Adhyaya 48
Srishti KhandaAdhyaya 48194 Verses

Adhyaya 48

Right Conduct, Offenses Against Brāhmaṇas, Truthfulness, and the Greatness of the Cow (Go-Māhātmya)

Adhyaya 48 bermula dengan seorang dwija yang jatuh (menjadi caṇḍāla) datang kepada Kaśyapa untuk memohon jalan penebusan. Kaśyapa menetapkan amalan prāyaścitta: bacaan Gāyatrī, japa, homa, nazar dan vrata seperti Cāndrāyaṇa, berpuasa pada hari-hari suci Hari, mandi di tīrtha, serta berterusan dalam Hari-smaraṇa. Dengan disiplin ini, kebrahmanaannya dipulihkan dan dia mencapai kedudukan mulia di alam syurga. Kemudian, melalui dialog Nārada–Brahmā dihuraikan akibat karma bagi sesiapa yang menghina atau mencederakan brāhmaṇa: neraka seperti Raurava, Mahāraurava, Tāpana dan Kumbhīpāka, juga tema penyakit (termasuk pengelasan kusta) serta peraturan ketidak-sucian. Hakikat brahmahatyā dan pengecualian seperti membunuh ātatāyin (penyerang kejam) turut diperjelas. Bahagian dharma membincangkan sumber rezeki yang wajar—uñcha (mengutip sisa tuaian), mengajar, memimpin upacara, dan berniaga ketika darurat—seraya menegaskan kebenaran sebagai kebajikan tertinggi serta batas etika dalam perdagangan dan pertanian. Penutupnya ialah Go-Māhātmya: kemuliaan kosmik lembu seiring Veda dan Agni, penggunaan pañcagavya dalam ritual, mantra, pahala menyentuh lembu setiap hari, dan buah besar daripada dana lembu serta lembu jantan.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अतः परं तु विप्रर्षे चांडालपतितो द्विजः । प्रलप्य च बहून्शोकान्जगाम कश्यपं मुनिम्

Brahmā bersabda: Selepas itu, wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, dvija itu—jatuh ke keadaan caṇḍāla—meratap panjang dalam banyak dukacita, lalu pergi kepada resi Kaśyapa.

Verse 2

गत्वोवाच मुनिश्रेष्ठ वदास्माकं हितं वचः । यथा पापाद्विमुच्येहं मुनिश्रेष्ठ तथा कुरु

Setelah mendekat, dia berkata: “Wahai resi yang paling utama, ucapkanlah kata-kata yang membawa manfaat bagi kami. Wahai resi yang paling utama, lakukanlah sedemikian rupa agar aku dibebaskan daripada dosa dalam kehidupan ini juga.”

Verse 3

तमुवाच महातेजा ईषद्धास्यः समंततः । कश्यप उवाच । संदर्शनाच्च म्लेच्छानामुपशांतोसि वै स्वयम्

Kemudian resi yang agung lagi bercahaya itu, dengan senyuman tipis, menegurnya dari segenap sisi. Kaśyapa berkata: “Sesungguhnya, hanya dengan melihat kaum mleccha pun engkau sendiri telah menjadi tenang dan damai.”

Verse 4

गायत्र्याश्च जपैर्होमैर्व्रतैश्चांद्रायणदिभिः । स्मर नित्यं हरेः पादमुपोष्य हरिवासरम्

Dengan bacaan Gāyatrī, dengan japa, dengan homa (persembahan api), serta dengan vrata seperti Cāndrāyaṇa—sentiasalah mengingati kaki suci Hari; dan berpuasalah pada hari suci Hari.

Verse 5

अहर्निशं हरेर्ध्यानं प्रणामं कुरु तं प्रभुम् । तीर्थस्नानेन मंत्रेण पंकस्यांतं गमिष्यसि

Siang dan malam bermeditasilah pada Hari dan tunduklah bersujud kepada Tuhan itu. Dengan mandi di tīrtha sambil melafazkan mantra yang benar, engkau akan sampai ke penghujung lumpur dosa dan derita.

Verse 6

ततः पापक्षयादेव ब्राह्मणत्वं च लप्स्यसे । व्रतैर्वृषाधिकैर्मोक्षं नाशयन्कल्मषं द्विज

Kemudian, semata-mata kerana lenyapnya dosa, engkau akan memperoleh darjat Brahmana. Dengan melaksanakan vrata yang kaya dharma, wahai dvija, engkau memusnahkan kekotoran dan meraih moksha.

Verse 7

मुनेस्तस्य वचः श्रुत्वा कृतकृत्योऽभवत्तदा । पुण्यं स विविधं कृत्वापुनर्ब्रह्मत्वमाप्तवान्

Setelah mendengar kata-kata sang muni, ketika itu dia merasa kewajipannya telah tertunai. Dengan melakukan pelbagai amalan kebajikan, dia memperoleh kembali darjat Brahmana.

Verse 8

ततस्तप्त्वा तपस्तीव्रंस्वर्लोकं चिरमभ्यगात् । सद्वृत्तस्याखिलं पापं क्षयं याति दिने दिने

Kemudian, setelah melakukan tapa yang sangat berat, dia mencapai Svarga-loka dan tinggal di sana lama. Bagi orang yang berakhlak mulia, segala dosa berkurang dari hari ke hari.

Verse 9

असद्वृत्तस्य पुण्यं हि क्षयं यात्यंजनोपमम् । अनाचाराद्धतो विप्र आचारात्सुरतां व्रजेत्

Sesungguhnya pahala orang yang berkelakuan buruk akan susut dan lenyap, seperti anjana (celak) yang habis digunakan. Dengan anācāra seorang brāhmaṇa binasa; dengan sadācāra dia boleh mencapai martabat para dewa.

Verse 10

ततः कंठगतैः प्राणैराचारं कुरुते द्विजः । कर्मणा मनसांगेन सदाचारं सदा कुरु

Kemudian, walaupun nafas hayat sudah naik ke kerongkong, si dvija tetap berusaha menegakkan ācāra. Dengan perbuatan, dengan fikiran, dan dengan anggota tubuh—amalkan sadācāra sentiasa.

Verse 11

कश्यपस्योपदेशेन स विनीतोऽभवद्द्विजः । आचारं तु पुनः कृत्वा तपस्तप्तत्वा दिवं गतः

Dengan ajaran Kaśyapa, dvija itu menjadi berdisiplin dan beradab. Setelah kembali menegakkan ācāra serta melakukan tapa, dia pun pergi ke syurga.

Verse 12

अनाचारी हतो विप्रः स्वर्गलोकेषु गर्हितः । आचारं तु पुनः कृत्वा सुरलोके महीयते

Brāhmaṇa yang tanpa ācāra yang benar akan binasa dan dicela bahkan di alam-alam syurga. Namun apabila dia kembali mengamalkan ācāra, dia dimuliakan di alam para dewa.

Verse 13

नारद उवाच । प्राप्नुवंति गतिं लोकाः पूजयित्वा द्विजोत्तमान् । द्विजानां पीडनं कृत्वा गतिं गच्छति कां प्रभो

Nārada berkata: Dengan memuja para dvijottama (brāhmaṇa yang utama), manusia memperoleh destinasi yang mulia. Tetapi, wahai Prabhu, orang yang menyakiti para dvija akan pergi ke destinasi yang mana?

Verse 14

ब्रह्मोवाच । क्षुधा संतप्तदेहानां ब्राह्मणानां महात्मनाम् । नार्चयेच्छक्तितो भक्त्या स याति नरकं नरः

Brahmā bersabda: Sesiapa yang berkemampuan namun tidak memuliakan dengan bhakti para brāhmaṇa yang berhati agung, yang tubuhnya diseksa kelaparan, maka orang itu menuju neraka.

Verse 15

परुषेण क्रोशयित्वा क्रोधाद्यस्तु विसर्जयेत् । स याति नरकं घोरं महारौरवकृच्छ्रकम्

Sesiapa yang kerana marah dan seumpamanya membuat orang lain menangis dengan kata-kata kasar, lalu menghalaunya, dia akan menuju neraka yang mengerikan, menanggung azab berat Mahāraurava.

Verse 16

सन्निवृत्तस्ततः कीटाद्यन्त्यजातिषु जायते । ततो रोगी दरिद्रस्तु क्षुधया परिपीडितः

Setelah menyimpang daripada dharma, dia lahir dalam kelahiran rendah seperti ulat dan seumpamanya; kemudian menjadi sakit-sakitan dan miskin, diseksa oleh kelaparan.

Verse 17

नावमन्येत्ततो विप्रं क्षुधया गृहमागतम् । न ददामीति यो ब्रूयाद्देवाग्निब्राह्मणेषु सः

Oleh itu, jangan menghina brāhmaṇa yang datang ke rumah dalam derita lapar. Sesiapa berkata, “Aku tidak akan memberi,” dia berdosa terhadap para dewa, api suci, dan para brāhmaṇa.

Verse 18

तिर्यग्योनिशतं गत्वा चांडाल्यमुपगच्छति । पादमुद्यम्य यो विप्रं हंति गां पितरौ गुरुम्

Sesiapa yang mengangkat kaki lalu memukul brāhmaṇa—atau membunuh lembu, ibu bapa, atau guru—setelah melalui ratusan kelahiran dalam rahim binatang, dia jatuh menjadi caṇḍāla (golongan terbuang).

Verse 19

रौरवे नियतो वासस्तस्य नास्तीह निष्कृतिः । यदि पुण्याद्भवेज्जन्म स एव पंगुतां व्रजेत्

Di neraka Raurava, tempat tinggalnya telah ditetapkan; baginya tiada penebusan (prāyaścitta) di sini. Walaupun kerana sedikit pahala dia lahir semula, dia tetap akan memperoleh kepincangan.

Verse 20

अतिदीनो विषादी च दुःखशोकाभिपीडितः । एवं जन्मत्रयं प्राप्य भवेत्तस्य च निष्कृतिः

Terlalu hina, murung, dan dihimpit derita serta dukacita—setelah menempuh tiga kelahiran demikian, barulah berlaku nishkṛti (pelunasan hutang karma, pelepasan) baginya.

