Previous Verse
Next Verse

Shloka 80

Right Conduct, Offenses Against Brāhmaṇas, Truthfulness, and the Greatness of the Cow

Go-Māhātmya

हत्वा च नरकं यांति दुर्वृत्ता जयकांक्षिणः । एषा च क्षत्त्रिया वृत्तिः सदाचारैस्तु गीयते

hatvā ca narakaṃ yāṃti durvṛttā jayakāṃkṣiṇaḥ | eṣā ca kṣattriyā vṛttiḥ sadācāraistu gīyate

Orang yang berkelakuan jahat, yang menginginkan kemenangan, membunuh lalu menuju neraka. Demikianlah pekerjaan/tugas para kṣatriya, sebagaimana dinyatakan oleh mereka yang berpegang pada sadācāra (adab mulia).

हत्वाhaving killed
हत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootहन् (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (absolutive/gerund), पूर्वकालिक-क्रिया (prior action)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
नरकम्hell
नरकम्:
Gati/Karma (गति/कर्म)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे (masculine), द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम् (singular)
यान्तिgo
यान्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम् (Parasmaipada), प्रथम-पुरुषः (3rd person), बहुवचनम् (plural)
दुर्वृत्ताःthe wicked, ill-conducted
दुर्वृत्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदुर् (उपसर्ग/अव्यय) + वृत्त (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (descriptive: ‘bad-conducted’), पुंलिङ्गे (masculine), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), बहुवचनम् (plural)
जयकाङ्क्षिणःdesiring victory
जयकाङ्क्षिणः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootजय (प्रातिपदिक) + काङ्क्षिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (object-determinative: ‘desiring victory’), पुंलिङ्गे (masculine), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), बहुवचनम् (plural); विशेषणम् to ‘दुर्वृत्ताः’
एषाthis
एषा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (demonstrative pronoun), स्त्रीलिङ्गे (feminine), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम् (singular)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
क्षत्त्रियाkṣatriya (warrior-class)
क्षत्त्रिया:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्षत्त्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे (feminine), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम् (singular); ‘वृत्तिः’ इत्यस्य विशेषणम्
वृत्तिःconduct, code of behavior
वृत्तिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवृत्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे (feminine), प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम् (singular)
सदाचारैःby the virtuous (people of good conduct)
सदाचारैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक) + आचार (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (descriptive: ‘good conduct’), पुंलिङ्गे (masculine), तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), बहुवचनम् (plural)
तुindeed, however
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्ययम् (particle), विरोध/विशेषार्थक (adversative/emphatic)
गीयतेis sung/praised
गीयते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगै (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), आत्मनेपदम् (Ātmanepada), प्रथम-पुरुषः (3rd person), एकवचनम् (singular), कर्मणि-प्रयोगः (passive voice)

Unspecified (context-dependent within Adhyaya 48; not identified from the single verse alone)

Concept: Victory-lust and wicked conduct corrupt warfare; killing under adharma yields naraka despite worldly success.

Application: Examine motives: if ambition turns cruel, step back; pursue goals without harming others or violating conscience.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A triumphant yet dark-hearted warrior stands amid fallen bodies, his eyes fixed on victory banners while shadowy messengers of Yama gather behind him. The scene dissolves into a vision of naraka—iron gates, smoky skies, and a river of lament—showing the hidden cost of adharma.","primary_figures":["wicked victory-seeking warrior","Yama’s attendants (yamadūtas)","fallen soldiers (implied)"],"setting":"Battlefield transitioning into a hell-vision with iron architecture and smoke; symbolic split-scene composition.","lighting_mood":"storm-lit gloom","color_palette":["charcoal black","blood red","smoke gray","rust brown","cold violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: split-panel moral allegory—left a boastful warrior with ornate but ominous armor, right the gates of naraka with yamadūtas, heavy gold leaf used sparingly as ironic ‘false glory’, deep reds and blacks, jewel-like detailing contrasting with grim subject.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrative transition from battlefield to hellscape, delicate yet intense expressions, muted smoky palette with sharp red accents, stylized iron gates and shadow figures, moral storytelling through composition and gesture.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, dramatic faces of yamadūtas, fiery-red and soot-black background, patterned flames and iron motifs, temple-wall didactic clarity emphasizing karmic consequence.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical dharma panel—central figure tempted by victory, surrounding circular medallions depicting consequences (narrow path to heaven vs descent to naraka), ornate floral borders in dark blues and reds with gold highlights, symbolic rather than gory."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairav","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder","war drums","conch shell abrupt","metallic clang","ominous silence"]}

Sandhi Resolution Notes: यांति → यान्ति (अनुस्वार-लेखनभेद). जयकांक्षिणः → जयकाङ्क्षिणः (ङ् before क). सदाचारैस्तु → सदाचारैः तु (विसर्ग-सन्धि: ः + त् → स् + त्).

FAQs

It reports a view about kṣatriya occupation linked with victory-seeking and warns of the consequence (hell) for the wicked; it frames the act through the lens of moral conduct (sadācāra) rather than blanket approval.

Victory pursued with wicked conduct and killing leads to grave consequences; the verse contrasts such behavior with the standards upheld by those committed to good conduct (sadācāra).

It means “is declared/sung by those of good conduct,” indicating that moral exemplars discuss and evaluate this conduct, highlighting ethical scrutiny rather than mere glorification.