Ramayana Yuddha Kanda Sarga 94
Yuddha KandaSarga 9439 Verses

Sarga 94

रावणस्य सभाप्रवेशः — रामस्य शरवृष्ट्या राक्षससेनाविनाशः (Ravana Enters Council; Rama’s Arrow-Storm Destroys the Rakshasa Host)

युद्धकाण्ड

Sarga 94 bermula dengan Rāvaṇa memasuki balairung dalam dukacita dan amarah yang nyata. Dengan tangan berlipat, baginda berbicara kepada para panglima, mendesak agar serangan dipusatkan pada satu sasaran sahaja—Rāma. Perintah dikeluarkan untuk mengerahkan secara gabungan pasukan gajah, kuda, kereta perang dan infantri. Tatkala matahari terbit, pertempuran yang menggerunkan pun meletus; panah, belantan, pedang, kapak, batang pokok dan batu saling dihujankan. Medan perang menjadi hamparan debu dan darah: seolah-olah sungai darah mengalir, jasad terapung seperti kayu hanyut, dan jentera perang berdiri laksana tebing serta pepohon. Apabila para vānarā ditimpa serangan, mereka mencari perlindungan pada Rāma. Lalu Rāma menerobos ke tengah bala rākṣasa dan melepaskan hujan panah yang amat dahsyat. Dengan kepantasan baginda serta astrā tertinggi yang dikaitkan dengan Gandharva, para rākṣasa melihat seakan-akan banyak Rāma; mereka tidak dapat menangkap wujud baginda dengan jelas, lalu dalam kemarahan yang tersasar mereka memukul sesama sendiri. Dalam sebahagian kecil waktu siang, bala rākṣasa mengalami kebinasaan besar; yang tersisa berundur ke Laṅkā. Para makhluk samawi memuji Rāma, dan baginda berkata kepada Sugrīva, Vibhīṣaṇa, Hanūmān, Jāmbavān, Mainda dan Dvivida bahawa kuasa astrā ilahi sedemikian hanya dimiliki oleh baginda dan Tryambaka (Śiva) sahaja.

Shlokas

Verse 1

स प्रविश्यसभांराजादीनःपरमदुःखितः ।निषपादासनेमुख्येसिंहःक्रुद्धइवश्वसन् ।।।।

Raja itu memasuki balairung, pilu dan amat berdukacita; menghembus nafas seperti singa yang murka, baginda pun duduk di singgahsana utama.

Verse 2

अब्रवीच्च स तान्सर्वान् बलमुख्यान् महाबलः ।रावणःप्राञ्जलिर्वाक्यंपुत्रव्यसनकर्शितः ।।।।

Lalu Rāvaṇa, yang besar kekuatannya namun dilayukan dukacita atas puteranya, berkata kepada semua ketua bala tenteranya dengan tangan dirapatkan.

Verse 3

सर्वेभवन्तस्सर्वेणहस्त्यश्वेनसमावृताः ।निर्यान्तुरथसङ्घैश्चपादातैश्चोपशोभिताः ।।6.94.3।।

“Wahai kamu semua—lengkapkan diri dengan gajah dan kuda; berhias dengan rombongan kereta perang serta pasukan pejalan kaki—maralah keluar!”

Verse 4

एकंरामंपरिक्षिप्यसमरेहन्तुमर्हथ ।वर्षन्तश्शरवर्षाणिप्रावृट् कालइवाम्बुदाः ।।6.94.4।।

Kepunglah Rama seorang diri dalam pertempuran dan kamu harus menjatuhkannya—menghujani anak panah bagaikan awan pada musim tengkujuh.

Verse 5

अथवाहंशरैस्तीक्ष्णैर्भिन्नगात्रंमहाहवे ।भवद्भिःश्वोनिहन्तास्मिरामंलोकस्यपश्यतः ।।।।

Atau, setelah kamu menembusi anggota badannya dengan anak panah yang tajam dalam pertempuran hebat ini, esok—di hadapan mata dunia—aku akan membunuh Rama.

Verse 6

इत्येतद्वाक्यमादायरक्षसेन्द्रस्यराक्षसाः ।निर्ययुस्तेरथैःशीघ्रैर्नानानीकैश्चसंयुताः ।।।।

Setelah menerima kata-kata raja raksasa itu, para raksasa segera bergerak maju dengan kereta kuda yang pantas, bergabung dengan pelbagai batalion.