Verse 21

मुष्टिचपेटकीलैश्च हन्याद्विप्रं तु यः पुमान् । तापने रौरवे घोरे कल्पांतं सोपि तिष्ठति

Sesiapa yang memukul seorang brāhmaṇa dengan tumbukan, tamparan, atau senjata tajam, dia akan tinggal hingga akhir kalpa di neraka yang mengerikan bernama Tāpana dan Raurava.

Verse 22

अथ जन्म समासाद्य कुक्कुरः क्रूरचंडकः । अंत्यजातिषु जातोपि दरिद्रः कुक्षिशूलवान्

Kemudian, setelah memperoleh kelahiran demikian, dia menjadi seekor anjing—ganas dan bengis; dan walaupun lahir dalam golongan paling rendah, dia tetap miskin serta menderita sakit perut (kolik).

Verse 23

पादमुद्यच्छते वा यस्तस्य पादे शिलीपदः । खंजो वा मंदजंघो वा खण्डपादो भवेन्नरः

Jika seseorang mengangkat kaki untuk menendang, kakinya akan ditimpa śilīpada (kaki gajah/elefantiasis); orang itu menjadi tempang, berkaki lemah, atau bahkan cacat pada kaki.

Verse 24

पक्षवातेन चांगानि प्रकंपंते सदैव हि । मातरं पितरं विप्रं स्नातकं च तपस्विनम्

Akibat lumpuh, anggota tubuhnya sentiasa menggigil. Demikianlah balasan bagi orang yang menyakiti atau menghina ibu bapa, seorang brāhmaṇa, seorang snātaka (yang menyempurnakan pengajian suci dan mandi upacara), serta seorang pertapa.

Verse 25

हत्वा गुरुगणं क्रोधात्कुंभीपाके चिरं भवेत् । उषित्वा चैव जायेत कीटजातिषु तत्परम्

Sesiapa yang kerana marah membunuh ramai guru, akan lama berada di neraka Kumbhīpāka. Setelah tinggal di sana, dia lahir semula dalam kalangan jenis-jenis serangga, terpaut pada keadaan hina itu.

Verse 26

विरुद्धं परुषं वाक्यं यो वदेद्धि द्विजातिषु । अष्टौ कुष्ठाः प्रजायंते तस्य देहे दृढं सुत

Sesiapa yang di tengah kaum dvija mengucapkan kata-kata yang bercanggah dan keras, pada tubuhnya akan timbul lapan jenis kusta dengan teguh, wahai putera yang tabah.

Verse 27

विचर्चिकाथ दद्रूश्च मंडलः शुक्ति सिध्मकौ । कालकुष्ठस्तथा शुक्लस्तरुणश्चातिदारुणः

Juga ada vicarcikā, dadru, maṇḍala, śukti dan sidhmaka; demikian pula kālakuṣṭha, śukla dan taruṇa—penyakit kulit yang amat dahsyat.

Verse 28

ततो भिषक्प्रयोगे च पापात्पुण्यं पलायते । अपुण्याज्जलरेखेव तेनैव निधनं व्रजेत्

Kemudian, apabila dia bersandar pada rawatan tabib (dalam keadaan berdosa itu), pahala pun lari kerana dosa—lenyap seperti garis yang dilukis di atas air; dan oleh dosa yang sama dia menuju kebinasaan.

Verse 29

एषां मध्ये महाकुष्ठास्त्रय एव प्रकीर्तिताः । कालकुष्ठस्तथा शुक्लस्तरुणश्चातिदारुणः

Dalam kalangan ini, tiga sahaja yang termasyhur sebagai mahā-kuṣṭha: kuṣṭha hitam (kāla), kuṣṭha putih (śukla), dan jenis ‘taruṇa’ yang amat dahsyat.

Verse 30

महापातकभावानां ज्ञानात्संसर्गतोपि वा । अतिपातकिनामेव त्रयो देहे भवंति वै

Walaupun dengan sedar bergaul dengan mereka yang cenderung kepada mahā-pātaka—atau sekadar melalui sentuhan—tiga kecacatan benar-benar timbul dalam tubuh orang yang sangat berdosa.

Verse 31

संसर्गात्सहसंबंधाद्रोगः संचरते नृणाम् । दूरात्परित्यजेद्धीरः स्पृष्ट्वा स्नानं समाचरेत्

Melalui sentuhan dan pergaulan rapat, penyakit menular dalam kalangan manusia. Maka orang yang bijaksana hendaklah menjauh; jika telah tersentuh, hendaklah mandi menurut tatacara.

Verse 32

पतितं कुष्ठसंयुक्तं चांडालं च गवाशिनम् । श्वानं रजस्वलां भिल्लं स्पृष्ट्वा स्नानं समाचरेत्

Sesudah menyentuh orang patita (jatuh martabat), penghidap kuṣṭha, seorang caṇḍāla, pemakan daging lembu, anjing, wanita haid, atau orang Bhilla, hendaklah mandi penyucian menurut aturan.

Verse 33

दुरितस्यानुरूपेण देहे कुष्ठा व्यवस्थिताः । इहलोके परत्रैवाप्यत्र नास्ति तु संशयः

Menurut kadar dosa seseorang, kuṣṭha pun menetap dalam tubuh—di dunia ini dan juga di alam sana; tiada keraguan tentangnya.

Verse 34

न्यायेनोपार्जितां वृत्तिं ब्रह्मस्वं हरते तु यः । अक्षयं नरकं प्राप्य पुनर्जन्म न विद्यते

Sesiapa yang merampas nafkah yang diperoleh dengan adil—harta suci milik para brāhmaṇa (brahmasva)—akan mencapai neraka yang kekal; dan baginya tiada kelahiran semula selepas itu.

Verse 35

पिशुनो यस्तु विप्राणां रंध्रान्वेषणतत्परः । तं दृष्ट्वाप्यथवा स्पृष्ट्वा सचेलो जलमाविशेत्

Seorang pengumpat yang tekun mencari-cari cela para brāhmaṇa—apabila terlihat dia, atau sesudah tersentuh dia, hendaklah seseorang masuk ke air dengan pakaian masih dipakai untuk penyucian.

Verse 36

ब्रह्मस्वं प्रणयाद्भुक्तं दहत्यासप्तमं कुलम् । विक्रमेण तु भुंजानो दशपूर्वान्दशापरान्

Harta milik brāhmaṇa (brahmasva), jika dinikmati kerana kasih sayang yang tersalah atau pilih kasih, membakar keturunan hingga tujuh generasi; tetapi yang menikmatinya dengan paksaan dan penindasan membinasakan sepuluh generasi terdahulu dan sepuluh generasi terkemudian.

Verse 37

न विषं विषमित्याहुर्ब्रह्मस्वं विषमुच्यते । विषमेकाकिनं हंति ब्रह्मस्वं पुत्रपौत्रकम्

Mereka berkata bahawa racun bukanlah ‘racun’ yang sebenar; yang disebut ‘racun’ ialah harta brāhmaṇa (brahmasva) apabila diambil secara zalim. Racun membunuh seorang sahaja, tetapi penggelapan harta brāhmaṇa membinasakan seseorang bersama anak dan cucunya.

Verse 38

मोहाच्च मातरं गत्वा ब्राह्मणीं च गुरोस्त्रियम् । पतित्वा रौरवे घोरे पुनरुत्पत्तिदुर्लभः

Didorong oleh khayal dan kesesatan, sesiapa yang mendekati ibunya sendiri dan juga isteri brāhmaṇa kepada gurunya—setelah jatuh ke neraka Raurava yang mengerikan—akan mendapati kelahiran semula amat sukar dicapai.

Verse 39

पतंति पितरस्तस्य कुंभीपाकेथ तापने । अवीचिकालसूत्रे च महारौरवरौरवे

Nenek moyangnya jatuh ke neraka Kumbhīpāka dan Tāpana, serta juga ke Avīcī, Kālasūtra, Mahāraurava dan Raurava.

Verse 40

कदाचिदपि वा तेषां निष्कृतिं नानुमेनिरे । प्राणं हत्वा द्विजातीनां स्वयं यात्यपुनर्भवम्

Mereka tidak pernah mengakui adanya penebusan bagi perbuatan itu. Setelah membunuh kaum dvijāti (yang lahir dua kali), seseorang dengan sendirinya menuju keadaan tanpa kembali (apunarbhava), kebinasaan yang tidak dapat dipulihkan.

Verse 41

पतंति पुरुषास्तस्य रौरवे च सहस्रशः । नारद उवाच । सर्वेषामेव विप्राणां वधे च पातकं समम्

Ribuan pengikut lelaki itu jatuh ke neraka Raurava. Nārada berkata: “Bagi semua brāhmaṇa, dosa membunuh mereka adalah sama.”

Verse 42

विषमं वा कुतस्तिष्ठेत्तत्त्वतो वक्तुमर्हसि । ब्रह्मोवाच । हत्वा विप्रं ध्रुवं पुत्र पातकं यदुदाहृतम्

“Maka di manakah sebenarnya letak ketidaksamaan (akibat karma)? Jelaskanlah menurut hakikat.” Brahmā bersabda: “Wahai anakku, membunuh seorang brāhmaṇa memang dinyatakan sebagai dosa yang pasti.”

Verse 43

लभते ब्रह्महा घोरं वक्तव्यं चापरं शृणु । लक्षकोटिसहस्राणां ब्राह्मणानां वधं भजेत्

Pembunuh brāhmaṇa menanggung dosa yang mengerikan; dengarkan pula apa lagi yang harus dikatakan: dia menjadi bersalah seolah-olah telah membunuh ratusan ribu koṭi brāhmaṇa.

Verse 44

वेदशास्त्रयुतं हत्वा श्रोत्रियं विजितेंद्रियम् । विप्रं च वैष्णवं हत्वा तस्माद्दशगुणोत्तरम्

Membunuh seorang śrotriya—yang lengkap dengan Veda dan śāstra serta menundukkan indera—dan membunuh seorang brāhmaṇa Vaiṣṇava; dosanya dikatakan sepuluh kali ganda lebih berat daripada itu.

Verse 45

स्ववंशान्पातयित्वा तु पुनर्जन्म न विंदते । त्रिवेदं स्नातकं हत्वा वधस्यांतं न विन्दते

Namun sesiapa yang menjatuhkan martabat keturunannya sendiri tidak memperoleh kelahiran semula; dan sesiapa yang membunuh seorang snātaka yang mahir dalam tiga Veda, tidak akan menemui penghujung dosa pembunuhan itu.

