Adhyaya 83
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 83

Adhyaya 83

Bab ini berupa wacana teologi antara Mārkaṇḍeya dan Yudhiṣṭhira tentang sebuah tīrtha di tebing Sungai Revā/Narmadā bernama Hanūmanta/Hanūmanteśvara, yang dipuji mampu menghapus dosa berat, termasuk kekotoran seumpama brahmahatyā. Mula-mula dijelaskan identitinya: sebuah liṅga yang mulia di tebing selatan Revā. Yudhiṣṭhira bertanya bagaimana nama Hanūmanteśvara muncul. Mārkaṇḍeya menuturkan kisah selepas perang Rāma–Rāvaṇa: setelah para rākṣasa dimusnahkan, Hanumān diperingatkan oleh Nandinī bahawa beliau memikul beban kekotoran akibat pembunuhan yang banyak, lalu diarahkan ke Narmadā untuk bertapa dan mandi suci. Hanumān beribadat lama; Śiva hadir bersama Umā, mengurniakan darśana, menenangkan bahawa beliau disucikan oleh kemuliaan Narmadā, serta menganugerahkan pelbagai bohon dan gelaran kehormatan Hanumān. Hanumān kemudian menegakkan liṅga Hanūmānīśvara/Hanūmanteśvara, yang dikatakan tidak dapat dimusnahkan dan mengabulkan hajat. Sebagai “bukti yang nyata”, disertakan kisah Raja Supārva dan puteranya Śatabāhu, pemerintah yang tersasar akhlaknya. Śatabāhu bertemu seorang brāhmaṇa yang ditugaskan menenggelamkan sisa tulang di Hanūmanteśvara; brāhmaṇa itu menceritakan ingatan kelahiran lampau seorang puteri: tubuhnya dibunuh di hutan, secebis tulang jatuh ke Narmadā di tīrtha itu, lalu menghasilkan kelahiran semula yang berkat dan tekad kuat untuk tidak berkahwin lagi. Upacara mengumpul dan menenggelamkan tulang ditetapkan pada bulan Aśvina, separuh gelap, dan tithi berkaitan Śiva, disertai berjaga malam serta mandi selepasnya. Bab ini juga mengingatkan bahawa ketamakan dan keterikatan batin boleh menghalang penyucian. Penutup memberi tatacara ritual: hari aṣṭamī dan caturdaśī (terutama Aśvina kṛṣṇa caturdaśī), abhiṣeka dengan madu-susu, ghee, dadih bergula, air kuśa; sapuan cendana, persembahan daun bilva dan bunga bermusim, pelita, śrāddha dengan brāhmaṇa yang layak, serta penegasan go-dāna sebagai sedekah tertinggi kerana lembu itu “sarvadevamayī”. Bahkan mengingati Hanūmanteśvara dari jauh pun dikatakan meringankan dosa.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज तीर्थं परमशोभनम् । ब्रह्महत्याहरं प्रोक्तं रेवातटसमाश्रयम् । हनूमताभिधं ह्यत्र विद्यते लिङ्गमुत्तमम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai mahārāja, hendaklah pergi ke tīrtha yang amat indah, yang dikatakan menghapus dosa brahmahatyā, bertempat di tebing Revā. Di sini ada Liṅga yang utama bernama ‘Hanūmata’.

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । हनूमन्तेश्वरं नाम कथं जातं वदस्व मे । ब्रह्महत्याहरं तीर्थं रेवादक्षिणसंस्थितम्

Yudhiṣṭhira bersabda: Terangkan kepadaku bagaimana nama ‘Hanūmateśvara’ muncul—tīrtha penghapus brahmahatyā ini terletak di bahagian selatan Revā.

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाबाहो सोमवंशविभूषण । गुह्याद्गुह्यतरं तीर्थं नाख्यातं कस्यचिन्मया

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Baik sekali, baik sekali, wahai yang berlengan perkasa, perhiasan Keturunan Bulan. Tīrtha ini lebih rahsia daripada segala rahsia; belum pernah aku menyingkapkannya kepada sesiapa pun.

Verse 4

तव स्नेहात्प्रवक्ष्यामि पीडितो वार्द्धकेन तु । पूर्वं जातं महद्युद्धं रामरावणयोरपि

Kerana kasih sayang kepadamu akan aku ceritakan, meskipun aku dihimpit oleh usia tua. Pada zaman dahulu pernah terjadi peperangan besar, bahkan antara Rāma dan Rāvaṇa.

Verse 5

पुलस्त्यो ब्रह्मणः पुत्रो विश्रवास्तस्य वै सुतः । रावणस्तेन संजातो दशास्यो ब्रह्मराक्षसः

Pulastya ialah putera Brahmā, dan puteranya pula ialah Viśravā. Daripadanya lahirlah Rāvaṇa—yang bermuka sepuluh—terkenal sebagai brahma-rākṣasa.

Verse 6

त्रैलोक्यविजयी भूतः प्रसादाच्छूलिनः स च । गीर्वाणा विजिताः सर्वे रामस्य गृहिणी हृता

Dengan kurnia Tuhan Pemegang Trisula, dia menjadi penakluk tiga alam. Semua dewa ditundukkan, dan isteri Rāma (Sītā) telah dilarikan.

Verse 7

वारितः कुम्भकर्णेन सीतां मोचय मोचय । विभीषणेन वै पापो मन्दोदर्या पुनःपुनः

Si pendosa itu berkali-kali ditegah—oleh Kumbhakarṇa, oleh Vibhīṣaṇa, dan berulang-ulang oleh Mandodarī—(katanya), “Lepaskan Sītā, lepaskanlah!”

Verse 8

त्वं जितः कार्तवीर्येण रैणुकेयेन सोऽपि च । स रामो रामभद्रेण तस्य संख्ये कथं जयः

Engkau telah ditewaskan oleh Kārtavīrya, dan dia pula ditundukkan oleh Rāma Jāmadagnya, putera Reṇukā. Rāma itu sendiri dikalahkan oleh Rāmabhadra; maka di medan perang, bagaimana kemenangan baginya dapat dipastikan?

Verse 9

रावण उवाच । वानरैश्च नरैरृक्षैर्वराहैश्च निरायुधैः । देवासुरसमूहैश्च न जितोऽहं कदाचन

Rāvaṇa berkata: “Bukan oleh para vānara, bukan oleh manusia, bukan oleh beruang, bukan oleh babi hutan—walau mereka tanpa senjata—dan bukan juga oleh himpunan para deva dan asura; aku tidak pernah ditewaskan.”

