
The Glory of Dhātrī (Āmalakī) and Tulasī: Ekādaśī Observance and Protection from Preta States
Skanda bertanya kepada Śiva tentang kesucian yang menyucikan daripada buah-buah suci. Mahādeva memuji Dhātrī/Āmalakī sebagai yang paling memurnikan: menanamnya, melihat, menyentuh, menyebut namanya, memakannya, mandi dengan sarinya, serta mempersembahkannya kepada Viṣṇu memusnahkan dosa, membawa kemakmuran, dan menuntun kepada mokṣa. Amalan mandi dan puasa yang terkait Ekādaśī ditekankan, beserta larangan pada hari/tithi tertentu (terutama Ahad/Saptamī dan yang lain yang disebut). Dalam kisah sisipan, seorang pemburu/kaum terbuang memakan āmalakī; setelah mati dia menjadi tidak tersentuh bahkan oleh utusan Yama—menzahirkan kuasa penyelamatan buah itu. Kemudian dihuraikan perbuatan yang menyebabkan keadaan preta/piśāca serta penawarnya: bacaan Veda, pemujaan, nazar/vrata, dan penggunaan āmalakī. Akhirnya, Tulasī diangkat sebagai daun/bunga paling utama untuk pemujaan Hari; kehadirannya menghalau makhluk sial, menghapus dosa, dan mengurniakan bhukti serta mokṣa.
Verse 1
स्कंदौवाच । अपरस्यापि पृच्छामि फलस्य पूततां तरोः । सर्वलोकहितार्थाय वद नो जगदीश्वर
Skanda berkata: Aku juga bertanya tentang satu perkara lagi—kesucian yang menyucikan pada buah sebatang pohon. Demi kebajikan semua alam, wahai Jagadīśvara, jelaskanlah kepada kami.
Verse 2
ईश्वर उवाच । धात्रीफलं परं पूतं सर्वलोकेषु विश्रुतम् । यस्य रोपान्नरो नारी मुच्यते जन्मबंधनात्
Īśvara bersabda: Buah dhātrī (āmalakī) amat luhur menyucikan dan masyhur di semua loka. Dengan menanamnya, sama ada lelaki atau perempuan, terbebas daripada belenggu kelahiran berulang.
Verse 3
पावनं वासुदेवस्य फलं प्रीतिकरं शुभम् । अस्य भक्षणमात्रेण मुच्यते सर्वकल्मषात्
Buah ini suci milik Vāsudeva—menyenangkan, membawa keberkatan, dan menimbulkan sukacita. Dengan sekadar memakannya, seseorang terlepas daripada segala kekotoran dosa.
Verse 4
भक्षणे च भवेदायुः पाने वै धर्मसंचयः । अलक्ष्मीनाशनं स्नाने सर्वैश्वर्यमवाप्नुयात्
Dengan memakannya, diperoleh umur panjang; dengan meminumnya, terkumpul pahala dharma. Dengan mandi, Alakṣmī—kemalangan—lenyap, dan segala jenis kemakmuran dicapai.
Verse 5
यस्मिन्गृहे महासेन धात्री तिष्ठति सर्वदा । तस्मिन्गृहे न गच्छंति प्रेता दैतेय राक्षसाः
Wahai Mahāsena, di rumah yang Dhātrī sentiasa bersemayam, ke rumah itu para preta, daitya, dan rākṣasa tidak pernah datang.
Verse 6
न गंगा न गया चैव न काशी न च पुष्करम् । एकैव हि नृणां धात्री संप्राप्ते हरिवासरे
Bukan Gaṅgā, bukan Gayā, bukan Kāśī, dan bukan Puṣkara—tatkala tiba hari suci milik Hari, hanya satu amalan Dhātrī sahaja menjadi penopang dan sandaran sejati bagi manusia.
Verse 7
एकादश्यां पक्षयुगे धात्रीस्नानं करोति यः । सर्वपापक्षयं यांति विष्णुलोके महीयते
Sesiapa yang melakukan mandi suci Dhātrī (āmalakī) pada Ekādaśī yang jatuh pada pertemuan dua paruh bulan, dia mencapai lenyapnya segala dosa dan dimuliakan di alam Viṣṇu.
Verse 8
धात्रीफलं सदा सेव्यं भक्षणे स्नान एव च । नियतं पारणे विष्णोः स्नानमात्रे हरेर्दिने
Buah Dhātrī (āmalakī) hendaklah sentiasa digunakan—untuk dimakan dan juga untuk mandi suci. Pada waktu parāṇa (berbuka) yang ditetapkan bagi Viṣṇu, dan pada hari Hari, sekurang-kurangnya mandi hendaklah dilakukan sebagai ketetapan.
Verse 9
संयते पारणे चैव धात्र्येकस्पर्शने नरः । भुक्त्वा तु लंघयेद्यस्तु एकादश्यां सितासिते
Seseorang yang berdisiplin pada waktu parāṇa dan hanya menyentuh sebiji buah Dhātrī—jika setelah makan dia melanggar amalan Ekādaśī, sama ada pada paruh terang atau paruh gelap, maka dia menanggung kesalahan.
Verse 10
एकेनैवोपवासेन कृतेन तु षडानन । सप्तजन्मकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः
Wahai Ṣaḍānana, dengan melaksanakan hanya satu upavāsa (puasa) sahaja, seseorang terbebas daripada dosa yang terkumpul sepanjang tujuh kelahiran—tiada keraguan tentangnya.
Verse 11
अक्षयं लभते स्वर्गं विष्णुसायुज्यमाव्रजेत् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन धात्रीव्रतं समाचर
Seseorang memperoleh syurga yang tidak binasa dan mencapai sāyujya, yakni penyatuan dengan Viṣṇu. Oleh itu, dengan segala usaha, amalkan Dhātrī-vrata.
Verse 12
धात्रीद्रवेण सततं यस्य केशाः सुरंजिताः । न पिबेत्स पुनर्मातुः स्तनं कश्चित्षडानन
Wahai Ṣaḍānana, sesiapa yang rambutnya sentiasa diwarnai dengan cecair hiasan milik dhātrī (ibu susuan), janganlah dia sekali-kali lagi meminum susu dari payudara ibunya.
Verse 13
धात्रीदर्शनसंस्पर्शान्नाम्न उच्चारणेपि वा । वरदः संमुखो विष्णुः संतुष्टो भवति प्रियः
Dengan sekadar melihat atau menyentuh pokok Dhātrī (Āmalakī), bahkan hanya menyebut namanya, Tuhan Viṣṇu yang mengurniakan anugerah hadir di hadapan dan berkenan dengan kasih.
Verse 14
धात्रीफलं च यत्रास्ते तत्र तिष्ठति केशवः । तत्र ब्रह्मा स्थिरा पद्मा तस्मात्तां तु गृहे न्यसेत्
Di mana buah Dhātrī (āmalakī) disimpan, di situ Keśava bersemayam. Di situ juga hadir Brahmā dan Padmā (Lakṣmī) yang teguh; maka letakkanlah ia di rumah.
Verse 15
अलक्ष्मीर्नश्यते तत्र यत्र धात्री प्रतिष्ठति । संतुष्टास्सर्वदेवाश्च न त्यजंति क्षणं मुदा
Di mana Dhātrī ditegakkan dengan kukuh, di situ Alakṣmī, yakni malang dan sial, lenyap. Semua dewa berkenan dan tidak meninggalkan tempat itu walau sesaat, tetap di sana dengan sukacita.
