Adhyaya 19
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Adhyāya ini tersusun sebagai dialog dan teladan kisah yang berpusat pada Dhruva. Ia bermula dengan pertanyaan tentang suatu sosok yang bercahaya dan teguh—seakan-akan penopang serta ukuran kosmos—lalu para gaṇa menceritakan latar Dhruva: kelahirannya dalam keturunan Svāyambhuva Manu dan Raja Uttānapāda, hirarki rumah tangga antara permaisuri Sunīti dan Suruci, serta peristiwa di istana apabila Dhruva dihina di hadapan umum dengan dinafikan hak untuk duduk di pangkuan/kerusi diraja ayahandanya. Selepas itu, nasihat Sunīti membawa renungan etika dan psikologi: beliau menafsirkan kehormatan dan kehinaan melalui hukum karma dan pahala kebajikan yang terkumpul, menasihati agar menahan emosi, bersabar, dan menerima akibat sebagai buah perbuatan lampau. Dhruva menjawab dengan tekad berasaskan tapas (pertapaan), hanya memohon izin dan restu untuk mengejar pencapaian yang lebih tinggi. Dhruva berangkat ke hutan dan bertemu Saptarṣi, tujuh orang resi agung. Mereka bertanya punca ketidaklekatan hatinya; setelah mendengar kisahnya, Atri mengarahkan semangat itu kepada bhakti: menegaskan keutamaan kaki suci Govinda/Vāsudeva dan japa (zikir/mantra) sebagai jalan mencapai tujuan duniawi dan juga yang melampaui dunia. Para resi pun beredar, dan Dhruva meneruskan pertapaan dengan niat berpusat pada Vāsudeva, menandai perjalanan dari luka sosial kepada azam rohani yang berdisiplin.

Shlokas

Verse 1

शिवशर्मोवाच । तिष्ठन्नेकेन पादेन कोयं भ्रमति सत्तमौ । अनेकरशनाव्यग्र हस्ताग्रो व्यग्रलोचनः

Śivaśarman berkata: “Wahai yang terbaik antara orang berbudi, siapakah ini—berdiri dengan sebelah kaki namun bergerak ke sana sini? Banyak tali/ikat pinggangnya bergoncang, tangannya terhulur ke hadapan, dan matanya gelisah.”

Verse 2

त्रिलोकीमंडपस्तंभ सन्निभोभाभिरावृतः । अतुलं ज्योतिषां राशिं तुलया तुलयन्निव

Dia tampak bagaikan tiang pendapa tiga alam, diselubungi sinar—seolah-olah sedang menimbang dengan neraca suatu timbunan cahaya langit yang tiada terukur.

Verse 3

सूत्रधार इव व्योम व्यायामपरिमापकः । त्रैविक्रमोंघ्रिदंडो वा प्रोद्दंडो गगनांगणे

Seperti sūtradhāra yang mengukur keluasan langit, dia berdiri di halaman syurga—laksana tongkat yang terangkat tinggi, yakni tongkat tapak kaki Trivikrama.

Verse 4

अथवांबरकासारसारयूपस्वरूपधृक् । कोयं कथय तं देवौ कृपया परया मम

Atau dia menyandang rupa tiang korban yajña yang menjulang, inti sari kilau langit. Wahai dua dewa, dengan belas kasihan yang agung, khabarkan kepadaku—siapakah dia?

Verse 5

निशम्येति वचस्तस्य वयस्यस्य विमानगौ । प्रणयादाहतुस्तस्मै ध्रुवां ध्रुवकथां गणौ

Setelah mendengar kata-kata sahabat mereka, dua gaṇa pengiring—yang bergerak dengan vimāna—dengan penuh kasih menuturkan kepadanya kisah Dhruva yang teguh.

Verse 6

गणावूचतुः । मनोः स्वायंभुवस्यासीदुत्तानचरणः सुतः । तस्य क्षितिपतेर्विप्र द्वौ सुतौ संबभूवतुः

Dua gaṇa itu berkata: “Daripada Svāyambhuva Manu lahirlah seorang putera bernama Uttānapāda. Wahai brāhmaṇa, kepada raja penguasa bumi itu lahir dua orang putera.”

Verse 7

सुरुच्यामुत्तमो ज्येष्ठः सुनीत्यां तु ध्रुवो परः । मध्ये सभं नरपतेरुपविष्टस्य चैकदा

Daripada Suruci lahirlah putera sulung, Uttama; daripada Sunīti lahirlah putera yang lain, Dhruva. Dan pada suatu ketika, ketika raja duduk di tengah persidangan...

Verse 8

सुनीत्या राजसेवायै नियुक्तोऽलंकृतोर्भकः । ध्रुवो धात्रेयिकापुत्रैः समं विनयतत्परः

Atas penugasan Sunīti untuk berkhidmat di lingkungan istana, Dhruva yang masih kecil namun berhias itu—tekad pada adab dan tata susila—berkhidmat bersama putera-putera Dhātreyikā.

Verse 9

स गत्वोत्तानचरणं क्षोणीशं प्रणनाम ह । दृष्ट्वोत्तमं तदुत्संगे निविष्टं जनकस्य वै

Dia mendekati penguasa bumi, Raja Uttānapāda, lalu menunduk memberi pranam. Melihat anak mulia Uttama duduk di pangkuan ayahandanya, dia mengerti bahawa kurnia telah dianugerahkan.