Verse 46

श्रोत्रियं च सदाचारं तीर्थमंत्रप्रपूतकम् । ईदृशं ब्राह्मणं हन्तुः पापस्यांतो न विद्यते

Bagi pembunuh brāhmaṇa sedemikian—yang mengetahui Veda, berakhlak mulia, serta disucikan oleh upacara tirtha dan mantra—tiada penghujung bagi dosanya.

Verse 47

अपकारं समुद्दिश्य द्विजः प्राणान्परित्यजेत् । दृश्यते येन चान्येन ब्रह्महा स भवेन्नरः

Jika seorang dvija melepaskan nyawanya dengan niat mendatangkan mudarat, dan hal itu disaksikan oleh orang lain, maka orang itu menjadi brahma-hantā, iaitu pembunuh brāhmaṇa.

Verse 48

वचोभिः परुषैर्वृत्तैः पीडितस्ताडितो द्विजः । यमुद्दिश्य त्यजेत्प्राणांस्तमाहुर्ब्रह्मघातिनम्

Jika seorang brāhmaṇa yang diseksa dan dipukul oleh kata-kata kasar serta tingkah laku kejam, lalu melepaskan nyawanya dengan mengingati seseorang, maka orang itu disebut brahma-ghātin, iaitu pembunuh brāhmaṇa.

Verse 49

ऋषयो मुनयो देवाः सर्वे ब्रह्मविदस्तथा । देशानां पार्थिवानां च स च वध्यो भवेदिह

Para resi, pertapa, dan dewa, yang semuanya mengetahui Brahman, menyatakan bahawa di antara pemerintah dan raja, orang sebegini memang patut dihukum mati di sini.

Verse 50

अतो ब्रह्मवधं प्राप्य पितृभिः सह पच्यते । प्रायोपवेशकं विप्रं बुधः संमानयेद्ध्रुवम्

Oleh itu, setelah menanggung dosa membunuh brahmana, dia diseksa bersama nenek moyangnya. Orang bijak harus menghormati seorang brahmana yang telah melakukan prayopavesa (puasa sehingga mati).

Verse 51

दोषैश्चापि विनिर्मुक्तमुद्दिश्य प्राणमुत्सृजेत् । स प्रलिप्तो वधैर्घोरैर्न तु यं परिकीर्तयेत्

Walaupun seseorang menyerahkan nyawanya dengan niat untuk bebas daripada kesalahan, orang sebegitu—yang ternoda oleh pembunuhan yang mengerikan—tidak boleh dipuji.

Verse 52

आत्मघातं द्रुमारोहं कोटरै रूपजीविनं । यः कुर्यादात्मनोघातं स्ववंशे ब्रह्महा भवेत्

Sesiapa yang melakukan bunuh diri—sama ada dengan mencederakan diri sendiri, memanjat pokok, atau memasuki lubang—orang itu menjadi pembunuh brahmana dalam keturunannya sendiri.

Verse 53

भ्रूणं च घातयेद्यस्तु शिशुं वा आतुरं गुरुम् । ब्रह्महा स्वयमेव स्यान्न तु यं परिकीर्तयेत्

Sesiapa yang membunuh janin, kanak-kanak, atau guru yang sedang sakit—dia dengan sendirinya menjadi pembunuh brahmana; dia tidak boleh disebut dengan hormat atau dipuji.

Verse 54

मारयेच्च सगोत्रं वा ब्राह्मणं ब्राह्मणाधमः । तस्यैव तद्भवेत्पापं न तु यं परिकीर्त्तयेत्

Walaupun seorang brāhmaṇa yang hina membunuh brāhmaṇa daripada gotra keturunannya sendiri, dosa perbuatan itu hanya menimpa si pembunuh—bukan pada orang yang namanya dia sebut atau dia seru.

Verse 55

पीडयित्वा द्विजं शूद्रः स्वकार्यं चापि साधयेत् । तत्रापापे च शूद्रस्य पातकं नान्यथा भवेत्

Jika seorang Śūdra mengganggu seorang dvija (dua kali lahir) lalu dengan itu menyelesaikan urusannya, maka apabila perbuatan itu dinilai tidak berdosa bagi Śūdra, tiadalah timbul pātaka yang lain.

Verse 56

तात्कालिक वधं हत्वा हंतारमाततायिनं । न च हंता च तत्पापैर्लिप्यते द्विजसत्तम

Wahai yang terbaik antara para dvija! Apabila seorang ātatāyin yang membunuh itu dibunuh serta-merta di tempat kejadian, si pembunuhnya tidak ternoda oleh dosa yang timbul daripada perbuatan itu.

Verse 57

आततायिनमायांतमपि वेदांतगं रणे । जिघांसंतं जिघांसेच्च न तेन ब्रह्महा भवेत्

Jika seorang ātatāyin datang menyerang—walaupun dia seorang yang mengetahui Vedānta—di medan perang boleh dibunuh dia yang hendak membunuh; dengan itu seseorang tidak menjadi brahmahā, pembunuh brāhmaṇa.

Verse 58

अग्निदो गरदश्चैव धनहारी च सुप्तघः । क्षेत्रदारापहारी च षडेते ह्याततायिनः

Pembakar, peracun, pencuri harta, pembunuh orang yang sedang tidur, perampas ladang dan tanah, serta penculik isteri—keenam-enam inilah yang sesungguhnya disebut ‘ātatāyin’, penyerang yang ganas.

Verse 59

खलो राजवधोद्योगी पितॄणां च वधे रतः । अनुयायी नृपो राज्ञश्चत्वारश्चाततायिनः

Orang durjana yang bertekad membunuh raja, yang bersuka dalam membunuh bapa/leluhur, pengikut raja, dan raja itu sendiri—keempat-empatnya dianggap sebagai ātatāyin (penceroboh).

Verse 60

तत्क्षणान्न मृतं विप्रं पुनर्हंतुं न युज्यते । पुर्नहत्वा वधं घोरं ज्ञानात्प्राप्नोति निश्चितं

Jika pada saat itu juga brāhmaṇa belum mati, tidak wajar memukulnya sekali lagi. Namun jika seseorang membunuhnya dengan pukulan kedua, pasti ia menanggung dosa pembunuhan yang mengerikan—sebagaimana diketahui dengan pasti daripada ajaran ilmu suci.

Verse 61

लोके विप्रसमो नास्ति पूजनीयो जगद्गुरुः । हत्वा तं यद्भवेत्पापं तत्परं च न विद्यते

Di dunia tiada yang setara dengan brāhmaṇa; dia wajar dimuliakan sebagai guru jagat. Dosa yang timbul daripada membunuhnya—tiada dosa yang lebih besar daripada itu.

Verse 62

देववत्पूजनीयोसौ देवासुरगणैर्नरैः । ब्राह्मणस्य समो नास्ति त्रिषु लोकेषु निश्चितं

Dia wajar dihormati seperti dewa oleh golongan deva dan asura serta oleh manusia; sesungguhnya pasti, dalam tiga alam tiada yang setara dengan brāhmaṇa.

Verse 63

नारद उवाच । कां वृत्तिं समुपाश्रित्य जीवितव्यं द्विजेन हि । अपानेन सुरश्रेष्ठ तत्वतो वक्तुमर्हसि

Nārada berkata: “Dengan bersandar pada cara nafkah apakah seorang dvija (brāhmaṇa) harus mengekalkan hidupnya? Wahai yang terbaik antara para dewa, jelaskanlah dengan benar menurut hakikat.”

Verse 64

ब्रह्मोवाच । अयाचिता च या भिक्षा प्रशस्ता सा प्रकीर्तिता । उञ्छवृत्तिस्ततो भद्रा सुभद्रा सर्ववृत्तिषु

Brahmā bersabda: Sedekah (bhikṣā) yang diterima tanpa diminta itu dinyatakan terpuji. Maka, kehidupan dengan uñcha—mengutip sisa-sisa bijirin—adalah berkat dan suci, bahkan paling utama antara segala cara mencari nafkah.

Verse 65

यामाश्रित्य मुनिश्रेष्ठा गच्छंति ब्रह्मणः पदम् । दक्षिणा यज्ञशेषाणां ग्राह्या यज्ञगतेन हि

Dengan bersandar pada jalan suci itu, para muni yang utama mencapai kedudukan Brahmā. Dan dakṣiṇā (pemberian suci upacara yajña) hendaklah diterima daripada baki-baki yajña, kerana hal itu diperkenankan oleh tatacara yajña sendiri.

Verse 66

पाठनं याजनं कृत्वा ग्रहीतव्यं धनं द्विजैः । पाठयित्वा पठित्वा च कृत्वा स्वस्त्ययनं शुभं

Setelah melaksanakan tugas mengajar dan memimpin yajña, para dvija wajar menerima upah. Sesudah mengajarkan orang lain dan sesudah melagukan Weda sendiri, hendaklah mereka juga menunaikan upacara svastyayana yang membawa kesejahteraan.

Verse 67

ब्राह्मणानामिदं जीव्यं शिष्टा वृत्तिः प्रतिग्रहः । शास्त्रोपजीविनो धन्या धन्या वृक्षोपजीविनः

Bagi para brāhmaṇa, inilah mata pencarian yang wajar: pekerjaan yang diakui orang bijaksana, iaitu pratigraha—menerima pemberian. Berbahagialah mereka yang hidup bersandar pada śāstra; berbahagialah juga mereka yang hidup daripada hasil pepohon.

Verse 68

धन्या वृक्षलताजीव्या वाटीसस्योपजीविनः । अन्न जंतु वधे पापं तस्य दोषोपशांतये

Berbahagialah mereka yang hidup daripada pokok dan sulur, dan berbahagialah juga yang menyara diri dengan hasil kebun. Kerana membunuh makhluk demi makanan itu berdosa—maka makanan demikian adalah untuk meredakan dan menenangkan cela itu.

Verse 69

नवधान्यानि शस्तानि विप्रेभ्यः संप्रदापयेत् । न चेत्प्राणिवधे ह्यत्र क्षीयंते चायुषो ध्रुवं

Hendaklah dipersembahkan dengan tertib syariat sembilan jenis bijirin dan bekalan yang sesuai kepada para Brāhmaṇa; jika tidak, dalam hal ini, kerana mencederakan makhluk bernyawa, usia seseorang pasti berkurang.