Verse 16
धात्रीफलेन नैवेद्यं यो ददाति महाधनम् । तस्य तुष्टो भवेद्विष्णुर्नान्यैः क्रतुशतैरपि
Sesiapa yang mempersembahkan naivedya berupa buah dhātrī (āmalakī), dia dianggap sangat berharta; Viṣṇu berkenan kepadanya—sesuatu yang bahkan ratusan yajña Veda pun tidak mampu mencapainya.
Verse 17
स्नात्वा धात्रीद्रवेणैव पूजयेद्यस्तु माधवम् । सोभीष्टफलमाप्नोति यद्वा मनसि वर्तते
Sesiapa yang mandi dengan air/cecair dhātrī (āmalakī) lalu memuja Mādhava (Viṣṇu), dia memperoleh hasil yang dihajati—apa jua hasrat yang menetap di dalam hati.
Verse 18
तथैव लक्षणं स्मृत्वा पूजयित्वा फलेन तु । सुवर्णशतसाहस्रं फलमेति नरोत्तमः
Demikian juga, dengan mengingati tanda-tanda yang ditetapkan dan bersembahyang menurut tatacara dengan sebiji buah, insan utama memperoleh ganjaran setara seratus ribu keping emas.
Verse 19
या गतिर्ज्ञानिनां स्कंद मुनीनां योगसेविनाम् । गतिं तां समवाप्नोति धात्रीसेवा रतो नरः
Wahai Skanda, martabat yang dicapai para bijaksana—para muni yang tekun berkhidmat dalam amalan yoga—martabat itulah juga dicapai oleh insan yang bersungguh-sungguh melayani pohon Dhātrī (āmalakī).
Verse 20
तीर्थसेवाभिगमने व्रतैश्च विविधैस्तथा । सा गतिर्लभ्यते पुंसां धात्रीफलसुसेवया
Dengan menziarahi serta berkhidmat di tīrtha (tempat suci) dan dengan menunaikan pelbagai vrata, manusia mencapai matlamat luhur itu; matlamat yang sama juga dicapai melalui khidmat yang penuh bhakti terhadap buah dhātrī (āmalakī).
Verse 21
प्रीतिश्च सर्वदेवानां देवीनां नो गणस्य च । संमुखा वरदा स्नाने धात्रीफलनिषेवणे
Pada waktu mandi suci dan ketika menikmati buah dhātrī (āmalakī/amalā), kegembiraan semua dewa, para dewi, dan para gaṇa kami hadir bersemuka; dan mandi itu menjadi pemberi anugerah (vara).
Verse 22
ग्रहा दुष्टाश्च ये केचिदुग्राश्च दैत्यराक्षसाः । सर्वे न दुष्टतां यांतिधात्रीफल सुसेवनात्
Bahkan graha yang jahat, serta para daitya dan rākṣasa yang ganas—semuanya tidak lagi memudaratkan apabila buah dhātrī (āmalakī) dimakan dengan baik dan teratur.
Verse 23
सर्वयज्ञेषु कार्येषु शस्तं चामलकीफलम् । सर्वदेवस्य पूजायां वर्जयित्वा रविं सुत
Dalam semua yajña dan segala urusan upacara, buah āmalakī dianggap sangat utama. Namun dalam pemujaan kepada semua dewa—kecuali Dewa Surya—buah ini wajar dipersembahkan, wahai putera Ravi.
Verse 24
तस्माद्रविदिने तात सप्तम्यां च विशेषतः । धात्रीफलानि सततं दूरतः परिवर्जयेत्
Oleh itu, wahai yang dikasihi, pada hari Ahad—dan khususnya pada tithi Saptamī—hendaklah sentiasa menjauhi buah dhātrī (amla) dan menghindarinya dari jauh.
Verse 25
यस्तु स्नाति तथाश्नाति धात्रीं च रविवासरे । आयुर्वित्तं कलत्रं च सर्वं तस्य विनश्यति
Namun sesiapa yang pada hari Ahad mandi (di sana) dan juga makan (di sana), serta memakan dhātrī (āmalakī) pada hari itu—maka usia, harta, isteri, bahkan segala miliknya akan musnah.
Verse 26
संक्रान्तौ च भृगोर्वारे षष्ठ्यां प्रतिपिदि ध्रुवम् । नवम्यां चाप्यमायां च धात्रीं दूरात्परित्यजेत्
Pada hari saṅkrānti, pada hari Jumaat (Bhṛguvāra), pada tithi keenam, pada pratipadā, dan juga pada tithi kesembilan serta hari amāvasyā (bulan baharu)—hendaklah dhātrī (āmalakī/amalaka) dijauhi dari jauh.
Verse 27
नासिकाकर्णतुंडेषु मृतस्य चिकुरेषु वा । तिष्ठेद्धात्रीफलं यस्य स याति विष्णुमंदिरम्
Jika pada saat kematian buah dhātrī (āmalakī) diletakkan pada lubang hidung, telinga, mulut, atau bahkan pada rambut si mati, maka orang itu mencapai kediaman Viṣṇu.
Verse 28
धात्रीसंपर्कमात्रेण मृतो यात्यच्युतालयम् । सर्वपापक्षयस्तस्य स्वर्गं याति रथेन तु
Dengan sekadar bersentuhan dengan Dhātrī, bahkan orang yang mati pun mencapai kediaman Acyuta (Viṣṇu). Segala dosanya musnah, dan dia ke syurga dengan menaiki rata.
Verse 29
धात्रीद्रवं नरो लिप्त्वा यस्तु स्नानं समाचरेत् । पदेपदेश्वमेधस्य फलं प्राप्नोति धार्मिकः
Orang yang berpegang pada dharma, yang menyapu jus dhātrī pada tubuh lalu mandi, memperoleh pada setiap langkah pahala korban suci Aśvamedha.
Verse 30
अस्य दर्शनमात्रेण ये वै पापिष्ठजंतवः । सर्वे ते प्रपलायंते ग्रहा दुष्टाश्च दारुणाः
Dengan sekadar memandangnya, makhluk yang sangat berdosa—semuanya—akan lari menjauh; demikian juga gangguan graha yang jahat dan menggerunkan turut lenyap.
Verse 31
पुरैकः पुल्कसः स्कंद मृगयार्थं वनं गतः । मृगपक्षिगणान्हत्वा तृषया परिपीडितः
Wahai Skanda, pada suatu ketika seorang lelaki Pulkaśa masuk ke rimba untuk berburu. Setelah membunuh kawanan rusa dan kelompok burung, dia diseksa oleh dahaga yang amat perit.
Verse 32
क्षुधयामलकीवृक्षं पुरः पीनफलान्वितम् । दृष्ट्वा संरुह्य सहसा चखाद फलमुत्तमम्
Dihimpit kelaparan, dia melihat di hadapannya sebatang pokok āmalakī yang sarat dengan buah-buah yang gemuk. Dia segera memanjat dan serta-merta memakan sebiji buah yang utama.
Verse 33
ततो दैवात्सवृक्षाग्रान्निपपात महीतले । वेदनागाढसंविद्धः पंचत्वमगमत्तदा
Kemudian, oleh ketentuan takdir, dia terjatuh dari puncak pokok ke tanah. Ditembusi kesakitan yang amat, ketika itu juga dia menemui ajal, kembali kepada lima unsur.