Verse 7

परिघान् पट्टसांश्चैवशरखङ्गपरश्वधान् ।शरीरान्तकरान् सर्वेचिक्षिपुर्वानरान् प्रति ।।।।वानराश्चद्रुमान्शैलान्राक्षसान्प्रतिचिक्षिपुः ।

Maka semuanya melontar palang besi, belantan berat, anak panah, pedang dan kapak—senjata yang mematikan, pemutus nyawa—ke arah para vānara; dan para vānara pula membalas dengan mencampakkan pokok-pokok dan batu-batu besar kepada para rākṣasa.

Verse 8

स सङ्ग्रामोमहाभीमस्सूर्यस्यदयनंप्रति ।।।।रक्षसांवानराणां च तुमुलस्समपद्यत ।

Tatkala matahari terbit, pertempuran antara rākṣasa dan vānara itu menjadi amat menggerunkan dan hiruk-pikuk.

Verse 9

तेगदाभिश्चचित्राभिःप्रासैःखडगैःपरश्वधैः ।।।।अन्योन्यंसमरेजघ्नुस्तदावानरराक्षसाः ।

Ketika itu para vānara dan rākṣasa saling menghentam di medan perang dengan gada yang indah, lembing, pedang dan kapak.

Verse 10

एवंप्रवृत्तेसङ्ग्रामेह्यद्भुतंसुमहद्रजः ।।।।रक्षसांवानराणां च शान्तंशोणितविस्रवैः ।

Tatkala perang berkecamuk demikian, terbanglah debu yang amat besar dan menakjubkan; lalu ia reda oleh aliran darah yang mengucur dari para rākṣasa dan juga vā­nara.

Verse 11

मातङ्गरथकूलाश्चवाजिमत्सास्यध्वजद्रुमाः ।।।।शरीरसङ्घाटवहाःप्रसस्रुःशोणितापगाः ।

Mengalirlah sungai-sungai darah—bertebingkan gajah dan kereta, berikan ikan-ikan berupa kuda, berpohonkan panji-panji, serta mengangkut timbunan jasad seperti kayu hanyut.

Verse 12

ततस्तेवानराःसर्वेशोणितौघपरिप्लुताः ।।।।ध्वजवर्मरथानश्वान्नानाप्रहरणानि च ।आप्लुत्याप्लुत्यसमरेवानरेन्द्राबभञ्चिरे ।।।।

Maka semua vānara itu, bermandikan aliran darah, melompat berulang-ulang di medan perang; para pemimpin vānara menghancurkan panji-panji, zirah, rata, kuda, serta pelbagai jenis senjata.

Verse 13

ततस्तेवानराःसर्वेशोणितौघपरिप्लुताः ।।6.94.12।।ध्वजवर्मरथानश्वान्नानाप्रहरणानि च ।आप्लुत्याप्लुत्यसमरेवानरेन्द्राबभञ्चिरे ।।6.94.13।।

Maka semua vānara itu, disiram aliran darah, melompat berkali-kali dalam pertempuran; para raja vānara memecahkan panji, baju zirah, rata, kuda, dan aneka senjata.

Verse 14

केशान् कर्णललाटं च नासिकाश्चप्लवङ्गमाः ।रक्षसांदशनैस्तीक्ष्णैर्नखैश्चापिव्यकर्तयन् ।।।।

Para plavaṅgama itu, dengan gigi yang tajam dan kuku yang runcing, mengoyak rambut, telinga, dahi dan hidung para rākṣasa.

Verse 15

एकैकंराक्षसंसङ्ख्येशतंवानरपुङ्गवाः ।अभ्यधावन्तफलिनंवृक्षंशकुनयोयथा ।।।।

Di tengah pertempuran, ratusan vānara perkasa menyerbu setiap seekor rākṣasa seorang demi seorang—laksana burung-burung menyambar pohon yang sarat buah.

Verse 16

तदागदाभिर्गुर्वीभिःप्रासैःखडगैःपरश्वधैः ।निर्जघ्नुर्वानरान्घोरान्राक्षसाःपर्वतोपमाः ।।।।

Pada saat itu para rākṣasa, besar laksana gunung, menewaskan vānara yang menggerunkan dengan gada berat, lembing, pedang dan kapak.