Verse 70

तस्माद्दद्यात्सुबहूनि पितृदेवद्विजातिषु । अभावात्क्षत्त्रियावृत्तिर्ब्राह्मणैरूपजीव्यते

Oleh itu hendaklah diberi dengan melimpah kepada para Pitṛ (leluhur), para dewa, dan golongan dwija; kerana apabila tiada sokongan yang wajar, mata pencarian yang patut bagi kṣatriya akhirnya ditanggung oleh para brahmin.

Verse 71

न्याययुद्धेषु योद्धव्यं चरेद्वीरव्रतं शुभम् । स तया च द्विजो वृत्या यद्धनं लभते नृपात्

Hendaklah berperang hanya dalam peperangan yang adil, serta menunaikan nazar suci seorang wira yang membawa berkat. Dan apa jua harta yang diperoleh seorang dwija daripada raja melalui pekerjaan dan laku demikian—itulah yang dianggap wajar.

Verse 72

पितृयज्ञादिदानेषु मेध्यं तद्धनमुच्यते । समभ्यसेद्धनुर्विद्यां वेदयुक्तां सदानघः

Harta yang digunakan dalam pitṛ-yajña, korban suci, dan pelbagai amalan sedekah disebut ‘murni’. Dan insan yang sentiasa tanpa cela hendaklah tekun berlatih ilmu memanah, berserta bimbingan Veda.

Verse 73

शक्तिकुंतगदाखड्ग परिघाणां समंततः । अश्वारोहं गजारोहमैंद्रजालममानकं

Di segenap penjuru tampak para pahlawan memegang lembing, tombak, gada, pedang dan belantan besi; para penunggang kuda dan gajah—suatu pemandangan menakjubkan, bagaikan jala sihir Indra.

Verse 74

रथभूमिगतं युद्धं युक्तं सर्वत्र कारयेत् । द्विज देव ध्रुवाणां च स्त्रीणां वृत्तं तपस्विनाम्

Sama ada peperangan dari atas rata atau di bumi, hendaklah ia dijalankan dengan tertib menurut dharma dalam segala hal; dan hendaklah dipelihara pula adab yang benar bagi para Brahmana, para dewa, insan yang teguh dalam kebenaran, kaum wanita, serta para pertapa.

Verse 75

साधु साध्वी गुरूणां च नृपाणां रक्षणाद्ध्रुवम् । यत्पुण्यं लभ्यते शूरैः कथं तद्ब्रह्मवादिभिः

Sesungguhnya, dengan melindungi orang-orang saleh, para wanita suci yang setia (sādhvī), dan para guru rohani, raja-raja memperoleh pahala; namun bagaimanakah pahala yang sama itu dapat dicapai oleh para brahmavādī, yang berbicara tentang Brahman?

Verse 76

सर्वपापक्षयं कृत्वा सोक्षयं स्वर्गमश्नुते । सम्मुखे न्याययुद्धे च पतंति ब्राह्मणा रणे

Setelah melenyapkan segala dosa, dia mencapai syurga yang tidak mengalami kemerosotan. Dan dalam perang yang adil secara berhadapan, para Brahmana juga boleh gugur di medan laga.

Verse 77

ते व्रजंति परं स्थानं न गम्यं ब्रह्मवादिनां । धर्मयुद्धस्य यद्वृत्तं शृणु पुण्यं यथार्थतः

Mereka pergi ke kediaman tertinggi—yang bahkan para brahmavādī pun tidak dapat mencapainya. Sekarang dengarlah dengan benar dan sepenuhnya kisah suci yang penuh pahala tentang apa yang berlaku dalam perang dharma itu.

Verse 78

संमुखेन प्रयुध्यंते न च गच्छंति कातरं । न भग्नं पृष्ठतो घ्नंति निःशस्त्रं प्रपलायितम्

Mereka bertempur secara berhadapan dan tidak memilih jalan pengecut. Mereka tidak memukul dari belakang orang yang telah berpaling kerana kalah, dan tidak juga menyerang orang yang tidak bersenjata serta sedang melarikan diri.

Verse 79

अयुध्यमानं भीरुं च पतितं गतकल्मषं । असच्छूद्रं स्तुतिप्रीतमाहवे शरणागतम्

Walaupun seseorang itu tidak bertempur, penakut, telah jatuh, dan dosanya telah lenyap—bahkan jika dia seorang śūdra yang hina, yang berkenan dengan pujian—apabila dia datang memohon perlindungan di medan perang, maka hendaklah dia diterima dan dilindungi.

Verse 80

हत्वा च नरकं यांति दुर्वृत्ता जयकांक्षिणः । एषा च क्षत्त्रिया वृत्तिः सदाचारैस्तु गीयते

Orang yang berkelakuan jahat, yang menginginkan kemenangan, membunuh lalu menuju neraka. Demikianlah pekerjaan/tugas para kṣatriya, sebagaimana dinyatakan oleh mereka yang berpegang pada sadācāra (adab mulia).

Verse 81

यामाश्रित्य दिवं यांति सर्वक्षत्रियकुंजराः । धर्मयुद्धे शुभो मृत्युः संमुखे क्षत्त्रियस्य च

Bersandar pada prinsip itu, semua wira kṣatriya yang laksana gajah perkasa menuju ke syurga. Dalam dharma-yuddha, kematian itu mulia—terutama apabila seorang kṣatriya menemuinya secara berhadapan.

Verse 82

अत्र पूतो भवेत्सोपि सर्वपापैः प्रमुच्यते । स तिष्ठेत्स्वर्गलोके च प्रासादे रत्नभूषिते

Di sini, bahkan orang itu pun menjadi suci dan terlepas daripada segala dosa; lalu dia tinggal di alam syurga, dalam istana yang dihiasi permata.

Verse 83

जांबूनदमयस्तंभे रत्नभूषितभूतले । इष्टद्रव्यैः सुसंपूर्णे दिव्यवस्त्रोपशोभिते

Dengan tiang-tiang daripada emas Jāmbūnada, dengan lantai yang dihiasi permata; lengkap dengan persembahan yang dihajati, serta indah berseri oleh pakaian ilahi.

Verse 84

पुरतः कल्पवृक्षाश्च तिष्ठंति सर्वदायिनः । वापीकूपतटाकाद्यैरुद्यानैरुपशोभिते

Di hadapan, berdirilah pohon-pohon Kalpavriksha, yang sentiasa mengurniakan segala-galanya; dan tempat itu indah dihiasi dengan taman-taman serta takungan air—telaga bertangga, perigi, kolam dan seumpamanya.

Verse 85

यौवनाढ्याश्च सेवंते तं देवपुरकन्यकाः । तस्याग्रतो मुदा नित्यं नृत्यंत्यप्सरसां गणाः

Gadis-gadis kota para dewa, sarat dengan seri kecantikan muda, berkhidmat kepadanya; dan di hadapannya, dengan sukacita, rombongan Apsara menari tanpa henti.

Verse 86

गीतं गायंति गंधर्वा देवाश्च स्तुतिपाठकाः । एवं क्रमेण कल्पांते सार्वभौमो भवेन्नृपः

Para Gandharva menyanyikan lagu-lagu, dan para dewa melafazkan bacaan puji-pujian. Demikianlah menurut tertibnya, pada akhir kalpa, raja itu menjadi pemerintah sejagat (cakravartin).

Verse 87

सर्वभोगैककर्ता च नीरुङ्मन्मथविग्रहः । तस्य पत्न्यः प्ररूपाढ्याः सदैव यौवनान्विताः

Dialah satu-satunya pemberi segala kenikmatan, dan rupanya bebas daripada penyakit—seakan Kama-dewa yang menjelma. Isteri-isterinya kaya dengan kecantikan dan sentiasa dikurniai kemudaan.

Verse 88

धर्मशीलाः सुताः शुभ्राः समृद्धाः पितृसंमताः । एवं क्रमेण भुंजंति सप्तजन्मसु क्षत्रियाः

Dengan putera-putera yang berpegang pada dharma—suci, makmur, dan diperkenan oleh para leluhur—demikianlah menurut tertibnya, para Kshatriya menikmati kemakmuran selama tujuh kelahiran.

Verse 89

अन्यायेन तु योद्धारस्तिष्ठंति नरके चिरम् । एवं च क्षत्रिया वृत्तिर्ब्राह्मणैरुपजीव्यते

Para pahlawan yang berperang dengan zalim akan tinggal lama di neraka. Demikianlah sara hidup dan tata laku golongan kṣatriya dipelihara serta dipandu oleh para brāhmaṇa.

Verse 90

वैश्यैः शूद्रैस्तथान्यैश्च अंत्यजैर्म्लेच्छजातिभिः । ये च योधाः प्रयुध्यंते न्याययुद्धेन सर्वदा

Juga oleh Vaiśya, Śūdra dan yang lain-lain—oleh golongan terbuang serta mereka yang lahir dalam kaum Mleccha—yakni para pejuang yang sentiasa bertempur menurut aturan dharma-yuddha (perang yang benar).

Verse 91

तेपि यांति परं स्थानं सर्वे वर्णा द्विजातयः । न शूरो यो द्विजो भीरुरस्त्रशस्त्रविवर्जितः

Mereka juga mencapai kediaman tertinggi—semua dvija dari setiap varṇa. Namun dvija yang tidak gagah, pengecut, dan tanpa senjata serta kelengkapan perang, dicela sebagai tidak layak bagi dharma seorang pahlawan.

Verse 92

विपत्तौ वैश्यवृतिं च कारयेद्द्विजसत्तमः । वैश्यवृत्तिं वणिग्भावं कृषिं चैव तथापरैः

Pada waktu bencana, yang terbaik dalam kalangan dvija boleh mengambil sara hidup seorang Vaiśya. Dan pekerjaan Vaiśya itu ialah berniaga serta bertani, sebagaimana diajarkan oleh guru-guru yang lain.