Verse 10

श्रीमार्कण्डेय उवाच । सुग्रीवहनुमद्भ्यां च कुमुदेनाङ्गदेन च । एतैरन्यैः सहायैश्च रामचन्द्रेण वै जितः

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Sesungguhnya engkau ditewaskan oleh Rāmacandra—bersama Sugrīva dan Hanumān, bersama Kumuda dan Aṅgada, serta para sekutu yang lain.”

Verse 11

रामचन्द्रेण पौलस्त्यो हतः संख्ये महाबलः । वनं भग्नं हताः शूराः प्रभञ्जनसुतेन च

Paulastya yang maha gagah (Rāvaṇa) telah dibunuh oleh Rāmacandra di medan perang. Rimba pun musnah, dan para pahlawan turut ditumpaskan oleh putera Prabhañjana, iaitu Hanumān.

Verse 12

रावणस्य सुतो जन्ये हतश्चाक्षकुमारकः । आयामो रक्षसां भीमः सम्पिष्टो वानरेण तु

Dalam peperangan, Akṣakumāra, putera Rāvaṇa, telah terbunuh; dan seorang juara rākṣasa yang menggerunkan juga telah dihancurkan oleh sang vānara.

Verse 13

एवं रामायणे वृत्ते सीतामोक्षे कृते सति । अयोध्यां तु गते रामे हनुमान्स महाकपिः

Demikianlah, setelah peristiwa Rāmāyaṇa berlangsung dan pembebasan Sītā terlaksana; tatkala Rāma berangkat ke Ayodhyā, Hanumān si Mahākapi pun meneruskan perjalanan.

Verse 14

कैलासाख्यं गतः शैलं प्रणामाय महेशितुः । तिष्ठ तिष्ठेत्यसौ प्रोक्तो नन्दिना वानरोत्तमः

Dia pergi ke gunung bernama Kailāsa untuk bersujud kepada Maheśa (Śiva). Nandin menegur vānarottama itu: “Berhenti, berhenti!”

Verse 15

ब्रह्महत्यायुतस्त्वं हि राक्षसानां वधेन हि । भैरवस्य सभा नूनं न द्रष्टव्या त्वया कपे

Sesungguhnya engkau menanggung dosa brahmahatyā kerana membunuh para Rākṣasa. Maka, wahai kapi, majlis Bhairava itu pasti tidak wajar engkau dekati atau pun engkau tatap.

Verse 16

हनुमानुवाच । नन्दिनाथ हरं पृच्छ पातकस्योपशान्तिदम् । पापोऽहं प्लवगो यस्मात्संजातः कारणान्तरात्

Hanumān berkata: “Wahai Nandinātha, tanyakanlah kepada Hara (Śiva) akan jalan yang menenangkan dosa. Kerana aku, meski seorang plavaga, telah menjadi berdosa oleh sebab yang lain.”

Verse 17

नन्द्युवाच । रुद्रदेहोद्भवा किं ते न श्रुता भूतले स्थिता । श्रवणाज्जन्मजनितं द्विगुणं कीर्तनाद्व्रजेत्

Nandin berkata: “Wahai yang lahir dari tubuh Rudra, tidakkah engkau mendengar ajaran ini ketika tinggal di bumi? Dengan sekadar mendengar, dosa yang terbawa sejak lahir terhapus; dengan melagukannya dalam kīrtana, pahala beroleh dua kali ganda.”}]}

Verse 18

त्रिंशज्जन्मार्जितं पापं नश्येद्रेवावगाहनात् । तस्मात्त्वं नर्मदातीरं गत्वा चर तपो महत्

Dosa yang terkumpul sepanjang tiga puluh kelahiran lenyap dengan mandi suci di Revā. Maka pergilah ke tebing Narmadā dan lakukan tapa yang agung.

Verse 19

गन्धर्वाहसुतोऽप्येवं नन्दिनोक्तं निशम्य च । प्रयातो नर्मदातीरमौर्व्यादक्षिणसङ्गमम्

Demikian juga putera Gandharvāhā, setelah mendengar kata-kata Nandin, pun berangkat ke tebing Narmadā, menuju pertemuan sungai di selatan dengan Aurvī.

Verse 20

दध्यौ सुदक्षिणे देवं विरूपाक्षं त्रिशूलिनम् । जटामुकुटसंयुक्तं व्यालयज्ञोपवीतिनम्

Menghadap ke selatan, dia bermeditasi kepada Dewa—Virūpākṣa, pemegang triśūla—bermahkotakan jata dan mengenakan ular sebagai yajñopavīta yang suci.

Verse 21

भस्मोपचितसर्वाङ्गं डमरुस्वरनादितम् । उमार्द्धाङ्गहरं शान्तं गोनाथासनसंस्थितम्

Dia merenungkan Dia yang seluruh tubuh-Nya disaputi bhasma suci, bergema dengan bunyi ḍamaru; tenang, memikul Umā sebagai separuh tubuh-Nya, dan bersemayam di atas Nandin, tuan segala lembu.

Verse 22

वत्सरान् सुबहून् यावदुपासांचक्र ईश्वरम् । तावत्तुष्टो महादेव आजगाम सहोमया

Selama bertahun-tahun dia beribadat kepada Īśvara. Kemudian Mahādeva, berkenan, datang ke sana bersama Umā.

Verse 23

उवाच मधुरां वाणीं मेघगम्भीरनिस्वनाम् । साधु साध्वित्युवाचेशः कष्टं वत्स त्वया कृतम्

Baginda bertitah dengan suara manis, sedalam gemuruh awan: “Sādhu, sādhu,” sabda Tuhan, “wahai anak yang dikasihi, engkau telah menunaikan tugas yang amat sukar.”

Verse 24

न च पूर्वं त्वया पापं कृतं रावणसंक्षये । स्वामिकार्यरतस्त्वं हि सिद्धोऽसि मम दर्शनात्

Dan dalam pemusnahan Rāvaṇa dahulu engkau tidak melakukan dosa. Sesungguhnya, kerana engkau tekun pada tugas tuanmu, melalui darśana melihat-Ku engkau telah mencapai siddhi serta kejayaan.

Verse 25

हनुमांश्च हरं दृष्ट्वा उमार्द्धाङ्गहरं स्थिरम् । साष्टाङ्गं प्रणतोऽवोचज्जय शम्भो नमोऽस्तु ते । जयान्धकविनाशाय जय गङ्गाशिरोधर

Melihat Hara—yang teguh, yang memikul Umā sebagai separuh tubuh-Nya—Hanūmān bersujud aṣṭāṅga lalu berkata: “Jaya Śambhu, sembah sujud bagi-Mu. Jaya pemusnah Andhaka; jaya pemangku Gaṅgā di atas kepala.”