Verse 17

राक्षसैर्वध्यमानानांवानराणांमहाचमूः ।शरण्यंशरणंयातारामंदशरथात्मजम् ।।।।

Tatkala para vānarā dibunuh oleh rākṣasa, bala tentera besar mereka pun berlindung kepada Rāma—putera Daśaratha—pelindung sejati bagi mereka yang mencari naungan.

Verse 18

ततोरामोमहातेजाधनुरादायवीर्यवान् ।प्रविश्यराक्षसंसैन्यंशरवर्षंववर्ष ह ।।।।

Kemudian Rāma yang bercahaya dengan keagungan, perkasa dalam keberanian, mengangkat busurnya, menerobos barisan rākṣasa lalu menurunkan hujan anak panah.

Verse 19

प्रविष्टंतुतदारामंमेघास्सूर्यमिवाम्बरे ।नाथिजग्मुर्महाघोरानिर्दहन्तंशराग्निना ।।।।

Pada saat itu, ketika Rāma memasuki pasukan musuh, rākṣasa yang paling menggerunkan pun tidak mampu mendekatinya—seperti awan di langit tidak dapat menghampiri matahari—sedang baginda membakar mereka dengan api anak panah.

Verse 20

कृतान्येवसुघोराणिरामेणरजनीचराः ।ददृशुस्ते न वैरामंकर्माण्यसुकराणिते ।।।।

Para rajanīcara itu hanya melihat perbuatan-perbuatan dahsyat yang telah pun diselesaikan oleh Rāma; mereka tidak benar-benar dapat melihat Rāma, yang amal-aksinya sukar ditandingi sesiapa.

Verse 21

चालयन्तंमहासैन्यंविधमन्तंमहारथान् ।ददृशुस्ते न वैरामंवातंवनगतंयथा ।।।।

Walau Baginda menggoncang bala tentera yang maha besar dan menghancurkan para maharatha, mereka tetap tidak dapat melihat Sri Rāma—bagaikan angin menyusuri rimba, terasa dayanya namun tidak tertangkap oleh pandangan.

Verse 22

छिन्नंभिन्नंशरैर्दग्धंप्रभन्नंशस्त्रपीडितम् ।बलंरामेणददृशुर्नरामंशीघ्रकारिणम् ।।।।

Mereka melihat bala itu tertebas, terbelah, terbakar oleh anak panah, terkoyak dan diseksa senjata—namun mereka tidak dapat mengenali Sri Rāma sendiri, demikian pantas gerak tindaknya.

Verse 23

प्रहरन्तंशरीरेषु न तेपश्यन्तिराघवम् ।इन्द्रियार्थेषुतिष्ठन्तंभूतात्मानमिवप्रजाः ।।।।

Walau tubuh mereka dihentam, mereka tidak melihat Rāghava—seperti manusia yang tenggelam dalam objek pancaindera, tidak menyedari Ātman batin yang bersemayam dalam segala makhluk.

Verse 24

एषहन्तिगजानीकमेषहन्तिमहारथान् ।एषहन्तिशरैस्तीक्ष्णैःपदातीस्वाजिभिःसह ।।।।इतितेराक्षसास्सर्वेरामस्यसदृशान्रणे ।अन्योन्यंकुपिताजघ्नुस्सादृश्याद्राघवस्यते ।।।।

“Dia membunuh pasukan gajah! Dia menewaskan para maharatha! Dia dengan anak panah tajam menjatuhkan infantri bersama kuda-kuda!”—demikianlah mereka menjerit dalam kekacauan.

Verse 25

एषहन्तिगजानीकमेषहन्तिमहारथान् ।एषहन्तिशरैस्तीक्ष्णैःपदातीस्वाजिभिःसह ।।6.94.24।।इतितेराक्षसास्सर्वेरामस्यसदृशान्रणे ।अन्योन्यंकुपिताजघ्नुस्सादृश्याद्राघवस्यते ।।6.94.25।।

Maka semua rākṣasa itu, murka di medan perang, saling memukul dan membunuh, menyangka sesama mereka sebagai Sri Rāma, kerana keserupaan yang mengelirukan di sekeliling Rāghava.

Verse 26

न तेददृशिरेरामंदहन्तमपिवाहिनीम् ।मोहिताःपरमास्त्रणगान्धर्वेणमहात्मना ।।।।

Walaupun Rāma sedang membakar seluruh bala tentera mereka, mereka tetap tidak dapat melihat Baginda; kerana mereka terpesona oleh senjata agung Gandharva (Gandharva-astra) yang dilepaskan oleh insan berhati mulia itu.