Verse 10

प्रोच्चसिंहासनस्थस्य नृपतेर्बाल्यचापलात् । आरोढुकामस्त्वभवत्सौनीतेयस्तदा ध्रुवः

Kerana keghairahan kanak-kanak, Dhruva—putera Sunīti—pada ketika itu berhasrat untuk naik ke singgahsana raja yang tinggi.

Verse 11

आरुरुक्षुमवेक्ष्यामुं सुरुचिर्धुवमब्रवीत् । दौर्भगेय किमारोढुमिच्छेरंकं महीपतेः

Melihat dia hendak memanjat, Suruci berkata kepada Dhruva: “Wahai yang malang, mengapa engkau ingin naik ke pangkuan raja?”

Verse 12

बालबालिशबुद्धित्वादभाग्या जठरोद्भव । अस्मिन्सिंहासने स्थातुं न त्वया सुकृतं कृतम्

“Dengan kebodohan kanak-kanak, wahai yang malang—yang lahir dari rahim—engkau belum melakukan amal kebajikan yang melayakkanmu berdiri di singgahsana ini.”

Verse 13

यदि स्यात्सुकृतं तत्किं दुर्भगोदरगोऽभवः । अनेनैवानुमानेन बुध्यस्व स्वाल्पपुण्यताम्

“Jika benar engkau mempunyai kebajikan, mengapa engkau lahir dari ‘rahim yang malang’? Dengan sangkaan ini juga, fahamilah betapa kecilnya pahala kebajikanmu.”

Verse 14

भूत्वा राजकुमारोपि नालंकुर्या ममोदरम् । सुकुक्षिजममुं पश्य त्वमुत्तममनुत्तमम्

Walaupun engkau seorang putera raja, engkau tidak layak memuliakan pangkuanku. Lihatlah anak ini, Uttama—tiada tandingan—yang lahir dari rahimku yang bertuah.

Verse 15

अधिजानुधराजानेर्मानेन परिबृंहितम् । प्रांशोः सिंहासनस्यास्य रुचिश्चेदधिरोहणे

Takhta yang menjulang—melebihi paras lutut raja—tampak semakin menggentarkan oleh kebesarannya; dan Suruci berasa puas mengagungkannya sebagai tempat yang patut dinaiki.

Verse 16

कुक्षिं हित्वा किमवसः सुरुचेश्च सुरोचिषम् । मध्ये भूपसभं बालस्तयेति परिभर्त्सितः

Meninggalkan pangkuan, kanak-kanak itu—dihardik Suruci dengan kilau kata yang tajam—dimalukan di tengah balairung diraja.

Verse 17

पतन्निपीतबाष्पांबुर्धैर्यात्किंचिन्न चोक्तवान् । उचिताऽनुचितं किंचिन्नोचिवान्सोपि पार्थिवः

Ketika berundur, dia menelan air matanya; namun kerana ketabahan, dia tidak berkata apa-apa. Raja juga diam—tidak mengucap yang wajar ataupun yang tidak wajar.

Verse 18

नियंत्रितो महिष्याश्च तस्याः सौभाग्यगौरवात् । विमृज्य च सभालोकं शोकं संमृज्य चेष्टितैः

Dikekang oleh permaisuri—kerana beratnya kemuliaan tuah yang memihak kepadanya—baginda menenangkan diri: baginda memandang seisi balairung dan dengan gerak-geri lahiriah cuba menyapu dukanya.

Verse 19

शैशवैः स शिशुर्नत्वा नृपं स्वसदनं ययौ । सुनीतिर्नीतिनिलयमवलोक्याथ बालकम्

Dengan kesederhanaan zaman kanak-kanak, budak kecil itu menunduk memberi sembah kepada raja lalu pulang ke kediamannya. Kemudian Sunīti, melihat anaknya—laksana tempat bersemayamnya budi pekerti—menatapnya dengan penuh perhatian.

Verse 20

सुखलक्ष्म्यैवचाज्ञासीद्ध्रुवं समवमानितम् । अभिसृत्य च तं बालं मूर्ध्न्युपाघ्राय सा सकृत्

Daripada lenyapnya kesenangan dan seri pada dirinya, dia segera mengerti bahawa Dhruva telah dihina. Lalu dia bergegas mendapatkan budak itu dan sekali mencium (menghidu) ubun-ubunnya sebagai berkat.

Verse 21

किंचित्परिम्लानमिव ससांत्वं परिषस्वजे । अथ दृष्ट्वा सुनीतिं स रहोंतः पुरवासिनीम्

Melihatnya seolah-olah sedikit layu, dia memeluknya sambil menuturkan kata-kata penenang. Kemudian, apabila dia melihat Sunīti—yang tinggal di bahagian dalam istana kota—dia mendekatinya secara diam-diam dalam suasana peribadi.

Verse 22

दीर्घं निःश्वस्य बहुशो मातुरग्रे रुरोद ह । सांत्वयित्वाश्रुनयना वदनं परिमार्ज्य च

Dia menghela nafas panjang berkali-kali lalu menangis di hadapan ibunya. Dengan mata yang berlinang, si ibu menenangkannya dan mengusap wajahnya.

Verse 23

दुकूलांचल संपर्कैर्मृदुलैर्मृदुपाणिना । पप्रच्छ तनयं माता वद रोदनकारणम् । विद्यमाने नरपतौ शिशो केनापमानितः

Dengan tangan yang lembut, menyentuhnya perlahan dengan hujung kain yang halus, si ibu bertanya kepada anaknya: “Katakan, apakah sebab tangisanmu? Ketika raja masih ada, siapakah yang menghina anak kecil ini?”

