The Glory of Dhātrī (Āmalakī) and Tulasī: Ekādaśī Observance and Protection from Preta States
पितरो गुरवश्चैव प्रेतास्ते कर्मजा भृशम् । पतिं त्यक्त्वा च या नार्यो वसंति चेतरैर्जनैः
pitaro guravaścaiva pretāste karmajā bhṛśam | patiṃ tyaktvā ca yā nāryo vasaṃti cetarairjanaiḥ
Para Pitṛ (leluhur) dan juga para guru—oleh akibat karma sendiri yang berat, menjadi preta yang resah; khususnya wanita yang meninggalkan suami lalu tinggal bersama lelaki lain.
Unknown (verse excerpt provided without surrounding dialogue context)
Primary Rasa: raudra
Secondary Rasa: bhayanaka
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: guravaś ca eva → गुरवः च एव; pretās te → प्रेताः ते; cetaraiḥ → च इतरैः; yā nāryo (text) corresponds to yāḥ nāryaḥ (expected) in classical grammar.
Pitṛs are ancestral beings associated with the forefathers, traditionally honored through śrāddha and related rites; they represent the ancestral continuum and its ritual-ethical obligations.
It frames marital abandonment and cohabitation with others as a serious breach of dharma, presenting it as karmically harmful and spiritually destabilizing in the text’s moral universe.
The verse links the preta condition (a restless post-death state) to karmic causality, implying that certain actions are believed to lead to painful or unsettled spiritual consequences.