Verse 34
ततः प्रेतगणाः सर्वे रक्षोभूतगणास्तथा । तनुं वोढुं मुदा सर्वे ये वै शमनसेवकाः
Ketika itu seluruh rombongan preta, demikian juga kumpulan rākṣasa dan bhūta—para pelayan Śamana (Yama)—semuanya dengan gembira mula mengangkat jasad itu.
Verse 35
न शक्नुवंति चांडालं मृतं द्रष्टुं महाबलाः । अन्योन्यं विग्रहस्तेषां ममायमिति भाषताम्
Makhluk-makhluk yang gagah itu tidak mampu memandang Caṇḍāla yang telah mati. Lalu timbul pertikaian sesama mereka, masing-masing berkata, “Dia milikku.”
Verse 36
ग्रहीतुं चापि नेतुं च न शक्तास्ते परस्परम् । ततस्ते तु समालोक्य गता मुनिगणान्प्रति
Mereka tidak mampu menangkap sesama mereka, dan tidak pula mampu membawa satu sama lain pergi. Lalu setelah meninjau sekeliling, mereka pun menuju ke perhimpunan para muni (resī).
Verse 37
प्रेता ऊचुः । किमर्थं मुनयो धीराश्चांडालं पापकारिणम् । प्रेक्षितुं न वयं शक्ता न चापि यमसेवकाः
Para preta berkata: “Atas sebab apakah para muni yang teguh mahu memandang caṇḍāla yang berdosa itu? Kami tidak mampu menatapnya, bahkan para pelayan Yama pun tidak.”
Verse 38
म्रियंते पातिता ये च स्थिरैर्युद्धपराङ्मुखाः । साहसैः पातिता भीता वज्राग्निकाष्ठपीडिताः
Mereka yang dijatuhkan akan binasa—mereka yang walau teguh namun berpaling dari medan perang; mereka yang tumbang oleh serbuan nekat, ketakutan, dan diseksa oleh vajra, api, serta pukulan kayu.
Verse 39
सिंहव्याघ्रहता मर्त्या व्याघ्रैर्वा जलजंतुभिः । जलस्थलस्थिताः प्रेताः वृक्षपर्वतपातिताः
Mereka yang terbunuh oleh singa atau harimau, atau oleh harimau mahupun makhluk air—itulah para preta yang berada di air atau di darat, serta yang jatuh dari pokok atau gunung.
Verse 40
पशुपक्षिहता ये च कारागारे गरे मृताः । आत्मघातमृता ये च श्राद्धादिकर्मवर्जिताः
Mereka yang dibunuh oleh binatang atau burung, yang mati di penjara, yang mati kerana racun; yang mati kerana membunuh diri, dan yang terhalang daripada upacara suci seperti śrāddha—semuanya itulah yang dimaksudkan.
Verse 41
गूढकर्ममृता धूर्ता गुरुविप्रनृपद्विषः । पाषंडाः कौलिकाः क्रूरा गरदाः कूटसाक्षिणः
Orang yang penuh tipu daya—tenggelam dalam kejahatan tersembunyi—licik dan culas; memusuhi guru, brahmana dan raja; golongan penganut sesat serta sekte palsu; manusia kejam, pemberi racun dan saksi dusta.
Verse 42
आशौचान्नस्य भोक्तारः प्रेतभोग्या न संशयः । ममायमिति भाषंतो नेतुं तं च न शक्नुमः
Mereka yang memakan makanan yang diperoleh melalui ketidak-sucian, tanpa syak menjadi bahan santapan para preta (roh si mati). Walaupun berkata, “Ini milikku,” mereka tetap tidak mampu membawanya pergi bersama diri.
Verse 43
आदित्य इव दुष्प्रेक्ष्यः किंवा कस्य प्रभावतः । मुनय ऊचुः । अनेन भक्षितं प्रेताः पक्वं चामलकीफलम्
Dia sukar dipandang, bagaikan matahari—dengan kuasa siapa, atau kerana pengaruh siapa hal ini terjadi? Para muni berkata: “Oleh dirinya, para preta telah memakan buah āmalakī (amalaka) yang masak.”
Verse 44
तत्संगं यांति तस्यैव फलानि प्रचुराणि च । तेनैव कारणेनायं दुष्प्रेक्ष्यो भवतां ध्रुवम्
Mereka mencapai pergaulan itu juga, dan daripadanya lahir buah-buah yang melimpah, sungguh adanya. Oleh sebab itulah, sosok ini pasti sukar untuk kamu pandang.
Verse 45
वृक्षाग्रपतितस्याथ प्राणः स्नेहान्न च त्यजेत् । नायं चारेण सूर्यस्य न चान्ये पापकारिणः
Sekalipun seseorang jatuh dari puncak pokok, janganlah ia meninggalkan nyawanya kerana keterikatan kasih. Ini bukan kerana perjalanan Surya, dan bukan pula disebabkan oleh para pelaku dosa yang lain.
Verse 46
धात्रीभक्षणमात्रेण पापात्पूतो व्रजेद्दिवम् । प्रेता ऊचुः । पृच्छामो वो ह्यविज्ञानान्न वयं निंदकाः क्वचित्
Dengan hanya memakan dhātrī (buah āmalakī/amalaka), seseorang disucikan daripada dosa lalu menuju ke syurga. Para preta berkata: “Kami bertanya kerana tidak memahami; kami bukanlah pencela pada bila-bila masa.”
Verse 47
विष्णुलोकाद्विमानं तु यावन्नैवात्र गच्छति । उच्यतां मुनिशार्दूला वो द्रुतं मनसि स्थितम्
Sehingga vimāna dari alam Viṣṇu tiba di sini, wahai para resi laksana harimau, segeralah nyatakan apa yang telah teguh dalam fikiran kalian.
Verse 48
यावद्द्विजा न घोषंति वेदमंत्रादिकल्पितम् । घोष्यंते यत्र वेदाश्च मंत्राणि विविधानि च
Selagi para dvija belum mengalunkan Weda—berserta tatacara dan mantra yang tersusun daripadanya—tempat itu masih terasa kurang berkat. Namun di mana Weda dilaungkan dan pelbagai mantra turut dilantunkan, tempat itu menjadi disucikan.
Verse 49
पुराणस्मृतयो यत्र क्षणं स्थातुं न शक्नुमः । यज्ञहोमजपस्थानदेवतार्चनकर्मणाम्
Di tempat di mana Purāṇa dan Smṛti tidak mampu bertahan walau sesaat, di situlah terjadi kemerosotan dalam kewajipan yajña, homa, japa, khidmat di tirtha, dan pemujaan para dewa.
Verse 50
पुरतो वै न तिष्ठामस्तस्माद्वृत्तं समुच्यताम् । किं वै कृत्वा प्रेतयोनिं लभंते हि नरा द्विजाः
“Kami tidak mampu berdiri di hadapan kalian; maka ceritakanlah apa yang telah berlaku. Wahai brāhmaṇa yang dvija, dengan perbuatan apakah manusia memperoleh preta-yoni, yakni keadaan sebagai preta?”
Verse 51
श्रोतुमिच्छामहे सम्यक्कथं वै विकृतं वपुः । द्विजा ऊचुः । शीतवातातपक्लेशैः क्षुत्पिपासाविशेषकैः
Kami ingin mendengar dengan jelas bagaimana sesungguhnya tubuh itu menjadi cacat. Para dwija (Brahmana) berkata: kerana derita oleh sejuk, angin dan panas, serta kesukaran khusus berupa lapar dan dahaga.