Verse 24

अपोथसमुपस्पृश्य तांबूलं परिगृह्य च । मात्रा पृष्टः सोपरोधं ध्रुवस्तां पर्यभाषत

Setelah berkumur dan menerima sirih, ketika ibunya bertanya, Dhruva menjawabnya dengan kemarahan yang ditahan.

Verse 25

संपृच्छे जननि त्वाहं सम्यक्शंस ममाग्रतः । भार्यात्वेपि च सामान्ये कथं सा सुरुचिः प्रिया

“Wahai ibu, aku bertanya—katakanlah dengan jelas di hadapanku. Walaupun kedua-duanya sama sebagai permaisuri, bagaimana Suruci itu menjadi yang dikasihi raja?”

Verse 26

कथं न भवती मातः प्रिया क्षितिपतेरसि । कथमुत्तमतां प्राप्त उत्तमः सुरुचेः सुतः

“Ibu, mengapa engkau tidak menjadi yang dikasihi oleh penguasa bumi? Dan bagaimana putera Suruci, Uttama, mencapai keutamaan?”

Verse 27

कुमारत्वेपि सामान्ये कथं त्वहमनुत्तमः । कथं त्वं मंदभाग्यासि सुकुक्षिः सुरुचिः कथम्

“Walaupun kita sama-sama putera raja, mengapa aku bukan ‘Uttama’? Mengapa engkau kurang bernasib baik, dan mengapa Suruci dikatakan berrahim bertuah (lebih beruntung)?”

Verse 28

कथं नृपासनं योग्यमुत्तमस्य कथं न मे । कथं मे सुकृतं तुच्छमुत्तमस्योत्तमं कथम्

“Bagaimana singgahsana diraja layak bagi Uttama tetapi tidak layak bagiku? Bagaimana kebajikanku dianggap kecil, sedangkan kebajikan Uttama dianggap paling utama?”

Verse 29

इति श्रुत्वा वचस्तस्य सुनीतिर्नीतिमच्छिशोः । किंचिदुच्छ्वस्य शनकैः शिशुकोपोपशांतये

Mendengar kata-katanya, Sunīti—yang mahir dalam adab dan kebijaksanaan—berhenti seketika lalu menarik nafas perlahan, agar kemarahan anak yang sedang bangkit itu reda sedikit demi sedikit.

Verse 30

स्वभावमधुरां वाणीं वक्तुं समुपचक्रमे । सापत्नं प्रतिघं त्यक्त्वा राजनीतिविदांवरा

Wanita yang terunggul dalam ilmu politik istana itu mula berbicara dengan suara yang lembut menurut tabiatnya, sambil mengetepikan sengat persaingan sesama isteri dan dorongan untuk membalas.

Verse 31

सुनीतिरुवाच । अयि तात महाबुद्धे विशुद्धेनांतरात्मना । निवेदयामि ते सर्वं माऽपमाने मतिं कृथाः

Sunīti berkata: “Wahai anakku, wahai yang berakal besar, dengarlah dengan batin yang suci. Akan aku nyatakan semuanya; jangan biarkan fikiranmu terpaku pada penghinaan.”

Verse 32

तया यदुक्तं तत्सर्वं तथ्यमेव न चान्यथा । सापत्युर्महिषीराज्ञो राज्ञीनामति वल्लभा

“Apa yang dikatakannya itu semuanya benar belaka, tiada lain. Dialah permaisuri utama raja, dan dalam kalangan para permaisuri dia amat dikasihi.”

Verse 33

तया जन्मांतरे तात यत्पुण्यं समुपार्जितम् । तत्पुण्योपचयाद्राजा सुरुच्यां सुरुचिर्भृशम्

“Wahai anakku, kebajikan (pahala) yang dikumpulkannya pada kelahiran terdahulu—dengan pertambahan pahala itulah raja sangat terpaut kepada Surucī.”

Verse 34

मादृश्यो मंदभाग्यायाः प्रमदासु प्रतिष्ठिताः । केवलं राजपत्नीत्ववादस्तासु न तद्रुचिः

Wanita sepertiku, yang bernasib kecil, mungkin mendapat tempat dalam kalangan dayang istana; namun di sana hanyalah gelaran ‘isteri raja’ semata—tiada sukacita sejati dan tiada penghargaan yang benar.

Verse 35

महा सुकृतसंभारैरुत्तमश्चोत्तमोदरे । उवास तस्याः पुण्या या नृपसिंहासनोचितः

Dengan himpunan kebajikan yang besar, keberuntungan termulia telah menetap dalam nasibnya yang mulia—dialah wanita yang suci, yang pahala baktinya benar-benar layak bagi singgahsana raja.

Verse 36

आतपत्रं च चंद्राभं शुभे चापि च चामरे । भद्रासनं तथोच्चं च सिंधुराश्च मदोद्धुराः

Payung diraja yang terang laksana bulan, kipas chāmara yang membawa berkat, tempat duduk yang tinggi lagi mulia, serta gajah-gajah dari Sindhu yang megah kerana musth—segala kemuliaan ini mengiringinya.