Verse 27

तेतुरामसहस्राणिरणेपश्यन्तिराक्षसाः ।पुनःपश्यन्तिकाकुत्स्थमेकमेवमहाहवे ।।।।

Dalam pertempuran besar itu, para rākṣasa seketika melihat seribu Rāma di medan; kemudian mereka melihat lagi hanya seorang Kakutstha sahaja dalam laga dahsyat itu.

Verse 28

भ्रमन्तीकाञ्चनींकोटिंकार्मुकस्यमहात्मनः ।अलातचक्रप्रतिमांददृशुस्ते न राघवम् ।।।।

Tatkala Rāghava yang berhati agung berputar pantas dengan busurnya, mereka hanya melihat hujung busur yang keemasan—bagaikan roda obor berputar—dan tidak dapat mengenali Rāma sendiri.

Verse 29

शरीरनाभिसत्त्वार्चिश्शरारंनेमिकार्मुकम् ।ज्याघोषतलनिर्घोषंतेजोबुधदिगुणप्रभम् ।।।।दिव्यास्त्रगुणपर्यन्तंनिघ्नन्तंयुधिराक्षसान् ।ददृशूरामचक्रंतत्कालचक्रमिवप्रजाः ।।।।

Orang ramai menyaksikan “Roda Rāma” menumpaskan para rākṣasa di medan: tubuh Baginda laksana pusat roda, kekuatan batin sebagai sinarnya, anak panah sebagai jejari, busur sebagai rim; denting tali busur bagaikan deru; dan cahaya, kebijaksanaan serta kebajikan Baginda menjadi daya yang menggerakkan senjata-senjata ilahi—seumpama Roda Kala, Roda Waktu itu sendiri.

Verse 30

शरीरनाभिसत्त्वार्चिश्शरारंनेमिकार्मुकम् ।ज्याघोषतलनिर्घोषंतेजोबुधदिगुणप्रभम् ।।6.94.29।।दिव्यास्त्रगुणपर्यन्तंनिघ्नन्तंयुधिराक्षसान् ।ददृशूरामचक्रंतत्कालचक्रमिवप्रजाः ।।6.94.30।।

Dalam seperlapan hari sahaja, Rāma seorang diri menumpaskan para Rākṣasa yang mampu berubah rupa dengan anak panah laksana lidah api: sepuluh ribu rata yang sepantas angin, lapan belas ribu gajah perang yang perkasa, empat belas ribu kuda berkuda, serta genap dua ratus ribu infantri.

Verse 31

अनीकंदशसाहस्रंरथानांवातरम्हसाम् ।अष्टादशसहस्राणिकुञ्जराणांतरस्विनाम् ।।।।चतुर्दशसहस्राणिसारोहाणां च वाजिनाम् ।पूर्णेशतसहस्रेद्वेराक्षसानांपदातिनाम् ।।।।दिवसस्याष्टभागेनशरैरग्निशिखोपमैः ।हतात्यान्येकेनरामेणरक्षसांकामरूपिणाम् ।।।।

Dalam seperlapan hari sahaja, Rāma seorang diri menumpaskan para Rākṣasa yang mampu berubah rupa dengan anak panah laksana lidah api: sepuluh ribu rata yang sepantas angin, lapan belas ribu gajah perang yang perkasa, empat belas ribu kuda berkuda, serta genap dua ratus ribu infantri.

Verse 32

अनीकंदशसाहस्रंरथानांवातरम्हसाम् ।अष्टादशसहस्राणिकुञ्जराणांतरस्विनाम् ।।6.94.31।।चतुर्दशसहस्राणिसारोहाणां च वाजिनाम् ।पूर्णेशतसहस्रेद्वेराक्षसानांपदातिनाम् ।।6.94.32।।दिवसस्याष्टभागेनशरैरग्निशिखोपमैः ।हतात्यान्येकेनरामेणरक्षसांकामरूपिणाम् ।।6.94.33।।

Dengan gajah, infantri dan kuda bergelimpangan terbunuh, medan perang itu tampak bagaikan gelanggang permainan Dewa Rudra Yang Agung tatkala murka.