Verse 26

एवं स्तुतो महादेवो वरदो वाक्यमब्रवीत् । वरं प्रार्थय मे वत्स प्राणसम्भवसम्भव

Demikian dipuji, Mahādeva—pemberi kurnia—bersabda: “Pohonlah suatu anugerah daripada-Ku, wahai anak. O putera Prāṇa-sambhava, keturunan Dewa Vāyu.”

Verse 27

श्रीहनुमानुवाच । ब्रह्मरक्षोवधाज्जाता मम हत्या महेश्वर । न पापोऽहं भवेदेव युष्मत्सम्भाषणे क्षणात्

Śrī Hanūmān berkata: “Wahai Maheśvara, kerana membunuh seorang brahmarākṣasa, dosa pembunuhan telah timbul padaku. Wahai Deva, semoga selepas berbicara dengan-Mu aku tidak kekal berdosa walau sesaat.”

Verse 28

ईश्वर उवाच । नर्मदातीर्थमाहात्म्याद्धर्मयोगप्रभावतः । मन्मूर्तिदर्शनात्पुत्र निष्पापोऽसि न संशयः

Īśvara bersabda: “Dengan kemuliaan tīrtha Narmadā, dengan daya dharma yang bersatu dengan yoga, dan dengan memandang rupa-Ku sendiri, wahai anak-Ku—engkau bebas daripada dosa; tiada keraguan.”

Verse 29

अन्यं च ते प्रयच्छामि वरं वानरपुंगव । उपकाराय लोकानां नामानि तव मारुते

“Dan Aku kurniakan kepadamu satu lagi anugerah, wahai pemuka para wanara; demi kebajikan sekalian alam, wahai Māruti, putera Angin, nama-namamu akan diumumkan dan dimasyhurkan.”

Verse 30

हनूमानं जनिसुतो वायुपुत्रो महाबलः । रामेष्टः फाल्गुनो गोत्रः पिङ्गाक्षोऽमितविक्रमः

“Dialah Hanūmān—putera Añjanā, putera Vāyu, yang maha kuat; kekasih Rāma; daripada susur Phālguna; bermata keperangan keemasan, berkeperkasaan tiada terhingga.”

Verse 31

उदधिक्रमणश्रेष्ठो दशग्रीवस्य दर्पहा । लक्ष्मणप्राणदाता च सीताशोकनिवर्तनः

“Yang paling unggul menyeberangi lautan; pematah keangkuhan Daśagrīva (Rāvaṇa); pemberi hayat kepada Lakṣmaṇa; dan penghapus dukacita Sītā.”

Verse 32

इत्युक्त्वान्तर्दधे देव उमया सह शङ्करः । हनूमानीश्वरं तत्र स्थापयामास भक्तितः

Setelah bersabda demikian, Śaṅkara—Tuhan—lenyap bersama Umā. Lalu Hanūmān, dengan bhakti, mendirikan dan mempratiṣṭhakan Īśvara di tempat itu.

Verse 33

आत्मयोगबलेनैव ब्रह्मचर्यप्रभावतः । ईश्वरस्य प्रसादेन लिङ्गं कामप्रदं हि तत् । अच्छेद्यमप्रतर्क्यं च विनाशोत्पत्तिवर्जितम्

Dengan kekuatan yoga batin semata-mata dan pengaruh brahmacarya, melalui kurnia Īśvara, liṅga itu benar-benar menjadi pemberi hajat yang dihajati—tidak dapat dipotong, melampaui akal, serta bebas daripada kebinasaan dan kelahiran.

Verse 34

श्रीमार्कण्डेय उवाच । हनूमन्तेश्वरे पुत्र प्रत्यक्षप्रत्ययं शृणु । यद्वृत्तं द्वापरस्यादौ त्रेतान्ते पाण्डुनन्दन

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai anak, di Hanūmanteśvara dengarkan kesaksian yang nyata dan langsung; apa yang berlaku pada awal zaman Dvāpara dan pada penghujung Tretā, wahai Pāṇḍunandana.”

Verse 35

सुपर्वा नाम भूपालो बभूव वसुधातले । तस्य राज्ञः सदा सौख्यं नरा दीर्घायुषः सदा

Di muka bumi ada seorang raja bernama Suparvā. Di bawah pemerintahannya sentiasa ada kesejahteraan, dan rakyatnya terus-menerus diberkati dengan umur yang panjang.

Verse 36

स पुत्रधनसंयुक्तश्चौरोपद्रववर्जितः । शतबाहुर्बभूवास्य पुत्रो भीमपराक्रमः

Baginda dikurniai putera-putera dan kekayaan, dan kerajaannya bebas daripada gangguan pencuri. Puteranya ialah Śatabāhu, seorang putera raja yang berperkasaan dahsyat.

Verse 37

आसक्तोऽसौ सदा कालं पापधर्मैर्नरेश्वर । अटाट्यत धरां सर्वां पर्वतांश्च वनानि च

Wahai raja manusia, dia sentiasa terikat pada jalan-jalan berdosa; dengan gelisah dia mengembara ke seluruh bumi—merentas gunung-ganang dan rimba belantara.

Verse 38

वधार्थं मृगयूथानामागतो विन्ध्यपर्वतम् । तरुजातिसमाकीर्णे हस्तियूथसमाचिते

Dengan hasrat memburu dan membunuh kawanan rusa, baginda datang ke Gunung Vindhya—yang rimbun dengan pelbagai jenis pepohon dan dipenuhi rombongan gajah.

Verse 39

सिंहचित्रकशोभाढ्ये मृगवाराहसंकुले । क्रीडित्वा स वने राजा नर्मदामानतः क्वचित्

Di rimba itu—indah dengan singa dan keajaiban yang berkilau, sarat dengan rusa dan babi hutan—raja bersuka ria; lalu pada suatu tempat baginda mendekati Sungai Narmadā.

Verse 40

हनूमन्तवने प्राप्तः शतक्रोशप्रमाणके । चिञ्चिणीवनशोभाढ्ये कदम्बतरुसंकुले

Baginda tiba di Hanūmantavana, yang terbentang seratus krośa—indah dengan rimbunan asam jawa dan padat dengan pohon kadamba.