Verse 94

कारयेत्कृषिवाणिज्यं विप्रकर्म न च त्यजेत् । वणिग्भावान्मृषात्युक्तौ दुर्गतिं प्राप्नुयाद्द्विजः । आर्द्रद्रव्यं परित्यज्य ब्राह्मणो लभते शिवम् । समुत्पाद्य ततो वृत्तिं दद्याद्विप्राय सर्वशः

Dia boleh mengusahakan pertanian dan perdagangan, namun jangan meninggalkan kewajiban seorang brāhmaṇa. Jika kerana tabiat pedagang seorang dvija berkata dusta, dia jatuh ke keadaan sengsara. Dengan meninggalkan harta yang diperoleh secara tidak wajar, seorang brāhmaṇa meraih keberkatan. Kemudian setelah menghasilkan sara hidup, hendaklah dia memberikan (bahagian) sepenuhnya kepada brāhmaṇa.

Verse 95

पितृयज्ञे तथा चाग्नौ जुहुयाद्विधिवद्द्विजः । तुलेऽसत्यं न कर्त्तव्यं तुलाधर्मप्रतिष्ठिता

Seorang dwija hendaklah mempersembahkan āhuti menurut tatacara yang benar dalam pitṛ-yajña dan ke dalam api suci; dan jangan berdusta dalam urusan timbangan, kerana neraca itu ditegakkan atas dharma.

Verse 96

छलभावं तुले कृत्वा नरकं प्रतिपद्यते । अतुलं चापि यद्द्रव्यं तत्र मिथ्या परित्यजेत्

Sesiapa yang melakukan tipu daya dalam penimbangan akan jatuh ke neraka. Dan jika sesuatu barang bukan untuk ditimbang, janganlah dipalsukan seolah-olah ditimbang demi menipu.

Verse 97

एवं मिथ्या न कर्त्तव्या मृषा पापप्रसूतिका । नास्ति सत्यात्परोधर्मो नानृतात्पातकं परम्

Maka janganlah berkata dusta; dusta melahirkan dosa. Tiada dharma yang lebih tinggi daripada kebenaran, dan tiada pātaka yang lebih besar daripada ketidakbenaran.

Verse 98

अतः सर्वेषु कार्येषु सत्यमेव विशिष्यते । अश्वमेधसहस्रं तु सत्यं च तुलया धृतम्

Oleh itu, dalam segala urusan, kebenaranlah yang paling utama. Seribu korban Aśvamedha dan kebenaran diletakkan pada neraca—kebenaran lebih berat daripada semuanya.

Verse 99

अश्वमेधसहस्राद्धि सत्यमेव विशिष्यते । यो वदेत्सर्वकार्येषु सत्यं मिथ्या परित्यजेत्

Kebenaran sahaja mengatasi seribu korban Aśvamedha. Hendaklah seseorang berkata benar dalam segala urusan dan meninggalkan dusta.

Verse 100

स निस्तरति दुर्गाणि स्वर्गमक्षयमश्नुते । वाणिज्यं कारयेद्विप्रो मिथ्याऽवश्यं परित्यजेत्

Dia menyeberangi bahaya yang sukar dan mencapai syurga yang tidak binasa. Seorang brāhmaṇa boleh berniaga, namun wajib meninggalkan dusta dengan pasti.

Verse 101

वृद्धिं च निक्षिपेत्तीर्थे स्वयं शेषं तु भोजयेत् । देहक्लेशात्तत्सहस्रगुणं भवति सर्वदा

Hendaklah lebihan itu dipersembahkan di tīrtha yang suci, dan diri sendiri hanya menikmati yang berbaki. Kerana kepayahan jasmani, pahala amalan itu sentiasa menjadi seribu kali ganda.

Verse 102

अर्थार्जनविधौ मर्त्या विशंति विषमे जले । कांतारमटवीं चैव श्वापदैः सेवितां तथा

Dalam usaha mencari harta, manusia memasuki perairan yang berbahaya; demikian juga mereka meredah rimba sunyi dan belantara yang didiami binatang buas.

Verse 103

गिरिं गिरिगुहां दुर्गां म्लेच्छानां शस्त्रपातिनाम् । गृहं प्रतिभयं स्थानं धनलोभात्समंततः

Kerana tamak akan harta, gunung, gua gunung atau kubu pun menjadi tempat tinggal yang menggerunkan—sarang para mleccha yang menyerang dengan senjata dari segenap arah.

Verse 104

सुतदारान्परित्यज्य दूरं गच्छंति लोभिनः । स्कंधे भारं वहंत्यन्ये तर्यां चक्रे निपातनैः

Orang yang tamak meninggalkan anak dan isteri lalu pergi jauh. Ada yang memikul beban di bahu; ada pula yang dipukul hingga terhempas ke perahu penyeberangan atau ke roda.

Verse 105

क्षेपणीभिर्महादुःखैस्सदा प्राणव्ययेन च । अर्थस्य संचयः पुत्र प्राणात्प्रियतरो महान्

Dengan derita besar yang berterusan serta susutnya tenaga hayat, wahai anakku, pengumpulan harta menjadi lebih dikasihi—bahkan lebih dipuja—daripada nyawa sendiri.

Verse 106

एभिर्न्यायार्जितं वित्तं वणिग्भावेन यत्नतः । पितृदेवद्विजातिभ्यो दत्तं चाक्षयमश्नुते

Harta yang diperoleh secara adil melalui cara-cara ini, dengan usaha tekun laksana saudagar—apabila didermakan kepada para leluhur, para dewa dan golongan dwija—menjadi pahala yang tidak habis-habis.

Verse 107

एतौ दोषौ महांतौ च वाणिज्ये लाभकर्मणि । लोभानामपरित्यागो मृषा ग्राह्यश्च विक्रयः

Dalam perniagaan demi keuntungan, ada dua kecacatan besar: tidak meninggalkan ketamakan, dan melakukan jual beli dengan dusta serta tipu daya.

Verse 108

एतौ दोषो परित्यज्य कुर्यादर्थार्जनं बुधः । अक्षयं लभते दानाद्वणिग्दोषैर्न लिप्यते

Dengan meninggalkan dua kecacatan itu, orang bijaksana hendaklah mencari harta. Melalui sedekah suci (dāna), diperoleh pahala yang kekal, dan tidak ternoda oleh cela saudagar.

Verse 109

पुण्यकर्मरतो विप्रः कृषिं हि परिकारयेत् । वाहयेद्दिवसस्यार्धं बलीवर्दचतुष्टयम्

Seorang Brahmana yang tekun dalam amal kebajikan hendaklah mengusahakan pertanian; dan mengerahkan satu pasukan empat ekor lembu jantan bekerja selama setengah hari.

Verse 110

अभावात्त्रितयं चैव अविश्रामं न कारयेत् । चारयेच्च तृणेऽच्छिन्नै चोरव्याघ्रविवर्जिते

Apabila tiga perkara ini tiada, jangan memaksa ternakan berjalan tanpa rehat; sebaliknya biarkan ia meragut di tempat rumputnya belum dipotong dan aman daripada pencuri serta harimau.

Verse 111

दद्याद्घासं यथेष्टं च नित्यमातर्पयेत्स्वयम् । गोष्ठं च कारयेत्तस्य किंचिद्विघ्नविवर्जितम्

Hendaklah diberi makanan rumput menurut keperluan dan setiap hari dia sendiri menenangkan serta mengenyangkannya. Juga hendaklah dibuatkan kandang lembu baginya, yang bebas daripada sebarang halangan dan gangguan.

Verse 112

सदा गोमयमूत्राभ्यां विघसैश्च विवर्जितम् । न मलं निक्षिपेद्गोष्ठे सर्वदेवनिकेतने

Kandang lembu—yang dianggap sebagai kediaman segala dewa—hendaklah sentiasa dijaga bersih daripada tahi lembu, air kencing lembu dan sisa-sisa makanan; jangan sesekali membuang kekotoran ke dalam kandang.

Verse 113

आत्मनः शयनीयस्य सदृशं कारयेद्बुधः । समं निर्वापयेद्यत्नाच्छीतवातरजस्तथा

Orang bijaksana hendaklah membuat (tempat itu) seumpama alas tidurnya sendiri; dan dengan bersungguh-sungguh meratakannya serta menyejukkannya dengan sekata, agar sejuk, angin dan debu turut terhalang.

Verse 114

प्राणस्य सदृशं पश्येद्गां च सामान्यविग्रहम् । अस्य देहे सुखंदुःखं तथा तस्यैव कल्पते

Hendaklah memandang lembu seperti nafas-hayat sendiri, kerana tabiat jasmani itu seakan sama; suka dan duka yang timbul pada tubuh ini patut difahami seolah-olah timbul juga pada dirinya.

Verse 115

अनेन विधिना यस्तु कृषिकर्माणि कारयेत् । स च गोवाहनैर्दोषैर्न लिप्येत धनी भवेत्

Namun sesiapa yang menyuruh kerja pertanian dilakukan menurut tatacara yang ditetapkan ini, dia tidak tercemar oleh cela yang berkaitan dengan lembu penarik dan kenderaan, dan dia menjadi kaya.

Verse 116

दुर्बलं पीडयेद्यस्तु तथैव गदसंयुतम् । अतिबालातिवृद्धं च स गोहत्यां समालभेत्

Sesiapa yang menindas yang lemah, juga yang sakit, serta yang terlalu muda dan terlalu tua—dia menanggung dosa setara pembunuhan lembu.

Verse 117

विषमं वाहयेद्यस्तु दुर्बलं सबलं तथा । स गोहत्यासमं पापं प्राप्नोतीह न संशयः

Sesiapa yang memaksa (haiwan) lemah memikul beban tidak seimbang atau terlalu berat, memperlakukan yang lemah seolah-olah kuat—tanpa syak dia mendapat dosa setara pembunuhan lembu.

Verse 118

यो वाहयेद्विना सस्यं खादंतं गां निवारयेत् । मोहात्तृणं जलं वापि स गोहत्यासमं लभेत्

Sesiapa yang menyuruh lembu bekerja ketika tiada keperluan hasil tanaman, atau menghalang lembu yang sedang makan, atau kerana kealpaan menahan rumput atau air daripadanya—dia memperoleh dosa setara pembunuhan lembu.

Verse 119

संक्रांत्यां पौर्णमास्यां चामावास्यायां तथैव च । हलस्य वाहनात्पापं गवामयुतहत्यया

Pada hari Saṅkrānti, pada hari purnama, dan juga pada hari bulan baharu, dosa menggunakan bajak sebagai kenderaan dikatakan setara dengan dosa membunuh sepuluh ribu ekor lembu.