Verse 37

तुरंगमाश्च तुरगास्त्वनाधिव्याधिजीवितम् । निःसपत्नं शुभं राज्यं प्राज्यं हरिहरार्चनम्

Kuda-kuda dan tunggangan yang pantas, hidup bebas daripada dukacita batin dan penyakit, kerajaan yang berkat tanpa saingan, kemakmuran yang melimpah, serta pemujaan kepada Hari dan Hara—semuanya menjadi miliknya.

Verse 38

विपुलं च कलाज्ञानमधीतमपराजितम् । तथा जयोरिषड्वर्गे स्वभावात्सात्त्विकी मतिः

Pengetahuan seni yang luas, pembelajaran yang tidak dapat ditundukkan, kemenangan atas enam musuh batin, dan budi yang secara fitrah bersifat sāttvika—suci lagi bercahaya—semuanya juga menjadi miliknya.

Verse 39

दृष्टिः कारुण्यसंपूर्णा वाणी मधुरभाषिणी । अनालस्यं च कार्येषु तथा गुरुजने नतिः

Pandangan yang sarat belas kasihan, tutur kata yang manis; rajin dalam kewajipan, serta tunduk hormat kepada orang tua dan guru—itulah tanda-tanda dharma bagi insan mulia, khususnya dalam adab suci Kāśī.

Verse 40

सर्वत्र शुचिता तात सा परोपकृतिः सदा । और्जस्वला मनोवृत्तिः सदैवादीनवादिता

Wahai yang dikasihi, kesucian dalam segala hal, sentiasa berbuat kebajikan kepada orang lain; jiwa yang bercahaya dengan tenaga, dan tidak pernah bertutur hina atau keji—itulah sifat-sifat yang dianggap kekal.

Verse 41

सदोजिरे च पांडित्यं प्रागल्भ्यं चरणांगणे । आर्जवं बंधुवर्गेषु काठिन्यं क्रयविक्रये

Ilmu yang bersatu dengan keteguhan tenaga; kecekapan yang yakin dalam medan tindakan; kelurusan di kalangan kaum kerabat; dan ketegasan dalam urusan jual beli—itulah kebajikan praktis dalam hidup duniawi yang dipandu dharma.

Verse 42

मार्दवं स्त्रीप्रयोगेषु वत्सलत्वं प्रजासु च । ब्राह्मणेभ्यो भयं नित्यं वृद्धवृत्त्युपजीवनम्

Kelembutan dalam berurusan dengan wanita, kasih sayang terhadap rakyat dan orang tanggungan; rasa segan hormat yang suci di hadapan para brāhmaṇa, serta hidup menurut mata pencarian terhormat para orang tua—semuanya dipuji sebagai sifat dharmika.

Verse 43

वासो भागीरथीतीरे तीर्थे वा मरणं रणे । अपराङ्मुखताऽर्थिभ्यः प्रत्यर्थिभ्यो विशेषतः

Berdiam di tebing Bhāgīrathī, atau meninggal di tīrtha yang suci, atau gugur di medan perang; dan tidak pernah berpaling daripada mereka yang memohon pertolongan—terutama di hadapan lawan—itulah tanda keberanian dan dharma yang dipuji.

Verse 44

भोगः परिजनैः सार्धं दानावंध्यदिनागमः । विद्याव्यसनिता नित्यं नित्यं पित्रोरुपस्थितिः

Kenikmatan yang dikongsi bersama keluarga dan sahabat; hari-hari yang tidak berlalu tanpa dana (sedekah suci); ketekunan berterusan dalam vidyā; serta sentiasa hadir berbakti kepada ibu bapa—itulah keunggulan dharma bagi seorang grihastha.

Verse 45

यशसः संचयो नित्यं नित्यं धर्मस्य संचयः । स्वर्गापवर्गयोः सिद्धिः सदा शीलस्य मंडनम्

Himpunan nama baik sentiasa bertambah, himpunan dharma juga berterusan; tercapai svarga dan bahkan apavarga (moksha); dan akhlak mulia menjadi perhiasan yang sentiasa hadir—itulah buah kehidupan yang benar.

Verse 46

सद्भिश्च संगतिर्नित्यं मैत्री च पितृमित्रकैः । इतिहासपुराणानामुत्कंठा श्रवणे सदा

Bersahabat rapat dengan orang-orang saleh; berbaik dengan sahabat ayah juga; dan kerinduan berterusan untuk mendengar Itihāsa serta Purāṇa—semuanya dipuji sebagai penopang dharma.

Verse 47

विपद्यपि परं धैर्यं स्थैर्यं संपत्समागमे । गांभीर्यं वाग्विलासेषु औदार्यं पात्रपाणिषु

Dalam musibah—ketabahan tertinggi; ketika kemakmuran datang—keteguhan; dalam bicara bersenda—kewibawaan; dan kepada penerima yang layak yang menghulur tangan—kedermawanan: inilah sifat seimbang orang yang berpegang pada dharma.

Verse 48

देहे परैका कृशता तपोभिर्नियमैर्यमैः । एतैर्मनोरथफलैः फलत्येव तपोद्रुमाः

Melalui tapa, niyama dan yama, pada tubuh mungkin tampak hanya satu hasil—menjadi kurus; namun pohon tapas pasti berbuah dengan semua itu, mengurniakan tujuan yang dihajati serta pencapaian batin.

Verse 49

तस्मादल्पतपस्त्वाद्वै त्वं चाहं च महामते । प्राप्यापि राजसांनिध्यं राजलक्ष्म्या न भाजनम्

Oleh itu, wahai yang berjiwa mulia, kerana kamu dan aku hanya memiliki sedikit pertapaan, walaupun kita telah mencapai kedekatan dengan kerajaan, kita bukanlah wadah yang layak untuk kemegahan dan nasib diraja yang sebenar.