Verse 41

नित्यं पालाशजम्बीरैः करंजखदिरैस्तथा । पाटलैर्बदरैर्युक्तैः शमीतिन्दुकशोभितम्

Rimba itu sentiasa dihiasi pohon palāśa dan jambīra, juga karañja dan khadira; berpadu dengan pāṭala dan badara, serta diserikan oleh śamī dan tinduka.

Verse 42

मृगयूथैः समाछन्नशिखण्डिस्वरनादितम् । पारावतकसङ्घानां समन्तात्स्वरशोभितम्

Ia diliputi kawanan rusa dan bergema dengan seruan burung merak; di segenap penjuru diserikan oleh bunyi merdu kawanan burung merpati.

Verse 43

शरत्कालेऽरमद्राजा बहुले चाश्विनस्य सः । वनमध्यं गतोऽद्राक्षीद्भ्रमन्तं पिङ्गलद्विजम्

Pada musim luruh, pada saat purnama bulan Āśvina, raja bersuka ria; masuk ke tengah rimba, baginda terlihat seorang brāhmaṇa berwarna keperangan keemasan sedang mengembara.

Verse 44

पुस्तिकाकरसंस्थं च पप्रच्छ चपलं द्विजम्

Lalu baginda menyoal brāhmaṇa yang resah itu, yang memegang sebuah kitab kecil di tangannya.

Verse 45

शतबाहुरुवाच । एकाकी त्वं वने कस्माद्भ्रमसे पुस्तिकाकरः । इतस्ततोऽपि सम्पश्यन् कथयस्व द्विजोत्तम

Śatabāhu berkata: “Wahai yang memegang naskhah di tangan, mengapa engkau mengembara seorang diri di rimba ini? Sambil memandang ke sana sini, ceritakanlah kepadaku, wahai brāhmaṇa yang utama.”

Verse 46

ब्राह्मण उवाच । कान्यकुब्जात्समायातः प्रेषितो राजकन्यया । अस्थिक्षेपाय वै राजन्हनूमन्तेश्वरे जले

Brāhmaṇa itu berkata: “Wahai Raja, aku datang dari Kānyakubja, diutus oleh puteri raja, untuk melaksanakan upacara pelarungan tulang-belulang ke dalam air di Hanūmanteśvara.”

Verse 47

राजोवाच । अस्थिक्षेपो जले कस्माद्धनूमन्तेश्वरे द्विज । क्रियते केन कार्येण साश्चर्यं कथ्यतां मम

Raja bertitah: “Wahai brāhmaṇa, mengapakah pelarungan tulang-belulang dilakukan di perairan Hanūmanteśvara? Untuk tujuan apakah amalan ini dikerjakan? Ceritakan kepadaku hal yang menghairankan ini.”

Verse 48

सुपर्वणः सुतो यानं त्यक्त्वा भूमौ प्रणम्य च । कृताञ्जलिपुटो भूत्वा ब्राह्मणाय नरेश्वर । समस्तं कथयामास वृत्तान्तं स्वं पुरातनम्

Wahai raja, tuan manusia sekalian, putera Suparvan turun dari kenderaannya, sujud menyentuh bumi, lalu dengan tangan dirapatkan penuh takzim, menceritakan kepada Brahmana seluruh riwayat lamanya.

Verse 49

ब्राह्मण उवाच । शिखण्डी नाम राजास्ति कन्यकुब्जे प्रतापवान् । अपुत्रोऽसौ महीपालः कन्या जाता मनोरथैः

Brahmana berkata: “Di Kānyakubja ada seorang raja perkasa bernama Śikhaṇḍī. Walaupun baginda tiada putera, namun lahirlah seorang puteri menurut hajat yang didambakan.”

Verse 50

जातिस्मरा सुचार्वङ्गी नर्मदायाः प्रभावतः । पित्रा च सैकदा कन्या विवाहाय प्रजल्पिता

Dengan pengaruh suci Sungai Narmadā, gadis itu menjadi jātismarā—yang mengingati kelahiran lampau—serta elok rupanya. Pada suatu ketika, ayahnya menyebut tentang perkahwinannya.

Verse 51

अनित्ये पुत्रि संसारे कन्यादानं ददाम्यहम् । श्वःकृत्यमद्य कुर्वीत पूर्वाह्णे चापराह्णिकम् । न हि प्रतीक्षते मृत्युः कृतं चास्य न चाकृतम्

“Wahai anakku, dalam dunia yang tidak kekal ini aku akan melaksanakan kanyādāna untukmu. Tugas esok hendaklah dibuat hari ini, bahkan kerja petang dibuat pada pagi; kerana Maut tidak menunggu, sama ada sesuatu telah dilakukan atau belum.”

Verse 52

कन्योवाच । इच्छेयं यत्र काले हि तत्र देया त्वया पितुः । पुत्रीवाक्यादसौ राजा विस्मितो वाक्यमब्रवीत्

Gadis itu berkata: “Wahai ayah, pada waktu yang aku pilih, pada saat itulah engkau harus menyerahkanku untuk perkahwinan.” Mendengar kata-kata puterinya, raja terhairan lalu menjawab.

Verse 53

शिखण्ड्युवाच । कथ्यतां मे महाभागे साश्चर्यं भाषितं त्वया । पितुर्वाक्येन सा बालोत्तमा ह्यागतान्तिकम्

Śikhaṇḍī berkata: “Wahai yang amat bertuah, jelaskan kepadaku ucapan menakjubkan yang telah engkau tuturkan.” Mendengar titah ayahnya, gadis yang utama itu pun mendekat.

Verse 54

कथयामास यद्वृत्तं हनूमन्तेश्वरे नृप । कलापिनी ह्यहं तात युता भर्त्रावसं तदा

Wahai Raja, lalu dia menceritakan segala yang telah berlaku di Hanūmanteśvara: “Ayahanda yang dikasihi, ketika itu aku bernama Kalāpinī, tinggal di sana bersama suamiku.”

Verse 55

रेवौर्व्यासङ्गमन्तिस्था रेवाया दक्षिणे तटे । हनूमन्तवने पुण्ये चिक्रीडाहं यदृच्छया

Dekat pertemuan sungai Revā, di tebing selatan Revā, dalam rimba suci Hanūmant, aku kebetulan mengembara dan bermain di sana.

Verse 56

भर्तृयुक्ता च संसुप्ता रजन्यां सरले नगे । आगता लुब्धकास्तत्र क्षुधार्ता वनमुत्तमम्

Ketika aku bersama suamiku dan tertidur lena pada waktu malam di bawah pohon yang seperti pinus, para pemburu pun datang ke sana—dihimpit kelaparan—ke rimba yang mulia itu.