Verse 120

अमूषु पूजयेद्यस्तु सितैश्चित्रादिभिर्नरः । कज्जलैः कुसुमैस्तैलैः सोक्षयं स्वर्गमश्नुते

Namun sesiapa yang memuja rupa-rupa suci itu dengan persembahan putih, dengan lukisan dan seumpamanya—dengan kajjala (celak), bunga dan minyak—akan mencapai syurga yang tidak binasa.

Verse 121

घासमुष्टिं परगवे यो ददाति सदाह्निकम् । सर्वपापक्षयस्यस्य स्वर्गं चाक्षयमश्नुते

Sesiapa yang setiap hari memberi segenggam rumput kepada lembu milik orang lain, akan lenyap segala dosanya dan menikmati syurga yang tidak binasa.

Verse 122

यथा विप्रस्तथा गौश्च द्वयोः पूजाफलं समम् । विचारे ब्राह्मणो मुख्यो नृणां गावः पशौ तथा

Sebagaimana brāhmaṇa dimuliakan, demikian juga lembu; buah pemujaan kedua-duanya adalah sama. Namun dalam pertimbangan, antara manusia brāhmaṇa adalah yang utama, dan antara haiwan lembu adalah yang utama.

Verse 123

नारद उवाच । विप्रो ब्रह्ममुखे जातः कथितो मे त्वयानघ । कथं गोभिः समो नाथ विस्मयो मे विधे ध्रुवम्

Nārada berkata: “Wahai Yang Tanpa Noda, engkau telah memberitahuku bahawa brāhmaṇa lahir dari mulut Brahmā. Maka bagaimana dia setara dengan lembu-lembu, wahai Tuan? Wahai Sang Pencipta, hal ini sungguh menghairankan bagiku.”

Verse 124

ब्रह्मोवाच । शृणु चात्र यथातथ्यं ब्राह्मणानां गवां यथा । एकपिंडक्रियैक्यं तु पुरुषैर्निर्मितं पुरा

Brahmā bersabda: “Dengarlah perkara ini menurut kebenarannya—tentang brāhmaṇa dan tentang lembu. Pada zaman dahulu, manusia menetapkan prinsip bahawa satu persembahan piṇḍa (bebola nasi upacara arwah) dan satu rangkaian upacara merupakan suatu kesatuan.”

Verse 125

पुरा ब्रह्ममुखोद्भूतं कूटं तेजोमयं महत् । चतुर्भागप्रजातं तद्वेदोग्निर्गौर्द्विजस्तथा

Pada zaman purba, daripada mulut Brahmā terbit suatu gumpalan cahaya agung, bersinar dan pekat. Daripadanya, terbahagi kepada empat bahagian, lahirlah Veda, Agni (api suci), lembu, dan golongan dwija (Brāhmaṇa).

Verse 126

प्राक्तेजः संभवो वेदो वह्निरेव तथैव च । परतो गौस्तथा विप्रो जातश्चैव पृथक्पृथक्

Daripada cahaya asal, terjadilah Veda, dan demikian juga Agni. Sesudah itu, lembu serta vipra (Brāhmaṇa) pun lahir—masing-masing terpisah, masing-masing berlainan.

Verse 127

तत्र सृष्टा मया चादौ वेदाश्चत्वार एकशः । स्थित्यर्थं सर्वलोकानां भुवनानां समंततः

Di sana, pada awal mula, Aku mencipta keempat-empat Veda sebagai satu kesatuan, demi menegakkan kelangsungan semua loka dan segala bhuvana di segenap penjuru.

Verse 128

अग्निर्हव्यानि भुंजीत देवहेतोस्तथा द्विजः । आज्यं गोप्रभवं विद्धि तस्मादेते प्रसूतकाः

Agni memakan persembahan suci (havya) demi para dewa, dan golongan dwija (Brāhmaṇa) juga turut mengambil bahagiannya. Ketahuilah bahawa ghee (ghṛta) berasal daripada lembu; maka sebab itu semuanya disebut ‘prasūtaka’.

Verse 129

न संति यदि लोकेषु चत्वारोमी महत्तराः । तदाखिलं च भुवनं नष्टं स्थावरजंगमम्

Jika di dalam dunia-dunia tidak wujud empat yang maha agung itu, maka seluruh alam semesta—yang tetap dan yang bergerak—akan musnah.

Verse 130

एभिर्धृताः सदा लोकाः प्रतिष्ठंति स्वभावतः । स्वभावो ब्रह्मरूपोसावेते ब्रह्ममयाः स्मृताः

Dengan yang demikian itu, segala alam sentiasa dipelihara dan tetap teguh menurut tabiat aslinya. Tabiat itu berwujud Brahman; maka semuanya diingati sebagai Brahman-maya, dipenuhi oleh Brahman.

Verse 131

तस्माद्गौः पूजनीयोसौ विप्र देवासुरैरपि । उदारः सर्वकार्येषु जातस्तथ्यो गुणाकरः

Oleh itu, wahai brāhmaṇa, lembu itu layak dipuja—bahkan oleh para dewa dan asura. Ia pemurah dalam setiap urusan, benar-benar lahir sebagai pemberi manfaat, dan laksana lombong segala kebajikan.

Verse 132

सर्वदेवमयः साक्षात्सर्वसत्वानुकंपकः । अस्य कार्यं मया सृष्टं पुरैव पोषणं प्रति

Dia secara langsung adalah jelmaan semua dewa dan berbelas kasihan kepada segala makhluk. Sejak dahulu lagi Aku telah mencipta fungsi ini baginya demi tujuan pemeliharaan dan penyuburan (penopang dunia).

Verse 133

अतएव मया दत्तं वरं चातिसुशोभनम् । एकजन्मनि ते मोक्षस्तवास्त्विति विनिश्चितम्

Oleh sebab itu Aku telah mengurniakan kepadamu anugerah yang amat indah dan mulia. Telah diputuskan dengan pasti bahawa dalam satu kelahiran sahaja, moksha akan menjadi milikmu.

Verse 134

अत्रैव ये मृता गावस्त्वागच्छंति ममालयम् । पापस्य कणमात्रं तु तेषां देहेन तिष्ठति

Lembu-lembu yang mati di sini juga akan datang ke dham-Ku; pada tubuh mereka tidak melekat walau sezarah pun dosa.

Verse 135

देवी गौर्धेनुका देवाश्चादिदेवी त्रिशक्तिका । प्रसादाद्यस्य यज्ञानां प्रभवो हि विनिश्चितः

Dialah Dewi—Kāmadhenu, lembu pemenuh hajat; jelmaan himpunan para dewa, Dewi Purba bertiga-śakti; dengan rahmat-Nya semata-mata, terbitnya yajña dipastikan.

Verse 136

गवां सर्वपवित्राणि पुनंति सकलं जगत् । मूत्रं गोर्गोमयं क्षीरं दधिसर्पिस्तथैव च

Segala bahan tersuci daripada lembu menyucikan seluruh jagat—iaitu air kencing lembu, tahi lembu, susu, dadih, serta ghee juga.

Verse 137

अमीषां भक्षणे पापं न तिष्ठति कलेवरे । तस्माद्घृतं दधि क्षीरं नित्यं खादंति धार्मिकाः

Dengan memakan semua itu, dosa tidak tinggal dalam tubuh. Maka orang yang berpegang pada dharma sentiasa mengambil ghee, dadih dan susu setiap hari.

Verse 138

विशिष्टं सर्वद्रव्येषु गव्यमिष्टं परं शुभम् । यस्यास्ये भोजनं नास्ति तस्य मूर्तिस्तु पूतिका

Antara segala bahan, yang berasal daripada lembu dianggap paling istimewa, paling diingini dan paling membawa keberkatan. Namun sesiapa yang tiada makanan di mulutnya—jasadnya sendiri hanyalah bau busuk.

Verse 139

अन्नाद्यं पंचरात्रेण सप्तरात्रेण वै पयः । दधि विंशतिरात्रेण घृतं स्यान्मासमेककम्

Makanan yang dimasak elok hingga lima malam; susu hingga tujuh malam. Dadih elok hingga dua puluh malam, manakala ghee boleh bertahan genap sebulan.

Verse 140

अगव्यैर्यस्तु भुंक्ते वै मासमेकं निरंतरम् । भोजने तस्य मर्त्यस्य प्रेताः खादंति चैव हि

Namun sesiapa yang selama sebulan penuh berterusan memakan hidangan yang disediakan daripada bahan selain hasil lembu—pada jamuan si fana itu, para preta (roh orang yang telah meninggal) benar-benar turut serta dan menjamahnya.

Verse 141

परमान्नं परं शुद्धं स्विन्नं चातपतण्डुलैः । भुक्त्वा तु यत्कृतं पुण्यं कोटिकोटिगुणं भवेत्

Jika seseorang memakan ‘paramānna’ yang paling suci, dimasak dengan mengukus beras yang dijemur di bawah matahari, maka pahala yang terhasil daripadanya menjadi berlipat ganda hingga berjuta-juta kali.

Verse 142

अन्यच्चापि च यद्द्रव्यं हविष्यं शास्त्रनिर्मितम् । तद्भुक्तवा यत्कृतं कर्म सर्वं लक्षगुणं भवेत्

Dan lagi, apa jua bahan lain yang ditetapkan oleh śāstra sebagai haviṣya (persembahan suci)—apabila ia dimakan, maka apa pun amalan yang dilakukan sesudahnya semuanya menjadi berbuah seratus ribu kali ganda.

Verse 143

निरामिषं च यत्किंचित्तस्माद्यद्यत्फलं लभेत् । तस्माद्गौः सर्वकार्येषु शस्त एको युगेयुगे

Apa jua hasil yang diperoleh daripada amalan ahimsa dan nirāmiṣa (tanpa daging)—maka kerana itu, pada setiap yuga, dalam segala urusan, hanya lembu sahajalah yang dipuji.

Verse 144

सर्वदा सर्वकामेषु धर्मकामार्थमोक्षदः । नारद उवाच । केषु किं वा प्रयोगेण परं पुण्यं प्रकीर्तितं

Pada setiap masa, untuk segala hajat yang diingini, (amalan itu) mengurniakan dharma, kāma, artha dan mokṣa. Nārada berkata: “Dalam perkara apakah, atau dengan kaedah penerapan yang bagaimana, kebajikan tertinggi dinyatakan?”