Verse 33

अनीकंदशसाहस्रंरथानांवातरम्हसाम् ।अष्टादशसहस्राणिकुञ्जराणांतरस्विनाम् ।।6.94.31।।चतुर्दशसहस्राणिसारोहाणां च वाजिनाम् ।पूर्णेशतसहस्रेद्वेराक्षसानांपदातिनाम् ।।6.94.32।।दिवसस्याष्टभागेनशरैरग्निशिखोपमैः ।हतात्यान्येकेनरामेणरक्षसांकामरूपिणाम् ।।6.94.33।।

Maka para Deva bersama Gandharva, para Siddha dan para resi agung memuliakan perbuatan Rāma itu, sambil berseru: “Sungguh baik! Sungguh baik!”

Verse 34

तेहताश्वाहतरथाश्शान्ताविमथितध्वजाः ।अभिपेतुःपुरींलङ्कांहतशेषानिशाचराः ।।।।

Para pengembara malam itu—kuda mereka terbunuh, rata mereka musnah, panji-panji mereka dipatahkan—tinggal sebagai saki-baki sahaja; lalu mereka berundur dan melarikan diri masuk ke kota Laṅkā.

Verse 35

हतैर्गजपदात्यश्वैस्तद्बभूवरणाजिरम् ।अक्रीडभूमिःक्रुद्धस्यरुद्रस्येवमहात्मनः ।।।।

Dengan gajah, infantri dan kuda bergelimpangan terbunuh, medan perang itu tampak bagaikan gelanggang permainan Dewa Rudra Yang Agung tatkala murka.

Verse 36

ततोदेवास्कसगन्धर्वास्सिद्धाश्चपरमर्षयः ।साधुसावधितिरामस्यतत्कर्मसमपूजयन् ।।।।

Maka para Deva bersama Gandharva, para Siddha dan para resi agung memuliakan perbuatan Rāma itu, sambil berseru: “Sungguh baik! Sungguh baik!”

Verse 37

अब्रवीच्छतदारामःसुग्रीवंप्रत्यनन्तरम् ।विभीषणं च धर्मात्माहनूमन्तं च वानरम् ।।।।जाम्बवन्तंहरिश्रेष्ठंमैन्दंद्विविदमेव च ।एतदस्त्रबलंदिव्यंममवात्ऱ्यम्बकस्यवा ।।।।

Pada saat itu, Śrī Rāma yang berjiwa dharma segera bersabda kepada Sugrīva; juga kepada Vibhīṣaṇa, kepada Hanūmān sang vānara, kepada Jāmbavān yang utama di antara para hari, serta kepada Mainda dan Dvivida: “Kekuatan ilahi senjata ini adalah milikku—atau milik Tryambaka (Śiva) semata-mata.”

Verse 38

अब्रवीच्छतदारामःसुग्रीवंप्रत्यनन्तरम् ।विभीषणं च धर्मात्माहनूमन्तं च वानरम् ।।6.94.37।।जाम्बवन्तंहरिश्रेष्ठंमैन्दंद्विविदमेव च ।एतदस्त्रबलंदिव्यंममवात्ऱ्यम्बकस्यवा ।।6.94.38।।

Atau, setelah kamu menembusi anggota badannya dengan anak panah yang tajam dalam pertempuran hebat ini, esok—di hadapan mata dunia—aku akan membunuh Rama.

Verse 39

निहत्यतांराक्षसराजवाहिनींरामस्तदाशक्रसमोमहात्मा ।अस्त्रषुशस्त्रषुजितक्लमश्चसंस्तूयतेदेवगणैःप्रहृष्टैः ।।।।

Setelah memusnahkan bala tentera raja rākṣasa itu, Rāma yang berhati agung—setara Śakra (Indra)—tidak letih dalam penggunaan senjata dan panah, dipuji oleh para deva yang bersukacita.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāvaṇa’s directive to concentrate force on a single opponent (Rāma) versus Rāma’s response: protecting allies who seek refuge and applying overwhelming yet targeted astric force to halt a collapsing frontline.

The chapter frames dhārmic power as disciplined and purposive: when refuge is sought, the protector must act decisively; yet true agency can remain ‘unseen’—effects are evident even when the actor is beyond ordinary perception, emphasizing the limits of sense-based cognition.

Key landmarks are Laṅkā (as the defensive city to which survivors retreat) and the sabhā (council hall) as the institutional space of rākṣasa statecraft; culturally, the text foregrounds astra-traditions (e.g., Gandharva missile) and the Rudra/Tryambaka theological horizon invoked in Rāma’s statement.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App