Verse 57

भर्तृयोगयुता पापैर्दृष्टाहं वधचिन्तकैः । पाशबन्धं समादाय बद्धाहं स्वामिना सह

Walaupun aku bersama suamiku, aku telah terlihat oleh orang-orang berdosa yang berniat membunuh; mereka mengambil tali jerat lalu mengikatku bersama tuanku.

Verse 58

ग्रीवां ते मोटयामासुः पिच्छाछोटनकं कृतम् । हुताशनमुखे तैस्तु सह कान्तेन लुब्धकैः

Mereka memulas lehermu, mencabut bulu pelepah, dan kemudian oleh pemburu-pemburu itu, bersama kekasihku, kami diletakkan di mulut api.

Verse 59

परिभर्ज्यावयोर्मांसं भक्षयित्वा यथेष्टतः । सुप्ताः स्वस्थेन्द्रिया रात्रौ सा गता शर्वरी क्षयम्

Setelah memanggang daging kami dan memakannya sesuka hati, mereka tidur sepanjang malam dengan deria yang puas; begitulah malam itu berlalu.

Verse 60

प्रभाते मांसशेषं च जम्बुकैर्गृध्रघातिभिः । मच्छरीरोद्भवं चास्थि स्नायुमांसेन चावृतम्

Pada waktu subuh, sisa daging dirampas oleh serigala—pembunuh burung nasar; dan sebatang tulang dari tubuhku, yang masih diliputi urat dan daging, tertinggal.

Verse 61

गृहीतं घातिनैकेन चाकाशात्पतितं तदा । तं मांसभक्षणं दृष्ट्वा परे पक्षिण आगताः

Kemudian seekor pemangsa menyambarnya, dan ia jatuh dari langit; melihat perbuatan memakan daging itu, burung-burung lain pun tiba.

Verse 62

दृष्ट्वा पक्षिसमूहं तु अस्थिखण्डं व्यसर्जयत् । विहगानां समस्तानां धावतां चैव पश्यताम्

Namun melihat kawanan burung itu, ia menjatuhkan serpihan tulang tersebut—sementara semua burung berlarian dan memerhati.

Verse 63

पतितं नर्मदातोये हनूमन्तेश्वरे नृप । मदीयमस्थिखण्डं च पतितं नर्मदाजले

Wahai Raja, di Hanūmanteśvara, serpihan tulangku telah jatuh ke dalam air suci Sungai Narmadā; ia jatuh ke aliran keramat Narmadā.

Verse 64

तस्य तीर्थस्य पुण्येन जाताहं पुत्रिका तव । भूपकन्या त्वहं जाता पूर्णचन्द्रनिभानना

Dengan pahala tirtha suci itu, aku lahir sebagai puterimu; aku menjadi puteri raja, berwajah laksana bulan purnama.

Verse 65

जातिस्मरा नरेन्द्रस्य संजाता भवतः कुले । तस्माद्विवाहं नेच्छामि मम भर्ता नृपोत्तम

Wahai Narendra, dalam keturunan dirajamu aku lahir sebagai yang mengingati kelahiran lampau. Maka aku tidak menghendaki perkahwinan; suamiku ialah raja yang paling utama.

Verse 66

विषमे वर्ततेऽद्यापि शकुन्तमृगजातिषु । तस्यास्थिशेषं राजेन्द्र तस्मिंस्तीर्थे भविष्यति

Hingga hari ini dia masih berada dalam keadaan genting, terlahir dalam jenis burung dan binatang. Namun, wahai Rajendra, sisa tulang tubuhnya akan didapati di tirtha itu.

Verse 67

तत्क्षेपणार्थं वै तात प्रेषयाद्य द्विजोत्तमम् । एतत्ते सर्वमाख्यातं कारणं नृपसत्तम

Maka, wahai ayahanda, demi menyempurnakan pelepasan itu menurut tatacara, segeralah mengutus seorang brāhmaṇa yang utama. Wahai raja terbaik, telah aku jelaskan seluruh sebabnya kepada tuanku.

Verse 68

मद्भर्ता विषमे स्थाने शकुन्तमृगजातिषु । यदि प्रेषयसे तात कंचित्त्वं नर्मदातटे

Suamiku berada dalam keadaan yang amat getir, dalam kelahiran sebagai burung dan binatang. Wahai ayahanda yang dikasihi, jika ayahanda mengutus seseorang, utuslah ke tebing Sungai Narmadā.

Verse 69

तस्याहं कथयिष्यामि स्थानैश्चिह्नैश्च लक्षितम् । शिखण्डिनाप्यहं तत्र ह्याहूतो ह्यवनीपते

Akan aku ceritakan tempat itu, yang dikenal melalui lokasi dan tanda-tandanya. Di sana juga, wahai tuan penguasa bumi, aku benar-benar telah dipanggil oleh Śikhaṇḍin.

Verse 70

दास्यामि विंशतिग्रामान्गच्छ त्वं नर्मदातटे । प्रेषणं मे प्रतिज्ञातमलक्ष्म्या पीडितेन तु

Aku akan mengurniakan dua puluh buah kampung—pergilah engkau ke tebing Sungai Narmadā. Urusan pengutusan ini telah aku ikrarkan, kerana didorong oleh seorang yang ditimpa kemalangan.

Verse 71

कन्योवाच । गच्छ त्वं नर्मदां पुण्यां सर्वपापक्षयंकरीम् । आग्नेय्यां सोमनाथस्य हनूमन्तेश्वरः परः

Gadis itu berkata: Pergilah ke Narmadā yang suci, yang menghapuskan segala dosa. Di arah āgneya (tenggara) dari Somanātha terletak dham tertinggi Hanūmanteśvara.

Verse 72

अर्धक्रोशेन रेवाया विस्तीर्णो वटपादपः । करंजः कटहश्चैव सन्निधाने वटस्य च

Setengah krośa dari Revā berdiri sebatang pohon beringin yang melebar rimbun. Dan di dekat beringin itu ada juga pohon karañja serta pohon kaṭaha.

Verse 73

न्यग्रोधमूलसांनिध्ये सूक्ष्मान्यस्थीनि द्रक्ष्यसि । समूह्य तानि संगृह्य गच्छ रेवां द्विजोत्तम

Di dekat akar pokok nyagrodha (beringin), engkau akan melihat tulang-tulang yang sangat halus. Himpunkan semuanya, kutip dengan cermat, lalu pergilah menuju Sungai Revā, wahai brāhmaṇa yang utama.