Verse 145

वद तत्सर्वलोकेश यथा जानामि तत्वतः । ब्रह्मोवाच । सकृत्प्रदक्षिणं कृत्वा गोधनं चाभिवंदयेत्

“Wahai Tuhan sekalian alam, nyatakanlah hal itu agar aku mengetahuinya menurut hakikat.” Brahmā bersabda: “Setelah melakukan pradakṣiṇā sekali, hendaklah ia juga menunduk memberi namaskāra kepada kawanan lembu.”

Verse 146

सर्वपापैर्विनिर्मुक्तः स्वर्गं चाक्षयमश्नुते । सुराचार्यो यथा वंद्यः पूज्योसौ माधवो यथा

Terlepas daripada segala dosa, dia mencapai syurga yang kekal. Sebagaimana guru para dewa layak dihormati, demikian juga dia layak dipuja—seperti Mādhava (Viṣṇu) sendiri.

Verse 147

सप्तप्रदक्षिणं कृत्वा चैश्वर्यात्पाकशासनः । कल्य उत्थाय गोमध्ये पात्रं गृह्य सहोदकम्

Setelah melakukan pradakṣiṇā tujuh kali, Pākaśāsana (Indra) yang berdaulat bangun pada waktu fajar; lalu berdiri di tengah kawanan lembu, dia mengambil sebuah bejana bersama air.

Verse 148

निषिंचेद्यो गवां शृंगं मस्तकेनैव तज्जलम् । प्रतीच्छेत निराहारस्तस्य पुण्यं निबोधत

Ketahuilah pahala ini: sesiapa yang menuang air dari tanduk lembu dan menerima air itu tepat di atas kepalanya, sambil berpuasa (nirāhāra), maka dengarkanlah punnya (pahala suci) yang diperolehnya.

Verse 149

श्रूयंते यानि तीर्थानि त्रिषु लोकेषु नारद । सिद्धचारणयुक्तानि सेवितानि महर्षिभिः

Wahai Nārada, segala tīrtha suci yang masyhur di tiga alam—yang didatangi para Siddha dan Cāraṇa—juga diziarahi, disanjung, dan dihormati oleh para Mahārṣi.

Verse 150

अभिषेकस्समस्तेषां गवां शृंगोदकस्य च । प्रातरुत्थाय यो मर्त्यः स्पृशेद्गां च घृतं मधु

Telah ditetapkan upacara abhiṣeka bagi semua lembu, serta penggunaan air dari tanduk lembu. Sesiapa yang bangun awal pagi lalu menyentuh lembu, dan menyentuh/menggunakan ghee serta madu, memperoleh pahala suci.

Verse 151

सर्षपांश्च प्रियंगूंश्च कल्मषात्प्रतिमुच्यते । घृतक्षीरप्रदा गावो घृतयोन्यो घृतोद्भवाः

Dengan mempersembahkan biji sawi dan priyaṅgu, seseorang terlepas daripada kekotoran. Lembu yang mengurniakan ghee dan susu adalah yang lahir daripada ghee, bersumber pada ghee, dan terbit daripada ghee.

Verse 152

घृतनद्यो घृतावर्तास्ता मे संतु सदा गृहे । घृतं मे सर्वगात्रेषु घृतं मे मनसि स्थितम्

Semoga sungai-sungai ghee dan pusaran ghee sentiasa hadir di rumahku. Semoga ghee meresapi seluruh anggota tubuhku; semoga ghee bersemayam dalam fikiranku.

Verse 153

गावो ममाग्रतो नित्यं गावः पृष्ठत एव च । गावश्च सर्वगात्रेषु गवांमध्ये वसाम्यहम्

Lembu-lembu sentiasa di hadapanku; lembu-lembu juga di belakangku. Lembu-lembu ada pada seluruh anggota tubuhku; aku berdiam di tengah-tengah lembu.

Verse 154

इत्याचम्य जपेन्मंत्रं सायंप्रातरिदं शुचिः । सर्वपापक्षयस्तस्य स्वर्लोके पूजितो भवेत्

Setelah melakukan ācamana demikian, orang yang suci hendaklah melafazkan mantra ini pada waktu petang dan pagi; segala dosa terhapus, dan dia dimuliakan di Svarga-loka.

Verse 155

यथा गौश्च तथा विप्रो यथाविप्रस्तथा हरिः । हरिर्यथा तथा गंगा एतेन ह्यवृषाः स्मृताः

Sebagaimana lembu, demikianlah brāhmaṇa; sebagaimana brāhmaṇa, demikianlah Hari. Sebagaimana Hari, demikianlah Gaṅgā—dengan ajaran ini mereka dikenang sebagai ‘avṛṣāḥ’, yang tidak boleh disakiti sama sekali.

Verse 156

गावो बंधुर्मनुष्याणां मनुष्या बांधवा गवाम् । गौश्च यस्मिन्गृहे नास्ति तद्बंधुरहितं गृहम्

Lembu ialah kaum kerabat manusia, dan manusia ialah kaum kerabat lembu. Rumah yang tiada lembu di dalamnya ialah rumah yang tiada sanak saudara.

Verse 157

गोमुखे चाश्रिता वेदाः सषडंगपदक्रमाः । शृंगयोश्च स्थितौ नित्यं सहैव हरिकेशवौ

Pada mulut lembu bersemayam Veda-veda, beserta enam aṅga dan tertib susunan kata-katanya; dan pada kedua tanduknya, Hari dan Keśava senantiasa berdiri bersama.

Verse 158

उदरेऽवस्थितः स्कंदः शीर्षे ब्रह्मा स्थितः सदा । वृषद्ध्वजो ललाटे च शृंगाग्र इंद्र एव च

Di perutnya bersemayam Skanda; di kepalanya Brahmā sentiasa menetap. Pada dahinya ada Tuhan berpanji lembu (Śiva), dan pada hujung tanduknya sesungguhnya Indra.

Verse 159

कर्णयोरश्विनौ देवौ चक्षुषोश्शशिभास्करौ । दंतेषु गरुडो देवो जिह्वायां च सरस्वती

Pada kedua telinganya ada dua dewa Aśvin; pada kedua matanya ada Bulan dan Matahari. Pada giginya ada dewa Garuḍa, dan pada lidahnya bersemayam Sarasvatī.

Verse 160

अपाने सर्वतीर्थानि प्रस्रावे चैव जाह्नवी । ऋषयो रोमकूपेषु मुखतः पृष्ठतो यमः

Pada laluan apāna terhimpun segala tīrtha; dalam aliran benih mengalir Jāhnavī (Gaṅgā). Para ṛṣi bersemayam pada liang-liang roma; di hadapan ialah mulut, dan di belakang ialah Yama, penguasa maut.

Verse 161

धनदो वरुणश्चैव दक्षिणं पार्श्वमाश्रितौ । वामपार्श्वे स्थिता यक्षास्तेजस्वंतो महाबलाः

Kubera, pemberi kekayaan, dan Varuṇa ditempatkan di sisi kanan; di sisi kiri berdiri para Yakṣa—bercahaya dan berkuasa besar.

Verse 162

मुखमध्ये च गंधर्वा नासाग्रे पन्नगास्तथा । खुराणां पश्चिमे पार्श्वेऽप्सरसश्च समाश्रिताः

Di tengah mulut bersemayam para Gandharva; di hujung hidung tinggal para Nāga. Dan pada bahagian belakang kuku-kuku (tapak) ditempatkan para Apsaras.

Verse 163

गोमये वसते लक्ष्मीर्गोमूत्रे सर्वमंगला । पादाग्रे खेचरा वेद्या हंभाशब्दे प्रजापतिः

Dalam tahi lembu bersemayam Lakṣmī; dalam air kencing lembu berdiam segala keberkatan. Pada hujung depan kuku hendaklah dikenal para khecara (makhluk langit); dan dalam bunyi “haṃbhā” hadir Prajāpati.

Verse 164

चत्वारः सागराः पूर्णा धेनूनां च स्तनेषु वै । गां च स्पृशति यो नित्यं स्नातो भवति नित्यशः

Sesungguhnya, ambing lembu-lembu dipenuhi empat samudera. Maka sesiapa yang menyentuh lembu setiap hari, seolah-olah dia sentiasa telah mandi suci pada setiap hari.

Verse 165

अतो मर्त्यः प्रपुष्टैस्तु सर्वपापैः प्रमुच्यते । गवां रजः खुरोद्धूतं शिरसा यस्तु धारयेत्

Oleh itu, seorang insan fana dilepaskan daripada segala dosa—walaupun dosa itu telah menguat—apabila dia meletakkan di atas kepalanya debu suci lembu yang terhambur oleh hentakan kuku lembu.

Verse 166

स च तीर्थजले स्नातः सर्वपापैः प्रमुच्यते । नारद उवाच । गवां च दशवर्णानां कस्य दाने च किंफलम्

Dan apabila dia mandi dalam air tīrtha (tempat suci), dia juga dilepaskan daripada segala dosa. Nārada berkata: “Daripada sepuluh warna (jenis) lembu, jika didermakan yang mana, apakah फल, yakni hasil rohaninya?”

Verse 167

ब्रूहि तत्त्वं गुरुश्रेष्ठ परमेष्ठिन्प्रियं यदि । ब्रह्मोवाच । श्वेतां गां ब्राह्मणे दत्वा मानवश्चेश्वरो भवेत्

“Wahai guru yang paling utama, jika engkau dikasihi Paramēṣṭhin, nyatakanlah hakikat kebenaran.” Brahmā bersabda: “Dengan mendermakan seekor lembu putih kepada seorang brāhmaṇa, manusia boleh memperoleh kewibawaan, kekuasaan, dan kemakmuran.”

Verse 168

प्रासादे वसते नित्यं भोगी च सुखमेधते । धूम्रा तु स्वर्गकांतार संसारे पापमोक्षिणी

Ia menjadikan seseorang sentiasa tinggal di istana yang tinggi; si penikmat pula berkembang dalam kebahagiaan. Namun Dhūmrā (yang kelabu seperti asap) bagaikan rimba walau di syurga; dalam samsāra ia menjadi pembebas daripada dosa.