Verse 52
अन्यैरपि च दुःखैर्ये पीडिताः कूटसाक्षिणः । वधबंधप्रमीताश्च प्रेतास्ते निरयं गताः
Para saksi palsu yang turut ditindas oleh pelbagai penderitaan lain—yang binasa kerana hukuman bunuh atau ikatan penjara—roh-roh itu (preta) telah pergi ke neraka.
Verse 53
छिद्रान्वेषपरा ये च द्विजानां कर्मघातिनः । तथैव च गुरूणां च ते प्रेताश्चापुनर्भवाः
Mereka yang asyik mencari-cari cela, yang menghalang kewajiban para dwija (Brahmana), dan juga yang mencederakan para guru—orang demikian menjadi preta dan tidak memperoleh kelahiran semula.
Verse 54
दीयमाने द्विजाग्र्ये तु दातारं प्रतिविध्यति । चिरं प्रेतत्वमाश्रित्य नरकान्न निवर्तते
Namun jika ketika sedekah diberikan kepada dwija yang mulia, seseorang mencederakan si penderma, dia menanggung keadaan sebagai preta untuk waktu yang lama dan tidak kembali dari neraka.
Verse 55
परस्य वाऽत्मनो वा गां कृत्वा पीडनवाहने । न पालयंति ये मूढास्ते प्रेताः कर्मजा भुवि
Orang-orang bodoh yang, sama ada sapi itu milik orang lain atau milik sendiri, menjadikannya haiwan penarik beban yang menyakitkan dan tidak melindunginya—mereka menjadi preta di bumi, lahir daripada perbuatan mereka sendiri.
Verse 56
हीनप्रतिज्ञाश्चासत्यास्तथा भग्नव्रता नराः । नलिनीदलभुक्ताश्च ते प्रेताः कर्मजा भुवि
Orang yang berdusta, mungkir janji, dan memecahkan brata; mereka, memakan daun teratai, menjadi preta yang merayau di bumi, lahir daripada buah karma mereka sendiri.
Verse 57
विक्रीणन्ति सुतां शुद्धां स्त्रियं साध्वीमकंटकाम् । पितृव्यमातुलादेश्च ते प्रेताः कर्मजा भुवि
Mereka yang menjual anak perempuan sendiri yang suci—wanita yang salihah, tidak bercela dan tanpa noda—mereka bersama bapa saudara sebelah ayah, bapa saudara sebelah ibu, dan seumpamanya, menjadi preta yang merayau di bumi kerana karma mereka.
Verse 58
एते चान्ये च बहवः प्रेता जाताः स्वकर्मभिः । प्रेता ऊचुः । न भवंति कथं प्रेताः कर्मणा केन वा द्विजाः
“Mereka ini dan ramai yang lain telah menjadi preta oleh perbuatan mereka sendiri.” Para preta berkata: “Wahai para dvija, bagaimana seseorang menjadi preta? Dengan karma apakah keadaan ini terjadi?”
Verse 59
हिताय वदनस्तूर्णं सर्वलोकहितं परम् । द्विजा ऊचुः । येन चैव कृतं स्नानं जले तीर्थस्य धीमता
Demi kesejahteraan semua, baginda segera menuturkan ajaran tertinggi yang membawa manfaat bagi segala loka. Para brāhmaṇa berkata: “Orang bijaksana manakah yang telah mandi suci dalam air tīrtha ini?”
Verse 60
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे तुलसीमाहात्म्यं नाम षष्टितमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab keenam puluh, bernama “Kemuliaan Tulasī”, dalam bahagian pertama (Sṛṣṭikhaṇḍa) daripada Śrī Padma Purāṇa yang suci.
Verse 61
पूजयित्वा हरिं मर्त्याः प्रेतत्वं न व्रजंति वै । वेदाक्षरप्रसूतैश्च स्तोत्रमंत्रादिभिस्तथा
Setelah memuja Hari, manusia benar-benar tidak jatuh ke keadaan preta (roh gelisah), terutama apabila pemujaan dilakukan dengan stotra, mantra dan seumpamanya yang lahir daripada suku kata Veda.
Verse 62
देवानां पूजने रक्ता न वै प्रेता भवंति ते । श्रुत्वा पौराणिकं वाक्यं दिव्यं च धर्मसंहितम्
Mereka yang tekun dalam pemujaan para dewa sesungguhnya tidak menjadi preta. Setelah mendengar ajaran Purāṇa—yang bersifat ilahi dan dihimpunkan sebagai rangkuman dharma—mereka terlepas daripada nasib sedemikian.
Verse 63
पाठयित्वा पठित्वा च पिशाचत्वं न गच्छति । व्रतैश्च विविधैः पूताः पद्माक्षधारणैस्तथा
Dengan menyuruh (teks ini) dibacakan dan dengan membacanya sendiri, seseorang tidak jatuh ke keadaan piśāca (makhluk halus/ghaib). Disucikan oleh pelbagai vrata, dan juga dengan mengenakan tanda-tanda Tuhan bermata teratai, dia dilindungi.
Verse 64
जप्त्वा पद्माक्षमालायां प्रेतत्वं नैव गच्छति । धात्रीफलद्रवैः स्नात्वा नित्यं तद्भक्षणे रताः
Dengan berzikir japa pada mālā biji teratai, seseorang sama sekali tidak menuju keadaan preta. Dengan mandi setiap hari menggunakan air perahan buah āmalakī serta sentiasa tekun memakannya, dia memperoleh hasil yang berkat.
Verse 65
तेन विष्णुं सुसंपूज्य न गछंति पिशाचताम् । प्रेता ऊचुः । सतां संदर्शनात्पुण्यमिति पौराणिका विदुः
Dengan demikian, setelah memuja Viṣṇu dengan sempurna, mereka tidak jatuh ke keadaan piśāca. Para preta berkata: “Para ahli Purāṇa mengetahui bahawa sekadar memandang orang saleh sahaja sudah mendatangkan pahala.”
Verse 66
तस्माद्वो दर्शनं जातं हितं नः कर्तुमर्हथ । प्रेतभावाद्यथामुक्तिः सर्वेषां नो भविष्यति
Oleh sebab kini kami telah memperoleh darśana tuan, maka lakukanlah yang bermanfaat bagi kami, agar kami semua terlepas daripada keadaan sebagai preta dan mencapai mokṣa.
Verse 67
व्रतोपदेशकं धीरा युष्माकं शरणागताः । ततो दयालवः सर्वे तानूचुर्द्विजसत्तमाः
“Wahai yang tabah, kami datang berlindung kepada kalian, memohon ajaran tentang vrata yang suci.” Lalu, digerakkan oleh belas kasihan, semua brāhmaṇa dwija yang utama itu pun berkata kepada mereka.
Verse 68
धात्रीणां भक्षणं शीघ्रं कुर्वतां मुक्तिहेतवे । प्रेता ऊचुः । धात्रीणां दर्शने विप्रा वयं स्थातुं न शक्नुमः
“Sesiapa yang menginginkan pembebasan, hendaklah segera memakan buah dhātrī (āmalakī) sebagai sebab menuju mokṣa.” Para preta berkata: “Wahai vipra, baru melihat dhātrī sahaja kami tidak mampu bertahan di dekatnya.”
Verse 69
कथं तेषां फलानां च शक्ता वै भक्षणेधुना । द्विजा ऊचुः । अस्माकं वचनेनात्र धात्रीणां भक्षणं शिवम्
“Bagaimana kalian masih mampu memakan buah-buah itu sekarang?” Para dwija berkata: “Dengan sabda kami di sini, memakan dhātrī (āmalakī) menjadi śiva—penuh keberkatan dan kebaikan.”