Verse 74

आश्विनस्यासिते पक्षे त्रिपुरारिस्तु वै तिथौ । स्नाप्य त्रिशूलिनं भक्त्या रात्रौ त्वं कुरु जागरम्

Pada paruh gelap bulan Āśvina, pada tithi yang suci bagi Tripurāri, mandikanlah Tuhan Pemegang Triśūla dengan bhakti, dan lakukanlah jagaran sepanjang malam.

Verse 75

क्षिपेः प्रभाते तानि त्वं नाभिमात्रजलस्थितः । इत्युच्चार्य द्विजश्रेष्ठ विमुक्तिस्तस्य जायताम्

“Pada waktu fajar, berdirilah dalam air hingga paras pusat lalu lepaskanlah tulang-tulang itu.” Setelah mengucapkan ajaran ini, wahai dwija yang terbaik, mokṣa pun dianugerahkan kepadanya.

Verse 76

क्षिप्त्वास्थीनि पुनः स्नानं कर्तव्यं त्वघनाशनम् । एवं कृते तु राजेन्द्र गतिस्तस्य भविष्यति

Sesudah melepaskan tulang-tulang itu, hendaklah mandi sekali lagi—itulah pemusnah dosa. Apabila dilakukan demikian, wahai rājendra, gati yang baik baginya pasti akan terwujud.

Verse 77

कथितं कन्यया यच्च तत्सर्वं पुस्तिकाकृतम् । आगतोऽहं नृपश्रेष्ठ तीर्थेऽत्र दुरितापहे

Apa sahaja yang telah dikatakan oleh gadis itu, semuanya telah aku catat dalam sebuah buku kecil. Maka, wahai raja yang terbaik, aku pun datang ke tīrtha ini yang menghapuskan dosa.

Verse 78

सोऽभिज्ञानं ततो दृष्ट्वा नीत्वास्थीनि नरेश्वर । पूर्वोक्तेन विधानेन प्राक्षिपं नार्मदा मसिपुष्पवृष्टिःऽशु साधु साध्विति पाण्डव । विमानं च ततो दिव्यमागतं बर्हिणस्तदा

Kemudian, setelah melihat tanda pengenalan itu, wahai raja manusia, aku mengambil tulang-belulang itu dan menurut tatacara yang telah disebutkan, aku menghanyutkannya ke Sungai Narmadā. Serta-merta turun hujan bunga laksana pedang, disertai laungan “Sādhu, sādhu!”, wahai Pāṇḍava; lalu sebuah vimāna ilahi pun tiba di sana.

Verse 79

दिव्यरूपधरो भूत्वा गतो नाके कलापवान् । एवं तु प्रत्ययं दृष्ट्वा हनूमन्तेश्वरे नृप

Dengan menyandang rupa ilahi, dia pergi ke syurga, bersinar dengan kemuliaan. Melihat bukti sedemikian, wahai raja, hal itu telah nyata disaksikan di Hanūmanteśvara.

Verse 80

चकारानशनं विप्रः शतबाहुश्च भूपतिः । शोषयामासतुस्तौ स्वमीश्वराराधने रतौ

Brahmana itu melakukan anasana (puasa), dan Raja Śatabāhu juga demikian. Kedua-duanya, tekun dalam pemujaan kepada Tuhan mereka, Īśvara, mulai menyusutkan tubuh dengan tapa dan pertapaan.

Verse 81

ध्यायन्तौ तस्थतुर्देवं शतबाहुद्विजोत्तमौ । मासार्धेन मृतो राजा शतबाहुर्महामनाः

Sambil bermeditasi kepada Dewa, kedua-duanya—Śatabāhu dan Brahmana yang utama—tetap teguh. Setelah setengah bulan, Raja Śatabāhu yang berhati agung pun mangkat.

Verse 82

किङ्कणीजालशोभाढ्यं विमानं तत्र चागतम् । साधु साधु नृपश्रेष्ठ विमानारोहणं कुरु

Di sana datang sebuah vimāna yang indah, dihiasi jalinan loceng-loceng yang berdenting. “Sādhu, sādhu! Wahai raja yang terbaik, naiklah ke vimāna!”

Verse 83

। अध्याय

Tamat bab (penanda penutup).

Verse 84

अप्सरस ऊचुः । लोभावृतो ह्ययं विप्रो लोभात्पापस्य संग्रहः । हनूमन्तेश्वरे राजन्ये मृताः सत्त्वमास्थिताः

Para Apsara berkata: “Brahmana ini benar-benar diselubungi loba; daripada loba terkumpullah dosa. Namun mereka yang berdarah raja yang wafat di Hanūmanteśvara telah mencapai keteguhan sattva (kebajikan yang mantap).”

Verse 85

ते यान्ति शांकरे लोके सर्वपापक्षयंकरे । नैव पापक्षयश्चास्य ब्राह्मणस्य नरेश्वर

Mereka mencapai alam Śaṅkara, tempat yang melenyapkan segala dosa. Namun, wahai raja manusia, bagi brahmana ini belum juga terjadi hapusnya dosa.

Verse 86

गृहं च गृहिणी चित्ते ब्राह्मणस्य प्रवर्तते । शतबाहुस्ततो विप्रमुवाच विनयान्वितः

Dalam hati brahmana itu, fikiran tentang ‘rumah’ dan ‘isteri’ kembali timbul. Lalu Śatabāhu, dengan penuh adab dan rendah hati, menegur brahmana itu.

Verse 87

त्यज मूलमनर्थस्य लोभमेनं द्विजोत्तम । इत्युक्त्वा स्वर्ययौ राजा स्वर्गकन्यासमावृतः

“Wahai dwijottama, tinggalkanlah loba ini; inilah akar segala celaka.” Setelah berkata demikian, raja pun berangkat ke syurga, dikelilingi bidadari kayangan.

Verse 88

दिनैः कैश्चिद्गतो विप्रः स्वर्गं वैतालिकैर्वृतः । बर्ही च काशीराजस्य पुत्रस्तीर्थप्रभावतः

Setelah beberapa hari, brahmana itu pergi ke syurga, diiringi para vaitālika, pemuji dan penyanyi samawi. Dan Barhī, putera raja Kāśī, juga memperoleh keadaan itu melalui kuasa suci tīrtha tersebut.