Verse 50

मानापमानयोस्तस्मात्स्वकृतं कारणं परम् । स्रष्टापि नापमार्ष्टुं तत्परीष्टे स्वकृतां कृतिम् । मा शोचस्त्वमतः पुत्र दिष्टमिष्टं समर्पयेत्

Oleh itu, bagi kehormatan dan kehinaan, perbuatan sendirilah penyebab utamanya. Malah Sang Pencipta tidak memadamnya; Dia hanya memeriksa hasil yang dibentuk oleh tindakan sendiri. Maka janganlah bersedih, wahai anakku—biarlah apa yang telah ditakdirkan itu diterima.

Verse 51

इत्याकर्ण्य सुनीत्यास्तन्महावाक्यं सुनीतिमत् । सौनीते यो ध्रुवोवाचमाददे वक्तुमुत्तरम्

Setelah mendengar kata-kata Sunīti yang agung dan bijaksana itu, Dhruva—putra Sunīti—mula berbicara sebagai jawapan.

Verse 52

ध्रुव उवाच । जनयित्रि सुनीते मे शृणु वाक्यमनाकुलम् । मा बाल इति मत्वा मामवमंस्थास्तपस्विनि

Dhruva berkata: Ibu Sunīti, dengarkanlah kata-kataku tanpa kegelisahan. Janganlah, kerana berfikir 'dia hanyalah seorang kanak-kanak', engkau mengabaikanku, wahai wanita pertapa.

Verse 53

यद्यहं मानवे वंशे जातोस्म्यत्यंत पावने । उत्तानपादतनयस्त्वदीयोदर संभवः

Jika aku telah terlahir di garis keturunan Manu yang sangat suci—menjadi putra Uttānapāda, dan lahir dari rahimmu...

Verse 54

तप एव हि चेन्मातः कारणं सर्वसंपदाम् । तत्तदासादितं विद्विपदमन्यैर्दुरासदम्

Jika benar, wahai Ibu, bahawa tapa (pertapaan) semata-mata menjadi sebab segala keutamaan dan kemakmuran, maka keadaan itu juga akan tercapai—meskipun ia suatu martabat yang sukar dicapai oleh orang lain.

Verse 55

एकमेव हि साहाय्यं कुरु मातरतंद्रिता । अनुज्ञा दानमात्रं च आशीर्भिरभिनंदय

Wahai Ibu, lakukanlah satu pertolongan untukku tanpa ragu: berikan keizinanmu, hulurkan sedekah sekadar yang termampu, dan restuilah aku dengan doa serta berkatmu.

Verse 56

सापि ज्ञात्वा महावीर्यं कुमारं कुक्षिसंभवम् । महत्योत्साहसं पत्त्या राजमानमुवाच तम्

Dia juga, setelah mengenali keberanian besar putera yang lahir dari rahimnya, dan melihatnya berseri dengan semangat yang melimpah, lalu berkata kepadanya.

Verse 57

अनुज्ञातुं न शक्ताऽहं त्वामुत्तानशयांगज । साष्टैकवर्षदेशीयन्तथापि कथयाम्यहम्

Wahai anak Uttānaśayā, aku tidak mampu memberikan keizinan kepadamu; engkau baru sekitar lapan tahun. Namun begitu, akan aku katakan kepadamu (apa yang patut dilakukan).

Verse 58

सपत्नीवाक्यभल्लीभिर्भिन्ने महति मे हृदि । तव बाष्पौघवारीणि न तिष्ठंति करोमि किम्

Hatiku yang besar telah tertikam oleh lembing kata-kata maduku; dan aliran air matamu tidak juga berhenti. Apakah yang dapat aku lakukan?

Verse 59

तानि मन्येऽत्र मार्गेण स्रवंत्यविरतं शिशो । स्रवंतीश्च चिकीर्षंति प्रतिकूल जलाः किल

Wahai anakku, aku fikir air itu mengalir tanpa henti di laluan ini; dan semasa mengalir, ia seolah-olah mahu melawan arus.

Verse 60

त्वदेकतनया तात त्वदाधारैकजीविता । त्वमंगयष्टिरसि मे त्वन्मुखासक्तलोचना

Anakku sayang, aku hanya memilikimu sebagai puteraku; aku hidup dengan bersandar padamu sahaja. Engkaulah tongkat yang menopang tubuhku, dan mataku tertumpu pada wajahmu.

Verse 61

लब्धोसि कतिभिः कष्टैरिष्टाः संप्रार्थ्य देवताः । त्वन्मुखेंदूदये तात मन्मनः क्षीरनीरधिः

Anakku, betapa banyak kesulitan yang kulalui untuk mendapatkanmu—setelah memuja dan berdoa dengan sungguh-sungguh kepada para dewata! Apabila bulan wajahmu terbit, hatiku menjadi samudera susu.

Verse 62

आनन्दपयसापूर्य कुचावुद्वेलितो भवेत् । त्वदंगसंगसंभूत सुखसन्दोह शीतला

Terisi dengan air susu kebahagiaan, dadaku membengkak; dan, terlahir dari sentuhan anggota tubuhmu, banjir kesejukan dari kebahagiaan yang terkumpul muncul.