Verse 70
फलिष्यति परं लोकं तस्माद्गंतुं समर्हथ । अथ तेभ्यो वरं लब्ध्वा धात्रीवृक्षं पिशाचकैः
Ia akan membuahkan loka yang tertinggi; maka kalian patut berangkat menuju ke sana. Kemudian, setelah memperoleh anugerah (vara) daripada mereka, dia pergi ke pohon dhātrī di tengah para piśāca.
Verse 71
समारुह्य फलं प्राप्य भक्षितं लीलया तदा । ततो देवालयात्तूर्णं रथं पीनसुशोभनम्
Baginda memanjat, memperoleh buah itu, lalu memakannya dengan lila (keceriaan suci). Kemudian, dari devalaya (kuil), seketika muncul sebuah ratha yang gemilang, indah lagi berhias sempurna.
Verse 72
आगतं तं समारुह्य सचांडालपिशाचकाः । गतास्ते त्रिदिवं पुत्र व्रतैर्यज्ञैः सुदुर्लभम्
Dengan menaiki ratha yang telah tiba itu, mereka—bersama golongan caṇḍāla dan piśāca—berangkat ke Tridiva (syurga), wahai anakku; alam yang amat sukar dicapai bahkan melalui vrata dan yajña.
Verse 73
स्कंद उवाच । धात्रीभक्षणमात्रेण पुण्यं लब्ध्वा दिवं गताः । तद्भक्षिणः कथं स्वर्गं न गच्छंति नरादयः
Skanda berkata: “Hanya dengan memakan dhātrī (āmala), mereka memperoleh puṇya lalu pergi ke syurga. Maka mengapa manusia dan yang lain yang memakannya tidak pergi ke syurga?”
Verse 74
ईश्वर उवाच । पूर्वं ते ज्ञानलोपाच्च न जानंति हिताहितम् । उच्छिष्टं श्वभिरुत्स्पृष्टं श्लेष्ममूत्रं शकृत्तु वा
Īśvara bersabda: Dahulu, kerana pengetahuan mereka terselubung, mereka tidak mengenal yang bermanfaat dan yang memudaratkan—bahkan sisa makanan yang disentuh anjing, kahak, air kencing, atau hingga najis pun mereka anggap boleh diterima.
Verse 75
मत्वा च मोहिताः श्रेष्ठं प्रेतादंति सदैव हि । शकृच्छौचजलं वांतं बलिसूकरकुक्कुटैः
Dalam delusi, mereka menyangka itulah yang terbaik dan sentiasa makan seperti preta—memakan najis, air bersuci selepasnya, dan muntah—bagaikan babi serta unggas yang memakan persembahan bali.
Verse 76
मृतके सूतके जप्यं न त्यक्तं येन केनचित् । तस्यान्नं च जलं प्रेताः खादंति तु सदैव हि
Jika semasa tempoh ketidaksuci kematian atau kelahiran seseorang tidak meninggalkan bacaan mantera, maka roh-roh jahat akan memakan makanan dan airnya.
Verse 77
दुर्दांता गृहिणी यस्य शुचिसंयमवर्जिता । गुरुनिःसारिता दुष्टा संति प्रेताश्च तत्र वै
Di rumah yang isterinya tidak terkawal, tidak suci dan menghalau guru-guru, di situlah sesungguhnya roh-roh jahat tinggal.
Verse 78
अपुङ्गवाः कुलैर्जात्या बलोत्साहविवर्जिताः । बधिराश्च कृशा दीनाः पिशाचाः कर्मजातयः
Dilahirkan dalam keturunan rendah, kurang kekuatan, pekak, kurus dan sengsara; itulah Pisaca yang terhasil daripada karma.
Verse 79
क्षणं च मंगलं नास्ति दुःखैर्देहयुता भृशम् । तेनैव विकृताकाराः सर्वभोगविवर्जिताः
Tiada keberuntungan walau sesaat; makhluk ini sangat terbeban dengan penderitaan. Kerana kesengsaraan itu, bentuk mereka cacat dan hilang segala nikmat.
Verse 80
नग्नका रोगसंतप्ता मृता रूक्षा मलीमसाः । एते चान्ये च दुःखार्ताः सदैव प्रेतजातयः
Telanjang, diseksa penyakit, seakan mati, kering dan kotor—mereka ini dan yang lain yang menderita selamanya adalah dari golongan preta.
Verse 81
तेन कर्मविपाकेन जायंते काममीदृशाः । पितृमातृगुरूणां च देवनिंदापराश्च ये
Dengan masaknya buah karma itu, menurut dorongan nafsu-keinginan, lahirlah insan sedemikian—mereka yang tekun mencela para dewa, serta merendahkan bapa, ibu dan para guru.
Verse 82
पाषंडाः कौलिकाः पापास्ते प्रेताः कर्मजा भुवि । गलपाशैर्जलैः शस्त्रैर्गरलैरात्मघातकाः
Golongan sesat dan pengamal Kāpālika/Kaula—makhluk berdosa—oleh perbuatan mereka lahir di bumi sebagai preta yang resah; mereka membinasakan diri dengan gantung, lemas, senjata, atau racun.
Verse 83
इहलोके च ते प्रेताश्चांडालादिषु संभवाः । अंत्यजाः पतिताश्चैव पापरोगमृताश्च ये
Dan di dunia ini juga, para preta yang lahir dalam kalangan Caṇḍāla dan kelompok terbuang lain—yang disebut antyaja, yang jatuh dari jalan dharma, serta yang mati kerana penyakit akibat dosa—semuanya dimaksudkan di sini.
Verse 84
अंत्यजैर्घातिता युद्धे ते प्रेता निश्चिता भुवि । महापातकसंयुक्ता विवाहे च बहिष्कृताः
Mereka yang dibunuh dalam peperangan oleh golongan antyaja, di bumi ini pasti dianggap sebagai preta; mereka ternoda oleh dosa besar dan juga disisihkan daripada upacara perkahwinan.
Verse 85
शौर्यात्साहसिका ये च ते प्रेताः कर्मजा भुवि । राजद्रोहकरा ये च पितॄणां द्रोहचिंतकाः
Mereka yang atas nama “keperwiraan” melakukan perbuatan nekat dan ganas, oleh karmanya menjadi preta di bumi; demikian juga mereka yang menderhaka kepada raja, dan yang menyimpan niat mengkhianati para leluhur (pitṛ).
Verse 86
ध्यानाध्ययनहीनाश्च व्रतैर्देवार्चनादिभिः । अमंत्राः स्नानहीनाश्च गुरुस्त्रीगमने रताः
Mereka yang tiada dhyāna dan tiada pengajian śāstra, namun melakukan vrata, pemujaan para dewa dan seumpamanya; yang tanpa mantra, tanpa mandi suci menurut tatacara, serta ketagih bergaul dengan isteri guru.
Verse 87
तथैव चांत्यजस्त्रीषु दुर्गतासु च संगताः । मृताः क्रूरोपवासेन म्लेच्छदेशस्थिता मृताः
Demikian juga, mereka yang bergaul dengan wanita golongan terbuang dan wanita yang jatuh dalam kesengsaraan; yang mati kerana puasa yang kejam, dan yang tinggal di negeri mleccha lalu mati—dikatakan mati dalam keadaan yang amat menyedihkan.