Verse 89

आत्मानं कन्यया दत्तं पूर्वजन्म व्यचिन्तयन् । सा च तं प्रौढमालोक्य पितुराज्ञामवाप्य च । स्वयंवरे स्वभर्तारं लेभे साध्वी नृपात्मजम्

Sambil mengingati kelahiran terdahulu, dia merenung bagaimana dirinya pernah “diserahkan” oleh sang gadis. Dan wanita suci itu, melihatnya kini telah dewasa serta memperoleh izin ayahandanya, dalam upacara svayaṃvara memilih putera raja yang berbudi itu sebagai suaminya.

Verse 90

श्रीमार्कण्डेय उवाच । एतद्वृत्तान्तमभवत्तस्मिंस्तीर्थे नृपोत्तम । एतस्मात्कारणान्मेध्यं तीर्थमेतत्सदा नृप

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Wahai raja yang utama, seluruh kisah ini berlaku di tīrtha itu. Atas sebab inilah, wahai raja, tīrtha ini sentiasa medhya—suci dan menyucikan—selama-lamanya.”

Verse 91

अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां सर्वकालं नरेश्वर । विशेषाच्चाश्विने मासि कृष्णपक्षे चतुर्दशीम्

Wahai raja, pada tithi kelapan atau tithi keempat belas—pada bila-bila masa—namun terutamanya pada tithi keempat belas dalam kṛṣṇa-pakṣa bulan Āśvina.

Verse 92

स्नापयेदीश्वरं भक्त्या क्षौद्रक्षीरेण सर्पिषा । दध्ना च खण्डयुक्तेन कुशतोयेन वै पुनः

Dengan bhakti hendaklah memandikan Tuhan—dengan madu dan susu, dengan ghee, dengan dadih yang dicampur gula, dan kemudian sekali lagi dengan air yang disucikan oleh rumput kuśa.

Verse 93

श्रीखण्डेन सुगन्धेन गुण्ठयेच्च महेश्वरम् । ततः सुगन्धपुष्पैश्च बिल्वपत्रैश्च पूजयेत्

Hendaklah Maheśvara disapukan dengan pes cendana yang harum. Kemudian hendaklah dipuja dengan bunga-bunga wangi serta daun bilva.

Verse 94

मुचकुन्देन कदेन जातीकाशकुशोद्भवैः । उन्मत्तमुनिपुष्पौघैः पुष्पैस्तत्कालसम्भवैः

Dengan bunga mucakunda, bunga kadā, bunga jati (melur), serta bunga yang lahir daripada rumput kāśa dan kuśa—bahkan dengan gugusan bunga ‘unmattamuni’ yang melimpah, dan apa jua bunga yang ada pada musim itu—

Verse 95

अर्चयेत्परया भक्त्या हनूमन्तेश्वरं शिवम् । घृतेन दापयेद्दीपं तैलेन तदभावतः

Dengan bhakti yang tertinggi hendaklah memuja Śiva sebagai Hanūmanteśvara. Hendaklah dipersembahkan pelita dengan ghee; jika tiada ghee, maka dengan minyak.

Verse 96

श्राद्धं च कारयेत्तत्र ब्राह्मणैर्वेदपारगैः । सर्वलक्षणसम्पूर्णैः कुलीनैर्गृहपालकैः

Dan di sana hendaklah diadakan upacara śrāddha oleh para Brāhmaṇa yang mahir dalam Veda—sempurna dengan segala tanda kelayakan, berdarah keturunan baik, serta teguh memelihara disiplin dharma rumah tangga.

Verse 97

तर्पयेद्ब्राह्मणान् भक्त्या वसनान्नहिरण्यतः । नरकस्था दिवं यान्तु प्रोच्येति प्रणमेद्द्विजान्

Dengan bhakti hendaklah memuaskan para Brāhmaṇa dengan sedekah pakaian, makanan dan emas. Sambil mengucap, “Semoga mereka yang berada di neraka mencapai syurga,” kemudian tunduk hormat kepada para dvija.

Verse 98

पतितान् वर्जयेद्विप्रान् वृषली यस्य गेहिनी । स्ववृषं चापरित्यज्य वृषैरन्यैर्वृषायते

Hendaklah dijauhi para Brāhmaṇa yang jatuh (patita); dan juga dijauhi orang yang isterinya seorang vṛṣalī—iaitu wanita yang meninggalkan suaminya sendiri lalu hidup sebagai ‘isteri’ bagi lelaki-lelaki lain.

Verse 99

वृषलीं तां विदुर्देवा न शूद्री वृषली भवेत् । ब्रह्महत्या सुरापानं गुरुदारनिषेवणम्

Para dewa mengetahui dialah ‘vṛṣalī’; wanita Śūdra tidak menjadi vṛṣalī semata-mata kerana kelahiran. Istilah itu terkait dengan mahāpātaka seperti membunuh Brāhmaṇa, meminum arak, dan mencemari isteri guru.

Verse 100

सुवर्णहरणन्यासमित्रद्रोहोद्भवं तथा । नश्यते पातकं सर्वमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

Demikian juga, dosa yang timbul daripada mencuri emas, mengkhianati titipan (amanah), dan berkhianat terhadap sahabat—bahkan segala dosa—akan lenyap; demikianlah Śaṅkara (Śiva) menyatakan.

Verse 101

श्रीमार्कण्डेय उवाच । वाक्प्रलापेन भो वत्स बहुनोक्तेन किं मया । सर्वपातकसंयुक्तो दद्याद्दानं द्विजन्मने

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai anak, apakah guna banyak berkata-kata—sekadar bicara kosong? Walaupun seseorang dibebani segala dosa, hendaklah ia memberi dāna kepada dvija (Brāhmaṇa).”

Verse 102

गोदानं च प्रकर्तव्यमस्मिंस्तीर्थे विशेषतः । गोदानं हि यतः पार्थ सर्वदानाधिकं स्मृतम्

Dan go-dāna (sedekah lembu) hendaklah dilakukan dengan pasti, khususnya di tīrtha ini. Kerana, wahai Pārtha, go-dāna diingati sebagai yang paling utama mengatasi segala dāna.

Verse 103

सर्वदेवमया गावः सर्वे देवास्तदात्मकाः । शृङ्गाग्रेषु महीपाल शक्रो वसति नित्यशः

Lembu-lembu itu meresapi segala dewa; semua dewa bersemayam sebagai jelmaan di dalamnya. Wahai pelindung bumi, pada hujung tanduknya Śakra (Indra) bersemayam untuk selama-lamanya.

