अनित्ये पुत्रि संसारे कन्यादानं ददाम्यहम् । श्वःकृत्यमद्य कुर्वीत पूर्वाह्णे चापराह्णिकम् । न हि प्रतीक्षते मृत्युः कृतं चास्य न चाकृतम्
anitye putri saṃsāre kanyādānaṃ dadāmyaham | śvaḥkṛtyamadya kurvīta pūrvāhṇe cāparāhṇikam | na hi pratīkṣate mṛtyuḥ kṛtaṃ cāsya na cākṛtam
“Wahai anakku, dalam dunia yang tidak kekal ini aku akan melaksanakan kanyādāna untukmu. Tugas esok hendaklah dibuat hari ini, bahkan kerja petang dibuat pada pagi; kerana Maut tidak menunggu, sama ada sesuatu telah dilakukan atau belum.”
King Śikhaṇḍī (implied: addressing his daughter)
Listener: his daughter
Scene: A king-father instructs his daughter on impermanence: do tomorrow’s work today; death waits for none—spoken with grave calm.
Because life is uncertain, dhārmic duties should be performed without delay.
No site is directly praised in this verse; it serves as dharma-instruction within the wider Revā/Hanūmanteśvara narrative.
Kanyādāna (the dhārmic act of giving a daughter in marriage) and the general injunction to perform duties promptly.