Verse 63

सुखंशये सुशयने प्रावृत्य पुलकांबरम् । अपोऽथ समुपस्पृश्य तांबूलं परिगृह्य च

Aku berbaring dengan bahagia di atas tempat tidur yang selesa, diselimuti oleh rasa gembira yang merinding. Kemudian, setelah meneguk air, aku juga mengambil sirih.

Verse 64

त्वदास्यस्यौष्ठपुटक दुग्धवार्धि विवर्धिताम् । सुधासुधांशुवदनधयत्यपि धिनोमि न

Wahai yang berwajah bulan-nectar, meskipun aku menyusu pada cawan kecil bibirmu—seakan membesar oleh lautan susu—hatiku tetap tidak pernah puas.

Verse 65

त्वदीयः शीतलालापः प्राप श्रुतिपथं यदा । सपत्नीवाक्यदवथुस्तदैवत्यात्स वेपथुः

Apabila tuturmu yang sejuk dan lembut memasuki jalan pendengaranku, maka getaran yang membakar—seperti demam akibat kata-kata madu—segera pun reda.

Verse 66

यदंग निद्रासिचिरं ध्यायंत्यस्मि तदेत्यहम् । कदा निद्रा दरिद्रोसौ भवितार्कोदयेऽब्जवत्

Kekasih, ketika engkau tidur, lama aku merenungimu; batinku hanya menuju kepadamu. Bilakah tidur yang papa ini akan pergi—bagai teratai saat matahari terbit?

Verse 67

यदोपेया गृहान्वत्स खेलित्वा बालखेलनैः । तदानर्घ्यार्घ्यमुत्स्रष्टुं स्तनौस्यातामिवोन्मुखौ

Wahai anak tersayang, apabila engkau pulang setelah bermain permainan kanak-kanak, maka payudaraku seakan hendak menumpahkan persembahan arghya yang tak ternilai, terangkat dan rindu memberi.

Verse 68

यदा सौधाद्विनिर्यायाः पद्मरेखांकितं पदम् । प्राणानां ते यियासूनां तदा तदवलंबनम्

Apabila engkau melangkah keluar dari istana, meletakkan kaki yang bertanda garis-garis bak teratai, maka langkah itu sendiri menjadi sandaran bagi nafas-hidupku yang hampir pergi.

Verse 69

यदायदा बहिर्यासि पुत्र त्रिचतुरं पदम् । तदातदा मम प्राणः कंठप्राघुणिकी भवेत्

Setiap kali engkau melangkah ke luar, wahai anakku, walau hanya tiga atau empat langkah; pada saat itu juga nafas hayatku menjadi seperti tetamu yang menumpang di kerongkong—sedia untuk berangkat pergi.

Verse 70

चित्रं पुत्र त्वरयति यातुं मे मानसांडजः । सुधाधाराधर इव बहिश्चिरयति त्वयि

Aneh benar, wahai anakku: burung yang lahir dari mindaku tergesa hendak terbang pergi; namun seperti awan yang membawa aliran amerta, ia tetap berlengah di luar kerana engkau.

Verse 71

अथ तिष्ठंतु कठिनाः प्राणाः कंठाटवीतटे । तपस्यंतोतिसंतप्तास्तपसे त्वयि यास्यति

Maka biarlah nafas-nafas hidupku yang telah mengeras tinggal di tebing rimba kerongkongku; terbakar oleh bahang tapa, ia akan pergi bersamamu menuju tapamu.

Verse 72

इत्यनुज्ञामनुप्राप्य जननी चरणांबुजौ । क्षणं मौलिजजंबाल जडौ कृत्वा ध्रुवो ययौ

Demikian, setelah memperoleh izin, Dhruva seketika membuat kaki teratai ibunya tidak bergerak dengan jala rambut dari kepalanya (ketika bersujud dan berpaut), lalu ia pun berangkat.

Verse 73

तयापि धैर्यसूत्रेण सुनीत्या परिगुंफ्य च । नेत्रेंदीवरजामाला ध्रुवस्योपायनीकृता

Dan Sunīti juga, dengan merangkainya pada benang ketabahan, membentuk kalungan teratai biru yang lahir dari mata bak teratai (air matanya), lalu mempersembahkannya kepada Dhruva sebagai hadiah perpisahan.

Verse 74

मात्रातन्मार्गरक्षार्थं तदा तदनुगीकृताः । परैरवार्यप्रसराः स्वाशीर्वादाः परःशताः

Kemudian, demi melindungi jalannya, sang ibu melafazkan berkat dan āśīrvāda yang tidak terbilang; limpahan restu suci itu merebak sehingga tiada siapa mampu menahannya.

Verse 75

स्वसौधात्स विनिर्गत्य बालोऽबालपराक्रमः । अनुकूलेन मरुता दर्शिताध्वाऽविशद्वनम्

Setelah keluar dari istananya, budak itu—berani melampaui usia kanak-kanak—memasuki rimba, dengan angin yang memihak seolah-olah menunjukkan jalan.

Verse 76

समरुत्तरुशाखाग्र प्रसारणमिषेण सः । कृताहूतिरिव प्रेम्णा वनेन वनमाविशत्

Dengan dahan-dahan yang digerakkan angin seakan menghulur sambutan, dia melangkah semakin jauh ke dalam rimba—laksana orang yang telah mempersembahkan āhuti—ditarik oleh kasih sayang rimba itu sendiri.