Verse 104

उरः स्कन्दः शिरो ब्रह्मा ललाटे वृषभध्वजः । चन्द्रार्कौ लोचने देवौ जिह्वायां च सरस्वती

Pada dadanya bersemayam Skanda; pada kepalanya Brahmā; dan pada dahinya Tuhan bertanda panji lembu (Śiva). Bulan dan Matahari ialah dua dewa pada matanya, dan Sarasvatī bersemayam pada lidahnya.

Verse 105

मरुद्गणाः सदा साध्या यस्या दन्ता नरेश्वर । हुङ्कारे चतुरो वेदान् विद्यात्साङ्गपदक्रमान्

Wahai raja manusia, pada giginya sentiasa hadir para Marut, dan para Sādhya juga bersemayam di sana. Daripada bunyi ‘huṅ’—lenguhan sucinya—hendaklah diketahui empat Veda, beserta anggota bantuannya dan tertib bacaan kata demi kata (padakrama).

Verse 106

ऋषयो रोमकूपेषु ह्यसंख्यातास्तपस्विनः । दण्डहस्तो महाकायः कृष्णो महिषवाहनः

Pada liang-liang bulunya berdiam tidak terbilang para ṛṣi pertapa. Dan hadir pula Tuhan pemegang tongkat, bertubuh maha besar, berwarna gelap—yang berwahana kerbau.

Verse 107

यमः पृष्ठस्थितो नित्यं शुभाशुभपरीक्षकः । चत्वारः सागराः पुण्याः क्षीरधाराः स्तनेषु च

Di belakangnya Yama sentiasa bersemayam, pemeriksa amal baik dan buruk. Dan empat samudera suci hadir sebagai aliran susu pada puting susunya.

Verse 108

विष्णुपादोद्भवा गङ्गा दर्शनात्पापनाशनी । प्रस्रावे संस्थिता यस्मात्तस्माद्वन्द्या सदा बुधैः

Gaṅgā yang lahir daripada kaki Viṣṇu memusnahkan dosa hanya dengan dipandang. Oleh sebab baginda bersemayam dalam aliran gomūtra (air kencing lembu), maka orang bijaksana sentiasa menunduk hormat kepadanya sebagai yang wajar dipuja.

Verse 109

लक्ष्मीश्च गोमये नित्यं पवित्रा सर्वमङ्गला । गोमयालेपनं तस्मात्कर्तव्यं पाण्डुनन्दन

Lakṣmī sentiasa bersemayam dalam tahi lembu—suci dan sumber segala keberkatan. Oleh itu, wahai putera Pāṇḍu, hendaklah dilakukan sapuan/plaster tahi lembu untuk penyucian.

Verse 110

गन्धर्वाप्सरसो नागाः खुराग्रेषु व्यवस्थिताः । पृथिव्यां सागरान्तायां यानि तीर्थानि भारत । तानि सर्वाणि जानीयाद्गौर्गव्यं तेन पावनम्

Gandharva, Apsara dan Nāga bersemayam pada hujung kuku-kukunya. Wahai Bhārata, segala tīrtha di bumi yang bersempadan lautan, ketahuilah semuanya hadir dalam lembu; maka apa jua yang berasal daripada lembu adalah penyuci.

Verse 111

युधिष्ठिर उवाच । सर्वदेवमयी धेनुर्गीर्वाणाद्यैरलंकृता । एतत्कथय मे तात कस्माद्गोषु समाश्रिताः

Yudhiṣṭhira berkata: ‘Dhenu (lembu) mengandungi segala dewa dan dihiasi oleh para penghuni alam dewa dan yang lain-lain. Wahai tuan yang mulia bagaikan ayah, khabarkan kepadaku—mengapa para dewa berlindung pada lembu?’

Verse 112

श्रीमार्कण्डेय उवाच । सर्वदेवमयो विष्णुर्गावो विष्णुशरीरजाः । देवास्तदुभयात्तस्मात्कल्पिता विविधा जनैः

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: ‘Viṣṇu merangkumi segala dewa, dan lembu-lembu lahir daripada tubuh Viṣṇu sendiri. Maka, berasaskan dua kebenaran ini, manusia memahami kehadiran para dewa dalam lembu dengan pelbagai cara.’

Verse 113

श्वेता वा कपिला वापि क्षीरिणी पाण्डुनन्दन । सवत्सा च सुशीला च सितवस्त्रावगुण्ठिता

Sama ada lembu itu putih atau kekuningan, wahai putera Pāṇḍu, yang kaya dengan susu; bersama anaknya, berperangai lemah lembut, dan berselubung kain putih—lembu demikianlah layak dipersembahkan sebagai dāna.

Verse 114

कांस्यदोहनिका देया स्वर्णशृङ्गी सुभूषिता । हनूमन्तेश्वरस्याग्रे भक्त्या विप्राय दापयेत्

Hendaklah diberikan juga bejana memerah susu daripada gangsa; dan lembu itu dihiasi dengan tanduk bersalut emas serta perhiasan yang indah. Di hadapan Hanūmanteśvara, dengan bhakti, hendaklah ia diserahkan sebagai sedekah kepada seorang brāhmaṇa.

Verse 115

नियमस्थेन सा देया स्वर्गमानन्त्यमिच्छता । असमर्थाय ये दद्युर्विष्णुलोके प्रयान्ति ते

Sesiapa yang teguh dalam niyama dan disiplin rohani hendaklah melakukan dāna itu, menginginkan keabadian syurga. Mereka yang memberi kepada orang yang serba kekurangan dan tidak berdaya akan mencapai loka Viṣṇu.

Verse 116

असौ लोके च्युतो राजन्भूतले द्विजमन्दिरे । कुशलो जायते पुत्रो गुणविद्याधनर्द्धिमान्

Wahai Raja, apabila dia jatuh dari loka itu lalu lahir semula di bumi, dia dilahirkan dalam rumah seorang dvija (brāhmaṇa). Dia menjadi anak yang cekap, dikurniai kebajikan, ilmu, kekayaan dan kemakmuran.

Verse 117

सर्वपापहरं तीर्थं हनूमन्तेश्वरं नृप । शृण्वन्विमुच्यते पापाद्वर्णसंकरसंभवात्

Wahai nṛpa, Hanūmanteśvara ialah tīrtha yang menghapus segala dosa. Dengan hanya mendengar kemuliaannya, seseorang terlepas daripada dosa—bahkan daripada kekotoran yang timbul akibat varṇa-saṅkara.

Verse 118

दूरस्थश्चिन्तयन् पश्यन्मुच्यते नात्र संशयः

Walau dari jauh, sesiapa yang merenung dengan ingatan suci dan memandang (hakikat keramat itu) akan dibebaskan—tiada syak di sini.