Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 130

उपरिष्टादधस्ताच्च कृता बह्व्यः प्रदक्षिणाः । व्योम्ना संचरमाणाभ्यां संचरद्भ्यां ममाजिरे

upariṣṭādadhastācca kṛtā bahvyaḥ pradakṣiṇāḥ | vyomnā saṃcaramāṇābhyāṃ saṃcaradbhyāṃ mamājire

Dari atas dan dari bawah, banyak pradakṣiṇā telah dilakukan; bergerak di angkasa, mereka terus beredar di halaman-Ku.

उपरिष्टात्from above
उपरिष्टात्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootउपरिष्टात् (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place) ‘from above’
अधस्तात्from below
अधस्तात्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअधस्तात् (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक क्रियाविशेषण ‘from below’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
कृताःwere performed
कृताः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘done/made’ (agrees with प्रदक्षिणाः)
बह्व्यःmany
बह्व्यः:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणं प्रदक्षिणानाम्
प्रदक्षिणाःcircumambulations
प्रदक्षिणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रदक्षिणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
व्योम्नाthrough the sky
व्योम्ना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootव्योमन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
संचरमाणाभ्याम्by the two who were moving
संचरमाणाभ्याम्:
Karana (Instrument/करण)
TypeVerb
Rootसम् + चर् (धातु)
Formकृदन्त (शतृ/शानच्-वर्तमानकाले, present active participle), स्त्रीलिङ्ग, तृतीया, द्विवचन; ‘by the two moving about’
संचरद्भ्याम्by the two moving (again)
संचरद्भ्याम्:
Karana (Instrument/करण)
TypeVerb
Rootसम् + चर् (धातु)
Formकृदन्त (शतृ-वर्तमानकाले, present active participle), स्त्रीलिङ्ग, तृतीया, द्विवचन; पुनरुक्त-बलार्थम् (emphatic repetition)
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन
अजिरेin the courtyard
अजिरे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअजिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

Śiva (deduced from ‘mama ājire’—‘in my courtyard’—within the divine encounter)

Tirtha: Viśveśvara-ājira (temple precinct) in Kāśī

Type: ghat

Listener: Sages in the frame narrative / audience of Kāśī-māhātmya

Scene: Two divine beings (suggestive of Vidyādhara-type aerial movers) circling repeatedly from above and below within Śiva’s temple courtyard; dynamic spirals around a central liṅga-shrine.

P
Pradakṣiṇā
V
Vyoman (sky)

FAQs

Embodied devotion—especially pradakṣiṇā—becomes a direct mode of entering the Lord’s presence and sacred space.

The verse points to Śiva’s sacred precinct in Kāśī (the Lord’s ‘courtyard’), within the Kāśīkhaṇḍa setting.

Pradakṣiṇā (circumambulation) of the Lord’s sacred enclosure/temple-space.