Verse 77

समातृदैवतोभिज्ञः केवलं राजवर्त्मनि । न वेद काननाध्वानं क्षणं दध्यौ नृपात्मजः

Hanya mengenal dewa-dewi rumah dan ibunya, serta biasa pada jalan-jalan diraja semata, putera raja itu tidak mengetahui denai rimba; seketika dia termenung berfikir.

Verse 78

यावदुन्मील्य नयने पुरः पश्यति स ध्रुवः । तावद्ददर्श सप्तर्षीनतर्कित गतीन्वने

Sebaik sahaja Dhruva membuka mata dan memandang ke hadapan, dia pun terlihat di rimba para Saptarṣi, Tujuh Resi—bergerak dengan cara yang melampaui sangkaan biasa.

Verse 79

वालिशेष्वसहायेषु भवेद्भाग्यं सहायकृत् । अरण्यान्यां रणे गेहे ततो भाग्यं हि कारणम्

Apabila seseorang tinggal dengan sisa yang sedikit dan langsung tiada penolong, maka bhāgya (tuah takdir) itulah yang menjadi pembantu. Sama ada di rimba, di medan perang, atau di rumah sendiri—di situlah bhāgya menjadi sebab yang menentukan.

Verse 80

क्व राजतनयो बालो गहनं क्व च तद्वनम् । बलात्स्वसात्प्रत्कुर्वत्यै नमस्ते भवितव्य ते

Di manakah putera raja yang masih kecil, dan di manakah hutan yang lebat lagi menggerunkan itu? Wahai Takdir yang tidak tertahan, yang menggerakkan segala sesuatu dengan paksaan daya—salam sembah kepadamu!

Verse 81

यत्र यस्य हि यद्भाव्यं शुभं वाऽशुभमेव च । आकृष्यभाविनी रज्जुस्तत्र तस्य हि दापयेत

Apa jua yang telah ditentukan bagi seseorang—sama ada baik atau buruk—ke situlah dia ditarik, seolah-olah oleh seutas tali yang menariknya.

Verse 82

अन्यथा विदधात्येष मानवो बुद्धिवैभवात् । भगवत्या भवित्र्याऽसौ विदध्याद्विधिरन्यथा

Manusia boleh merancang satu cara dengan kehebatan akalnya; namun Bhagavatī Bhavitrī—kuasa ilahi Takdir—menyusun natijahnya dengan cara yang lain.

Verse 83

नवयो न च वै चित्र्यं न चित्रं विदधेहितम् । न बलं नोद्यमः पुंसां कारणं प्राक्कृतं कृतम्

Bukan usia muda, bukan helah cerdik, dan bukan alat yang menakjubkan yang benar-benar menjamin kesejahteraan. Bukan kekuatan dan bukan usaha manusia sebab yang terakhir; sebaliknya karma yang telah dilakukan dahulu itulah penentu.

Verse 84

अथ दृष्ट्वा स सप्तर्षीन्सप्तसप्त्यतितेजसः । भाग्यसूत्रैरिवाकृष्योपनीतान्प्रमुमोद ह

Kemudian, tatkala dia melihat Sapta Rishi—bersinar melampaui gemerlap tujuh matahari—dia pun bersukacita, seolah-olah mereka ditarik dan dihadirkan ke sana oleh benang-benang takdir dan tuah.

Verse 85

तिलकांकित सद्भालान्कुशोपग्रहितांगुलीन् । कृष्णाजिनोपविष्टांश्च यज्ञसूत्रैरलंकृतान्

Dia melihat mereka: dahi yang mulia bertanda tilaka, jari-jemari memegang rumput kuśa; duduk di atas kulit kijang hitam, serta dihiasi dengan benang suci yajñopavīta.

Verse 86

साक्षसूत्रकरान्किंचिद्विनिमीलितलो चनान् । सुधौतसूक्ष्मकाषायवासः प्रावरणान्वितान

Sebahagian memegang mālā (tasbih) di tangan, mata terpejam separuh dengan lembut dalam tafakur batin; mereka mengenakan jubah kaṣāya yang halus lagi bersih, beserta kain penutup atas yang wajar.

Verse 87

अकांडेपि महाभागान्मिलितान्सप्तनीरधीन् । चित्रं विपद्विनिर्मग्नानुद्दिधीर्षूनिव प्रजाः

Sungguh menghairankan, para mahābhāgya itu berhimpun walau tanpa sebarang kesempatan terdahulu—laksana tujuh lautan bertemu—seakan-akan ingin mengangkat makhluk yang tenggelam dalam bencana.

Verse 88

उपगम्य विनम्रः स प्रबद्धकरसंपुटः । ध्रुवो विज्ञापयांचक्रे प्रणम्य ललितं वचः

Mendekati mereka dengan penuh tawaduk, kedua telapak tangan dirapatkan, Dhruva bersujud hormat; kemudian dia mempersembahkan kata-kata yang lembut lagi penuh adab.

Verse 89

ध्रुव उवाच । अवैत मां मुनिवराः सुनीत्युदरसंभवम् । उत्तानपादतनयं ध्रुवं निर्विण्णमानसम्

Dhruva berkata: “Wahai para muni yang utama, ketahuilah aku ini Dhruva—lahir dari rahim Sunīti, putera Raja Uttānapāda—yang hatinya telah jemu dan berpisah rasa daripada dunia.”