Verse 169

अक्षयं कपिलादानं कृष्णां दत्वा न सीदति । पांडुरा दुर्लभा लोके गौरी च कुलनंदिनी

Sedekah lembu Kapilā (perang keemasan) menghasilkan pahala yang tidak susut; setelah mendermakan lembu hitam, seseorang tidak jatuh ke dalam kesengsaraan. Lembu Pāṇḍurā (putih pucat) jarang di dunia, dan demikian juga Gaurī, kebanggaan serta kegembiraan bagi keturunannya.

Verse 170

रक्ताक्षी रूपकामस्य धनकामस्य नीलिका । एकां च कपिलां दत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते

Lembu Raktākṣī yang bermata merah menunaikan hasrat akan keelokan, dan lembu Nīlikā menunaikan hasrat akan kekayaan. Dengan menghadiahkan walau seekor lembu kapilā (perang keemasan), seseorang terlepas daripada segala dosa.

Verse 171

यत्तु बाल्यकृतं पापं यौवने वार्धके कृतम् । वाचाकृतं कर्मकृतं मनसा यत्प्रचिंतितं

Apa jua dosa yang dilakukan pada zaman kanak-kanak, pada masa muda atau pada masa tua—sama ada melalui kata-kata, melalui perbuatan, atau sekadar terlintas dalam hati dan fikiran—

Verse 172

अगम्यागमनं चैव मित्रद्रोहे च पातकम् । मानकूटं तुलाकूटं कन्यानृतं गवानृतम्

Berhubungan dengan yang tidak wajar didekati, serta dosa mengkhianati sahabat; penipuan pada sukatan, penipuan pada timbangan, dusta tentang seorang gadis, dan dusta tentang lembu—semuanya adalah kesalahan besar.

Verse 173

सर्वं च नाशयेत्क्षिप्रं कपिलां यः प्रयच्छति । दशयोजनविस्तीर्णा महापारा महानदी

Sesiapa yang segera menghadiahkan lembu kapilā, dia cepat memusnahkan segala (dosa). (Di sana) ada sungai besar, selebar sepuluh yojana, dengan tebing yang luas terbentang.

Verse 174

नारा च जलकांतारे प्रसृते चोदकार्णवे । यावद्वत्सस्य द्वौ पादौ मुखं यावन्न जायते

Di belantara air—tatkala samudera perairan menghampar—keadaan itu berlanjutan hingga kedua kaki anak lembu belum tampak, dan hingga mulutnya masih belum terlahir.

Verse 175

तावद्गौः पृथिवी ज्ञेया यावद्गर्भं न मुंचति । सुवर्णशृंगीं वस्त्राढ्यां सर्वालंकारभूषिताम्

Selama lembu itu belum melahirkan anaknya, hendaklah ia dianggap setara dengan Bumi—bertanduk emas, berselimut pakaian yang mewah, serta dihiasi dengan segala perhiasan.

Verse 176

ताम्रपृष्ठीं रौप्यखुरां तथा कांस्योपदोहनाम् । शोभितां गंधपुष्पैश्च सर्वालंकारभूषितां

Seekor lembu yang belakangnya berwarna tembaga, kukunya perak, dan bejana pemerahan daripada gangsa—dihiasi bunga-bunga harum serta diperlengkap dengan segala perhiasan.

Verse 177

ईदृशीं कपिलां दद्याद्द्विजातौ वेदपारगे । सर्वपापक्षयस्तस्य विष्णुलोकेऽच्युतो भवेत्

Sesiapa yang mendermakan lembu kapilā (perang keemasan) seperti itu kepada brāhmaṇa dvija yang mahir dalam Weda, lenyaplah segala dosanya, dan dia menjadi tidak binasa di alam Viṣṇu, laksana Acyuta.

Verse 178

तस्यां तु दुह्यमानायां भूमौ पतंति बिंदवः । आरामादि विजायंते बहुपुष्पफलोत्तमाः

Dan ketika Bumi itu (dalam rupa lembu) sedang diperah, titisan-titisan jatuh ke tanah; daripadanya lahirlah taman-taman dan seumpamanya, yang melimpah dengan bunga serta buah yang terbaik.

Verse 179

यत्र कामफला वृक्षा नद्यः पायसकर्दमाः । प्रासादाश्चापि सौवर्णास्तत्र गच्छंति गोप्रदाः

Ke tempat di mana pohon-pohon mengeluarkan segala buah yang dihajati, di mana sungai-sungai mengalirkan pāyasa (bubur susu) dan lumpurnya daripada susu manis, dan di mana istana-istana pun daripada emas—ke sanalah para penderma lembu akan pergi.

Verse 180

दशधेनूश्च यो दद्यादेकं चैव धुरंधरं । समानं तु फलं प्रोक्तं ब्रह्मणा समुदाहृतम्

Sesiapa yang bersedekah sepuluh ekor lembu perah, atau bahkan menghadiahkan seekor lembu jantan yang gagah pemikul beban—Brahmā telah mengisytiharkan bahawa ganjaran rohaninya adalah sama.

Verse 181

एकं च दशभिर्दद्यात्सहस्राणां शतं फलम् । तस्यानुसारतो वेद्यं फलं नारद यत्नतः

Jika seseorang memberi sepuluh menggantikan satu, maka buah pahalanya menjadi seratus kali daripada ribuan. Menurut kadar itu, wahai Nārada, pahala hendaklah difahami dengan teliti.

Verse 182

पितॄनुद्दिश्य यः पुत्रो वृषं च मोक्षयेद्भुवि । पितरो विष्णुलोकेषु महीयंते यथेप्सितम्

Anak lelaki yang, dengan mengingati para leluhur, melepaskan seekor lembu jantan di bumi—para pitara-nya dimuliakan di alam-alam Viṣṇu, tepat seperti yang mereka kehendaki.

Verse 183

चतस्रो वत्सतर्यश्च एकस्यैव वृषस्य च । मोक्ष्यंते सर्वतः पुत्र विधिरेष सनातनः

Wahai anak, empat ekor lembu betina muda dan seekor lembu jantan hendaklah dilepaskan ke segala arah; inilah ketetapan sanātana yang kekal.

Verse 184

यावंति चैव रोमाणि तस्य तासां च सर्वशः । तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गं भुजंति मानवाः

Sebanyak mana bulu pada tubuhnya—bahkan keseluruhannya jika dihitung—sebanyak itu jugalah ribuan tahun manusia menikmati kebahagiaan di syurga.

Verse 185

लांगूलेन वृषो यच्च जलं चोत्क्षिपति ध्रुवं । तत्तोयं तु सहस्राब्दं पितॄणाममृतं भवेत्

Air yang pasti terpercik oleh ekor lembu jantan itu, sesungguhnya menjadi amṛta—nektar suci bagi para Pitṛ selama seribu tahun.

Verse 186

खुरेण कर्षयेद्भूमिं ततो लोष्ठं च कर्दमः । पितृभ्यश्च स्वधा तत्र लक्षकोटिगुणं भवेत्

Apabila bumi dibajak dengan kuku, terbitlah ketulan tanah dan lumpur; di situ persembahan svadhā kepada para Pitṛ menjadi berlipat ganda hingga seratus-ribu koṭi kali.

Verse 187

विद्यमाने च जनके यदि माता विनश्यति । चंदनेनांकिता धेनुस्तस्याः स्वर्गाय दीयते

Jika ayah masih hidup tetapi ibu wafat, hendaklah didermakan seekor sapi yang ditandai dengan pes cendana, demi tercapainya syurga baginya.

Verse 188

दाता चैव पितॄणां च ऋणं चैव प्रमुंचति । अक्षयं लभते स्वर्गं पूजितो मघवा यथा

Pemberi sedekah turut melepaskan hutang kepada para leluhur; lalu memperoleh syurga yang tidak binasa, dimuliakan seperti Maghavā (Indra).

Verse 189

सर्वलक्षणसंयुक्ता तरुणा गौः पयस्विनी । समाप्रसूतिका भद्रा सा च गौः पृथिवी स्मृता

Sapi muda yang memiliki segala tanda bertuah, kaya susu, beranak pada waktunya dan penuh berkat—sapi demikian dikenang sebagai Pṛthivī, yakni Bumi sendiri.

Verse 190

तस्य दानेन मंत्रस्य पृथ्वीदानसमं फलं । शतक्रतुसमो मर्त्यः कुलमुद्धरते शतं

Dengan mendermakan mantra itu, seseorang memperoleh pahala setara dengan sedekah seluruh bumi. Insan itu menjadi setara dengan Śatakratu (Indra) dan mengangkat seratus orang daripada keturunannya.

Verse 191

गवां च हरणं कृत्वा मृते गोरथवत्सके । क्रिमिपूर्णे स कूपे च तिष्ठेदाभूतसंप्लवं

Sesiapa mencuri lembu, apabila lembu, kereta dan anak lembu itu telah binasa, orang itu mesti tinggal dalam perigi yang penuh ulat hingga Bhūta-saṃplava, yakni pralaya (peleburan kosmos) makhluk.

Verse 192

गवां चैव वधं कृत्वा पितृभिः सह पच्यते । रौरवे नरके घोरे तावत्कालं प्रतिक्रिया

Sesiapa membunuh lembu akan dimasak bersama para leluhurnya di neraka Raurava yang dahsyat; demikianlah akibatnya untuk selama tempoh itu.

Verse 193

गोप्रचारप्रभग्नश्च षंडवाहनबंधनः । अक्षयं नरकं प्रायान्पुनर्जन्मनि जन्मनि

Orang yang menghalang lembu daripada meragut, dan yang mengikat lembu jantan pembawa beban, akan pergi ke neraka yang tidak berkesudahan—berulang-ulang, kelahiran demi kelahiran.

Verse 194

सकृच्च श्रावयेद्यस्तु कथां पुण्यतमामिमां । सर्वपापक्षयस्तस्य देवैश्च सह मोदते

Namun sesiapa yang menyebabkan kisah yang paling suci ini didengari walau sekali, segala dosanya lenyap, dan dia bersukacita bersama para dewa.

Verse 195

य इदं शृणुयाद्वापि परं पुण्यतमं महत् । सप्तजन्मकृतात्पापान्मुच्यते तत्क्षणेन हि

Sesiapa yang walau hanya mendengar ajaran yang paling luhur, paling suci dan agung ini, serta-merta dibebaskan daripada dosa yang terkumpul sepanjang tujuh kelahiran.