Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

रावणस्य सभाप्रवेशः — रामस्य शरवृष्ट्या राक्षससेनाविनाशः

Ravana Enters Council; Rama’s Arrow-Storm Destroys the Rakshasa Host

एवंप्रवृत्तेसङ्ग्रामेह्यद्भुतंसुमहद्रजः ।।।।रक्षसांवानराणां च शान्तंशोणितविस्रवैः ।

evaṃ pravṛtte saṅgrāme hy adbhutaṃ sumahad rajaḥ |

rakṣasāṃ vānarāṇāṃ ca śāntaṃ śoṇita-visravaiḥ ||

Tatkala perang berkecamuk demikian, terbanglah debu yang amat besar dan menakjubkan; lalu ia reda oleh aliran darah yang mengucur dari para rākṣasa dan juga vā­nara.

एवम्thus/in that manner
एवम्:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
प्रवृत्तेwhen (it was) in progress
प्रवृत्ते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootpra√vṛt (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); सप्तमी (7th/Locative) एकवचनम्; नपुंसक/पुं/स्त्री-सामान्यरूपम्; विशेषणम् सङ्ग्रामे
सङ्ग्रामेin the battle
सङ्ग्रामे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaṅgrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सप्तमी (7th/Locative) एकवचनम्
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/causal nuance)
अद्भुतम्wonderful/astonishing
अद्भुतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootadbhuta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc) एकवचनम्; विशेषणम् रजः
सुमहत्very great/huge
सुमहत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu + mahat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम्; विशेषणम् रजः; महत्-शब्दस्य रूपम्
रजःdust
रजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrajas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे प्रथमा (1st/Nominative) एकवचनम्
रक्षसाम्of the Rakshasas
रक्षसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी (6th/Genitive) बहुवचनम्
वानराणाम्of the Vanaras
वानराणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootvānara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे षष्ठी (6th/Genitive) बहुवचनम्
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
शान्तम्subsided/quieted
शान्तम्:
Kriya-anvaya (क्रियान्वय/ अवस्था)
TypeAdjective
Rootśānta (प्रातिपदिक)
Form√śam धातोः क्त-प्रत्ययान्त; नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम्; रजः इत्यस्य विशेषणम् (predicate adjective)
शोणितविस्रवैःby the flows/oozings of blood
शोणितविस्रवैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootśoṇita + visrava (प्रातिपदिके)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (śoṇitasya visravaḥ); पुंलिङ्गे तृतीया (3rd/Instrumental) बहुवचनम्

As the war was in progress, wonderful dust had risen which subsided by the flow of blood of Vanaras and Rakshasas.

R
Rākṣasas
V
Vānaras

FAQs

The verse functions as a moral warning: when dharma collapses into violent conflict, even nature’s ordinary signs (dust of battle) are overwhelmed by human suffering—adharma has tangible, devastating consequences.

The war continues intensely, and the narrator depicts the battlefield’s extreme conditions through dust and blood imagery.

Endurance and steadfastness are implied as necessary virtues for those who remain committed to a righteous cause amid horrific conditions.