Verse 88
म्लेच्छभाषायुताशुद्धास्तथाम्लेच्छोपजीविनः । अनुवर्तंति ये म्लेच्छान्स्त्रीधनैरुपजीवकाः
Tidak suci mereka yang mengambil bahasa mleccha; demikian juga mereka yang mencari nafkah melalui mleccha. Mereka yang menurut jejak mleccha dan hidup dengan harta wanita, juga dianggap tidak suci.
Verse 89
स्त्रियो यैश्च न रक्ष्यंते ते प्रेता नात्र संशयः । क्षुधासंतप्तदेहं तु श्रांतं विप्रं गृहागतम्
Mereka yang tidak melindungi kaum wanita akan menjadi preta (roh gelisah)—tiada syak lagi. Dan seorang brāhmaṇa yang datang ke rumah, tubuhnya hangus oleh lapar dan lemah kerana keletihan…
Verse 90
गुणपुण्यातिथिं त्यक्त्वा पिशाचत्वं व्रजंति ते । विक्रीणंति च वै गाश्च म्लेच्छेषु च गवाशिषु
Dengan meninggalkan atithi-dharma yang mulia dan berpahala, yakni memuliakan tetamu yang berakhlak, mereka jatuh ke keadaan piśāca (makhluk mengerikan). Bahkan mereka menjual lembu—menjualnya kepada mleccha dan kepada mereka yang hidup daripada urusan ternakan lembu.
Verse 91
प्रेतलोके सुखं स्थित्वा ते च यांत्यपुनर्भवम् । अशौचाभ्यंतरे ये च जाताश्च पशवो मृताः
Setelah tinggal dengan bahagia di Preta-loka, mereka juga mencapai apunarbhava, yakni keadaan tiada kembali (tiada kelahiran semula). Ketetapan ini turut terpakai kepada haiwan yang lahir dan mati dalam tempoh aśauca, iaitu ketidak-sucian ritual.
Verse 92
चिरं प्रेताः पिशाचाश्च मृता जाताः पुनः पुनः । जातकर्ममुखैश्चैव संस्कारैर्ये विविर्जिताः
Mereka yang terhalang daripada saṃskāra bermula dengan jātakarma akan berulang kali mengalami kematian, dan untuk tempoh yang lama wujud sebagai preta dan piśāca.
Verse 93
एकैकस्मिश्च संस्कारे प्रेतत्वं परिहीयते । स्नानसंध्यासुरार्चाभिर्वेदयज्ञव्रताक्षरैः
Dengan setiap saṃskāra yang dilaksanakan, keadaan sebagai preta semakin berkurang—melalui mandi penyucian, doa senja (saṃdhyā), pemujaan para dewa, bacaan Weda, yajña, amalan nazar/puasa (vrata), serta japa aksara suci.
Verse 94
आजन्मवर्जिताः पापास्ते प्रेताश्चापुनर्भवाः । भोजनोच्छिष्टपात्राणि यानि देहमलानि च
Para pendosa yang sejak lahir dinafikan saṃskāra yang wajar menjadi preta dan mencapai apunarbhava, yakni terputus daripada kelahiran semula. Mereka menyara diri dengan bekas yang bersalut sisa makanan dan juga kekotoran najis tubuh.
Verse 95
निपातयंति ये तीर्थे ते प्रेता नात्र संशयः । दानमानार्चनैर्नैव यैर्विप्रा भुवि तर्पिताः
Sesiapa yang mencampakkan mayat ke tīrtha tanpa terlebih dahulu memuaskan para vipra (brāhmaṇa) di bumi dengan dana, penghormatan dan pemujaan—mereka pasti menjadi preta; tiada syak lagi.
Verse 96
पितरो गुरवश्चैव प्रेतास्ते कर्मजा भृशम् । पतिं त्यक्त्वा च या नार्यो वसंति चेतरैर्जनैः
Para Pitṛ (leluhur) dan juga para guru—oleh akibat karma sendiri yang berat, menjadi preta yang resah; khususnya wanita yang meninggalkan suami lalu tinggal bersama lelaki lain.
Verse 97
प्रेतलोके चिरं स्थित्वा जायंते चांत्ययोनिषु । पतिं च वंचयित्वा या विषयेंद्रियमोहिताः
Setelah lama berada di Preta-loka, mereka lahir semula dalam kelahiran yang paling hina—wanita yang terpesona oleh objek deria dan nikmat indera, lalu memperdaya suaminya.
Verse 98
मिष्टं चादंति याः पापास्तास्तु प्रेताश्चिरं भुवि । विण्मूत्रभक्षका ये च ब्रह्मस्व भक्षणे रताः
Wanita berdosa yang memakan hidangan manis menjadi preta untuk waktu lama di bumi; dan mereka yang memakan najis serta air kencing ialah yang gemar menelan harta para Brahmana.
Verse 99
अभक्ष्यभक्षकाश्चान्ये ते प्रेताश्चापुनर्भवाः । बलाद्ये परवस्तूनि गृह्णंति न ददत्यपि
Yang lain yang memakan perkara terlarang (abhakṣya) menjadi preta dan terhalang daripada kelahiran semula. Sesiapa yang merampas harta orang lain dengan paksa dan tidak memberi apa-apa balasan, juga menerima nasib yang sama.
Verse 100
अतिथीनवमन्यंते प्रेता निरयमास्थिताः । तस्मादामलकीं भुक्त्वा स्नात्वा तस्य द्रवेण च
Mereka yang menghina tetamu (atithi) menjadi preta dan mendiami neraka. Oleh itu hendaklah memakan āmalakī (amla) dan mandi juga dengan perahan jusnya.
Verse 101
सर्वपापाद्विनिर्मुक्तो विष्णुलोके महीयते । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सेवयामलकीं शिवाम्
Sesiapa yang terbebas daripada segala dosa akan dimuliakan di alam Viṣṇu. Oleh itu, dengan segenap usaha hendaklah menyembah serta berkhidmat kepada āmalakī (amla) yang suci dan membawa berkat.
Verse 102
य इदं शृणुयान्नित्यं पुण्याख्यानमिदं शुभम् । सर्वपाप प्रपूतात्मा विष्णुलोके महीयते
Sesiapa yang sentiasa mendengar kisah suci yang mulia dan penuh pahala ini, jiwanya disucikan sepenuhnya daripada segala dosa, lalu dimuliakan di alam Viṣṇu.
Verse 103
श्रावयेत्सततं लोके वैष्णवेषु विशेषतः । स याति विष्णुसायुज्यमिति पौराणिका विदुः
Hendaklah kisah ini sentiasa dibacakan di dunia, khususnya dalam kalangan para Vaiṣṇava. Orang demikian mencapai sāyujya, yakni bersatu dengan Viṣṇu; demikian diketahui oleh para ahli Purāṇa.
Verse 104
स्कंद उवाच । महीरुह फलं ज्ञातं प्रपूतं द्विविधं प्रभो । इदानीं श्रोतुमिच्छामि पत्रं पुष्पं सुमोक्षदम्
Skanda berkata: “Wahai Tuhan, aku telah memahami hasil pahala daripada buah pohon suci itu, yang ada dua jenis. Kini aku ingin mendengar tentang daun dan bunganya, yang menganugerahkan mokṣa yang unggul.”