Verse 90

इदं वनमनुप्राप्तं सनाथं युष्मदंघ्रिभिः । प्रायोनभिज्ञं सर्वत्र महर्द्ध्युषितमानसम्

“Setelah aku sampai ke rimba ini, ia menjadi diberkati dan terlindung oleh jejak kaki tuan-tuan. Aku kebanyakannya masih jahil dalam segala hal—fikiran ini masih berdiam dalam kemewahan dan kebesaran istana.”

Verse 91

ते दृष्ट्वोर्जस्वलं बालं स्वभाव मधुराकृतिम् । अनर्घ्यनयनेपथ्यं मृदुगंभीरभाषिणम्

Tatkala para resi melihat kanak-kanak yang bercahaya—tabiatnya manis, rupanya elok, tak ternilai untuk dipandang, dan tutur katanya lembut namun mendalam—mereka pun terpesona dalam kehairanan dan pujian.

Verse 92

उपोपवेश्य शिशुकं प्रोचुर्वै विस्मिता भृशम् । अहोबालविशालाक्ष महाराज कुमारक

Mereka mendudukkan si kecil dekat mereka lalu berkata dengan amat hairan: “Aduhai, wahai anak bermata luas! Wahai putera muda, anak kepada maharaja!”

Verse 93

विचार्यापि न जानीमो वद निर्वेदकारणम् । अद्य ते ह्यर्थचिंता नो क्वापमानः प्रसूर्गृहे

“Walau kami telah menimbang, kami tetap tidak mengetahui; katakan sebab kejenuhan dan vairagya-mu. Hari ini apakah yang merunsingkanmu? Adakah engkau dihina di rumah ibumu?”

Verse 94

नीरुक्छरीरसंपत्तिर्निवेदे किं नु कारणम् । अनवाप्ताभिलाषाणां वैराग्यं जायते नृणाम्

Tubuhmu sempurna tanpa cacat dan segala kelebihan pun ada; maka apakah punca ketidakpuasanmu? Pada manusia, vairagya (zuhud, tidak terikat) lazimnya timbul apabila cita-cita yang dihajati tidak tercapai.

Verse 95

सप्तद्वीपपतेराज्ञः कुमारस्त्वं तथा कथम् । स्वभावभिन्नप्रकृतौ लोकेस्मिन्न मनोगतम्

Engkau putera raja yang memerintah tujuh dvipa; maka bagaimana dalam dunia yang tabiatnya berbeza daripada pelepasan, timbul fikiran sedemikian dalam hatimu?

Verse 96

अवगंतुं हि शक्येत यूनो वृद्धस्य वा शिशोः । इति श्रुत्वा वचस्तेषां सहजप्रेमनिर्भरम्

Hal demikian mungkin difahami pada seorang muda, seorang tua, atau seorang anak kecil. Setelah mendengar kata-kata mereka yang melimpah dengan kasih sayang semula jadi—

Verse 97

वाचं जग्राह स तदा शिशुः प्रांशुमनोरथः । ध्रुव उवाच । प्रेषितो राजसेवार्थं जनन्याऽहं मुनीश्वराः

Lalu kanak-kanak itu, yang cita-citanya tinggi, pun mula berkata. Dhruva berkata: “Wahai para muni yang mulia, ibuku mengutusku demi berkhidmat kepada raja (mencari perkenan baginda).”

Verse 98

राजांकमारुरुक्षुर्हि सुरुच्या परिभर्त्सितः । उत्तमं चोत्तमीकृत्य मां च मन्मातरं तथा

Namun ketika aku hendak naik ke riba raja, Suruci membentakku dengan keras—mengangkat Uttama sebagai ‘yang layak’ dan merendahkan aku serta ibuku juga.

Verse 99

धिक्कृत्य प्रशशंस स्वं निर्वेदे कारणं त्विदम् । निशम्येति शिशोर्वाक्यं परस्परमवेक्ष्य ते

Setelah mendengar kata-kata si anak, mereka saling berpandangan; sambil mencela diri, mereka memuji penyesalan dan vairāgya mereka, berkata: “Sesungguhnya, inilah sebab sebenar ketidaklekatan kami.”

Verse 100

क्षात्रमेव शशंसुस्तदहो बालेपि न क्षमा

Mereka hanya memuji semangat kṣatriya itu, sambil berkata: “Aduhai—bahkan pada seorang anak kecil pun tiada kesabaran!”

Verse 110

अत्रिरुवाच । अनास्वादितगोविंदपदांबुजरजोरसः । मनोरथपथातीतं स्फीतं नाकलयेत्पदम्

Atri berkata: “Sesiapa yang belum mengecap sari laksana amṛta daripada debu kaki-teratai Govinda, tidak akan mampu memahami keadaan agung nan luas yang melampaui jalan-jalan keinginan duniawi.”

Verse 120

पुत्रान्कलत्रमित्राणि राज्यं स्वर्गापवर्गकम् । वासुदेवं जपन्मर्त्यः सर्वं प्राप्नोत्यसंशयम्

Seorang insan fana yang berzikir/japa nama Vāsudeva akan memperoleh segalanya tanpa ragu: anak, pasangan dan sahabat, kedaulatan, syurga, bahkan mokṣa (pembebasan).

Verse 124

इत्युक्त्वांऽतर्हिताः सर्वे महात्मानो मुनीश्वराः । वासुदेवमना भूत्वा ध्रुवोपि तपसे गतः

Setelah berkata demikian, semua mahātmā para penghulu muni itu lenyap; dan Dhruva juga, menambatkan hati pada Vāsudeva, berangkat untuk bertapa.