
bhaviṣyataḥof the two who will be (free)
bhaviṣyataḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√bhū (भू धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त भविष्यत्कृदन्त (future participle: ‘going to be’) पुंलिङ्ग, षष्ठी (6), द्विवचन; ‘of the two who will be’

Skanda (contextual narration of the hawk’s thoughts)

Tirtha: Kāśī (Avimukta-kṣetra)

Type: kshetra

Listener: Sages (assumed)

Scene: Close-up of the hawk’s intense face, calculating; imagined lines/arrows showing possible routes and times around the temple; inside, the doves remain calm in the sanctum’s protective glow.

Ś
Śyena (hawk)
P
Pārāvata couple
D
Durgam/refuge
K
Kāśī

FAQs

Predatory intent is shown as frustrated by the ordered, time-bound safety of sacred space.

The Kāśī sacred precinct and its Śiva-temples, understood as protective sanctuaries.

None; the verse is reflective and strategic, highlighting the security of the holy refuge.