Verse 105
ईश्वर उवाच । सर्वेभ्यः पत्रपुष्पेभ्यः सत्तमा तुलसी शिवा । सर्वकामप्रदा शुद्धा वैष्णवी विष्णुसुप्रिया
Īśvara bersabda: Antara segala daun dan bunga, yang paling utama ialah Tulasi yang suci lagi membawa berkat. Ia mengurniakan segala hajat, murni, bersifat Vaiṣṇavī, dan amat dikasihi oleh Viṣṇu.
Verse 106
भुक्तिमुक्तिप्रदा मुख्या सर्वलोकपरा शुभा । यामाश्रित्य गताः स्वर्गमक्षयं मुनिसत्तमाः
Dialah yang terutama—penganugerah kenikmatan dunia dan moksha, penuh keberkatan serta menumpukan kebajikan bagi segala alam. Dengan berlindung padanya, para resi termulia mencapai syurga yang tidak binasa.
Verse 107
हितार्थं सर्वलोकानां विष्णुनारोपिता पुरा । तुलसीपत्रपुष्पं च सर्वधर्मप्रतिष्ठितम्
Demi kebajikan semua alam, pada zaman dahulu Viṣṇu telah menanamnya; dan daun serta bunga Tulasī ditegakkan sebagai asas bagi seluruh dharma.
Verse 108
यथा विष्णोः प्रियालक्ष्मीर्यथाहं प्रिय एव च । तथेयं तुलसीदेवी चतुर्थो नोपपद्यते
Sebagaimana Lakṣmī dikasihi oleh Viṣṇu, dan sebagaimana aku juga dikasihi-Nya, demikian pula Dewi Tulasī ini dikasihi; tidak timbul yang keempat sebagai kekasih.
Verse 109
तुलसीपत्रमेकं तु शतहेमफलप्रदम् । नान्यैः पुष्पैस्तथापत्रैर्नान्यैर्गंधानुलेपनैः
Sehelai daun Tulasī sahaja mengurniakan pahala seperti seratus persembahan emas; hasil demikian tidak diperoleh dengan bunga lain, daun lain, atau sapuan wangian yang lain.
Verse 110
तुष्यते दैत्यहा विष्णुस्तुलस्याश्च दलैर्विना । अनेन पूजितो येन हरिर्नित्यं पराशया
Viṣṇu, pembunuh para daitya, tidak berkenan tanpa daun Tulasī. Dengan persembahan ini, Hari dipuja setiap masa dengan bhakti yang paling luhur.
Verse 111
तेन दत्तं हुतं ज्ञातं कृतं यज्ञव्रतादिकम् । जन्मजन्मनि भासित्वं सुखं भाग्यं यशः श्रियं
Dengan daya pahala itu, apa jua yang telah didermakan, dipersembahkan dalam yajña, dipelajari, dan dilaksanakan—seperti yajña, vrata dan seumpamanya—akan bersinar dari kelahiran ke kelahiran, membawa kebahagiaan, tuah, kemasyhuran, serta Śrī (kemakmuran).
Verse 112
कुलं शीलं कलत्रं च पुत्रं दुहितरं तथा । धनं राज्यमरोगत्वं ज्ञानं विज्ञानमेव च
Keturunan keluarga, akhlak mulia, pasangan, anak lelaki dan juga anak perempuan; harta, kedaulatan, bebas penyakit, serta ilmu dan kebijaksanaan yang terserlah—semuanya (disebutkan) demikian.
Verse 113
वेदवेदांगशास्त्रं च पुराणागमसंहिताः । सर्वं करगतं मन्ये तुलस्याभ्यर्चने हरेः
Aku menganggap bahawa Veda, Vedāṅga, śāstra, serta himpunan Purāṇa dan Āgama—semuanya seolah-olah sudah berada dalam genggaman, apabila Hari dipuja dengan Tulasī.
Verse 114
यथा गंगा पवित्रांगी सुरलोके विमोक्षदा । यथा भागीरथी पुण्या तथैवं तुलसी शिवा
Sebagaimana Gaṅgā—beranggota suci—menganugerahkan mokṣa di alam para dewa, dan sebagaimana Bhāgīrathī itu penuh pahala suci, demikian pula Tulasī adalah śivā: membawa keberkatan dan kesucian.
Verse 115
किं च गंगाजले नैव किंच पुष्करसेवया । तुलसीदलमिश्रेण जलेनैव प्रमोद्यते
Dia tidak berkenan semata-mata dengan air Gaṅgā, dan bukan juga hanya dengan khidmat di Puṣkara; Dia benar-benar berkenan hanya dengan air yang dicampuri daun Tulasī.
Verse 116
माधवः संमुखो यस्य जन्मजन्मसुधीमतः । तस्य श्रद्धा भवेछ्रुत्वा तुलस्या हरिमर्चितुम्
Bagi insan bijaksana yang dari kelahiran ke kelahiran Mādhava (Viṣṇu) sentiasa hadir di hadapan dan berkenan, setelah mendengar ajaran ini timbullah śraddhā untuk memuja Hari dengan tulasī.
Verse 117
यो मंजरीदलैरेव तुलस्या विष्णुमर्चयेत् । तस्य पुण्यफलं स्कन्द कथितुं नैव शक्यते
Wahai Skanda, pahala kebajikan orang yang memuja Viṣṇu walau hanya dengan kuntum dan daun tulasī semata, sesungguhnya tidak mampu dihuraikan.
Verse 118
तत्र केशवसान्निध्यं यत्रास्ति तुलसीवनम् । तत्र ब्रह्मा च कमला सर्वदेवगणैः सह
Di mana ada rimbunan tulasī, di situlah hadir kedekatan Keśava (Viṣṇu). Di sana juga ada Brahmā dan Kamalā (Lakṣmī) bersama segenap golongan para dewa.
Verse 119
तस्मात्तां संनिकृष्टे तु सदा देवीं प्रपूजयेत् । स्तोत्रमंत्रादिकं यद्वा सर्वमानंत्यमश्नुते
Oleh itu, apabila Dewi itu dekat di sisi, hendaklah sentiasa dipuja; sama ada melalui stotra, mantra, atau cara lain, seseorang memperoleh pahala yang sempurna dan tidak berkesudahan (berkat abadi).
Verse 120
ये च प्रेताश्च कूश्मांडाः पिशाचा ब्रह्मराक्षसाः । भूतदैत्यादयस्तत्र पलायंते सदैव हि
Dan di tempat itu para preta, kūṣmāṇḍa, piśāca, brahma-rākṣasa, serta bhūta, daitya dan yang lain-lain sentiasa melarikan diri.
Verse 121
अलक्ष्मीर्नाशिनी घूर्णा या डाकिन्यादि मातरः । सर्वाः संकोचितां यांति दृष्ट्वा तु तुलसीदलं
Alakṣmī (malang), Nāśinī si pemusnah, Ghūrṇā, serta roh-ibu seperti ḍākinī—semuanya mengecut dan berundur hanya dengan melihat sehelai daun tulasī.
Verse 122
ब्रह्महत्यादयः पापव्याधयः पापसंभवाः । कुमंत्रिणा कृता ये च सर्वे नश्यंति तत्र वै
Dosa seperti brahma-hatyā dan segala penyakit-derita akibat dosa—lahir daripada adharma—serta kesalahan yang terjadi kerana penasihat jahat: semuanya benar-benar lenyap di sana.
Verse 123
भूतले वापि तं येन हर्यर्थं तुलसीवनम् । कृतं क्रतुशतं तेन विधिवत्प्रियदक्षिणम्
Sesiapa di bumi ini yang mendirikan rimbunan tulasī demi Hari—maka orang itu seolah-olah telah melaksanakan seratus yajña menurut tatacara, lengkap dengan dakṣiṇā yang dihargai.
