Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 45

पुनर्विलोक्य तद्वर्त्म शीघ्रं यातो यथागतम् । गतेथ शकुनौ तस्मिन्सा बभाषे विहंगमी

punarvilokya tadvartma śīghraṃ yāto yathāgatam | gatetha śakunau tasminsā babhāṣe vihaṃgamī

Setelah menoleh lagi ke jalan itu, dia segera pergi sebagaimana dia datang. Setelah burung itu pergi, burung betina pun berkata.

पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय; adverb
विलोक्यhaving looked
विलोक्य:
Kriya (Gerundial action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√lok (लोक् धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); having looked
तत्that
तत्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-एकवचन; genitive singular; (in compound relation)
वर्त्मpath/track
वर्त्म:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvartman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन; accusative singular
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-vishesana (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण द्वितीया-एकवचन (adverbial accusative)
यातःwent
यातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√yā (या धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; ‘gone’
यथा-आगतम्as he came (the same way)
यथा-आगतम्:
Kriya-vishesana (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + āgata (ā-√gam गम् धातु; कृदन्त)
Formअव्ययीभावसमास; क्रियाविशेषण; ‘यथाऽऽगतम्’ = as (he) had come
गतेwhen (they) had gone
गते:
Saptami-absolute (Locative absolute/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√gam (गम् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त; सप्तमी-एकवचन/द्विवचन? here locative absolute with dual subject: ‘गते’ = when (they) had gone; (सप्तमी-एकवचन, नपुंसक/पुं-समासे)
इथthen
इथ:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootitha (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थक/वृत्त्यर्थक (then/indeed)
शकुनौthe two birds
शकुनौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśakuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-द्विवचन; nominative dual
तस्मिन्in that (time/occasion)
तस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-एकवचन; locative singular
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन
बभाषेspoke
बभाषे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhāṣ (भाष् धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), आत्मनेपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
विहंगमीthe female bird
विहंगमी:
Karta (Apposition/समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootvihaṅgamī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; nominative singular; (bird-female)

Narrator; sets up the female bird’s ensuing speech

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Scene: The hawk looks back along the path and departs swiftly; once gone, the female bird begins to speak—calm returns but anxiety remains.

Ś
Śyena (hawk)
V
Vihaṃgamī (female bird)

FAQs

Even when danger withdraws, reflection and wise speech should follow; dharma includes learning from near-miss events.

Not directly; the verse is part of a Kāśī Khaṇḍa narrative embedded in the larger glorification of Kāśī.

None.