Verse 124
हरिलिंगेषु चान्येषु सालग्रामशिलासु च । तुलसीग्रहणं कृत्वा विष्णोः सायुज्यमाव्रजेत्
Dengan mempersembahkan tulasī dalam pemujaan Hari-liṅga, lambang suci yang lain, serta batu śālagrāma, seseorang mencapai sāyujya—penyatuan dengan Viṣṇu.
Verse 125
नंदंति पुरुषास्तस्य माधवार्थे क्षितौ तु यः । तुलसीं रोपयेद्धीरः स याति माधवालयम्
Manusia bersukacita atas pahala orang yang teguh, yang demi Mādhava menanam tulasī di bumi; bhakta yang bijaksana itu menuju ke kediaman Mādhava.
Verse 126
पूजयित्वा हरिं देवं निर्माल्यं तुलसीदलम् । धारयेद्यः स्वशीर्षे तु पापात्पूतो दिवं व्रजेत्
Setelah memuja Dewa Hari, sesiapa yang meletakkan di atas kepalanya sehelai daun Tulasī yang telah dipersembahkan sebagai nirmālya (baki suci), dia disucikan daripada dosa lalu menuju ke syurga.
Verse 127
पूजने कीर्त्तने ध्याने रोपणे धारणे कलौ । तुलसी दहते पापं र्स्वर्गं मोक्षं ददाति च
Dalam zaman Kali, melalui pemujaan, kīrtana (nyanyian bhakti), meditasi, menanam serta memakai/menyimpannya, Tulasī membakar dosa dan mengurniakan syurga serta mokṣa (pembebasan).
Verse 128
उपदेशं दिशेदस्याः स्वयमाचरते पुनः
Hendaklah dia memberi nasihat kepadanya, kemudian dia sendiri kembali mengamalkan apa yang dia ajarkan.
Verse 129
स याति परमं स्थानं माधवस्य निकेतनम् । हरेः प्रियकरं यच्च तन्मे प्रियतरं भवेत्
Dia mencapai tempat yang tertinggi—kediaman Mādhava. Dan apa jua yang dikasihi Hari, semoga itu menjadi lebih dikasihi olehku.
Verse 130
सर्वेषामपि देवानां देवीनां च समंततः । श्राद्धेषु यज्ञकार्येषु पर्णमेकं षडानन
Wahai Ṣaḍānana (yang bermuka enam), bagi semua dewa dan dewi, dalam upacara śrāddha untuk leluhur dan dalam amalan yajña, ditetapkan hanya sehelai daun (sebagai persembahan/keperluan ritual).
Verse 131
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तुलसीसेवनं कुरु । तुलसी सेविता येन तेन सर्वं तु सेवितम्
Oleh itu, dengan segala usaha, lakukanlah sevā kepada Ibu Suci Tulasi. Sesiapa yang melayani Tulasi, sesungguhnya dialah yang telah melayani segala-galanya.
Verse 132
गुरुं विप्रं देवतीर्थं तस्मात्सेवय षण्मुख । शिखायां तुलसीं कृत्वा यस्तु प्राणान्परित्यजेत्
Oleh itu, wahai Ṣaṇmukha, berkhidmatlah kepada guru, vipra (brāhmaṇa yang berilmu), dan tīrtha yang suci lagi ilahi. Sesiapa yang meletakkan Tulasi pada śikhā (jambul suci) lalu melepaskan nafas hayatnya—
Verse 133
दुष्कृतौघाद्विनिर्मुक्तः स्वर्गमेति निरामयम् । राजसूयादिभिर्यज्ञैर्व्रतैश्च विविधैर्यमैः
Terlepas daripada timbunan dosa, seseorang mencapai syurga yang tanpa dukacita dan tanpa penyakit—melalui yajña seperti Rājasūya, melalui vrata (nazar suci), dan melalui pelbagai yama, disiplin pengendalian diri.
Verse 134
या गतिः प्राप्यते धीरैः तुलसीसेविनां भवेत् । तुलसीदलेन चैकेन पूजयित्वा हरिं नरः
Keadaan luhur yang dicapai para bijaksana—itulah juga tujuan para pelayan Tulasi. Sesungguhnya, sesiapa yang memuja Hari walau dengan sehelai daun Tulasi, akan mencapai darjat itu.
Verse 135
वैष्णवत्वमवाप्नोति किमन्यैः शास्त्रविस्तरैः । न पिबेत्स पयो मातुस्तुलस्याः कोटिसंख्यकैः
Dia mencapai martabat sebagai Vaiṣṇava—apa perlunya huraian panjang kitab-kitab lain? Seorang bhakta demikian tidak akan meminum susu Ibu Tulasi, walaupun sebanyak koṭi (berjuta-juta) jumlahnya.
Verse 136
अर्चितः केशवो येन शाखामृदुलपल्लवैः । भावयेत्पुरुषान्मर्त्यः शतशोथ सहस्रशः
Sesiapa yang fana menyembah Keśava dengan pucuk lembut dan daun halus dari dahan, dia mampu mengangkat rohani manusia—beratus-ratus, bahkan beribu-ribu.
Verse 137
पूजयित्वा हरिं नित्यं कोमलैस्तुलसीदलैः । प्रधानतो गुणास्तात तुलस्या गदिता मया
Wahai anakanda, setelah menyembah Hari setiap hari dengan daun tulasī yang lembut, kini telah aku nyatakan kepadamu keutamaan-keutamaan utama tulasī.
Verse 138
निखिलं पुरुकालेन गुणं वक्तुं न शक्नुमः । यस्त्विदं शृणुयान्नित्यमाख्यानं पुण्यसंचयम्
Walau dengan masa yang sangat panjang, kami tidak mampu menyebut seluruh keutamaannya. Namun sesiapa yang sentiasa mendengar kisah suci ini, dia menjadi gudang himpunan pahala.
Verse 139
पूर्वजन्मकृतात्पापान्मुच्यते जन्मबंधनात् । सकृत्पठनमात्रेण वह्निष्टोमफलं लभेत्
Dengan ini seseorang dibebaskan daripada dosa yang dilakukan dalam kelahiran terdahulu dan terlepas daripada belenggu kelahiran semula; dengan membaca sekali sahaja, dia memperoleh pahala setara yajña Agniṣṭoma.
Verse 140
न तस्य व्याधयः पुत्र मूर्खत्वं न कदाचन । सर्वदा जयमाप्नोति न गच्छेत्स पराजयं
Wahai anak, dia tidak pernah ditimpa penyakit, dan kebodohan tidak pernah menimpanya. Dia sentiasa memperoleh kemenangan dan tidak jatuh ke dalam kekalahan.
Verse 141
लेखस्तिष्ठेद्गृहे यस्य तस्य लक्ष्मीः प्रवर्तते । न चाधयो न च प्रेता न शोको नावमानना
Di rumah yang menyimpan naskhah suci bertulis, Dewi Lakṣmī bersemayam dan keberkatan pun berkembang. Maka tiadalah keresahan, tiadalah gangguan roh, tiadalah dukacita, dan tiadalah kehinaan.
Verse 142
न तिष्ठंति क्षणं तत्र यत्रेयं वर्तते लिपिः
Di mana sahaja tulisan suci ini berada, segala unsur malang tidak akan tinggal di situ walau sesaat.