Previous Verse
Next Verse

Shloka 140

Right Conduct, Offenses Against Brāhmaṇas, Truthfulness, and the Greatness of the Cow

Go-Māhātmya

अगव्यैर्यस्तु भुंक्ते वै मासमेकं निरंतरम् । भोजने तस्य मर्त्यस्य प्रेताः खादंति चैव हि

agavyairyastu bhuṃkte vai māsamekaṃ niraṃtaram | bhojane tasya martyasya pretāḥ khādaṃti caiva hi

Namun sesiapa yang selama sebulan penuh berterusan memakan hidangan yang disediakan daripada bahan selain hasil lembu—pada jamuan si fana itu, para preta (roh orang yang telah meninggal) benar-benar turut serta dan menjamahnya.

a-gavyaiḥwith non-bovine (foods)
a-gavyaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roota- (नञ्-प्रत्यय) + gavya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (तृतीया), Plural (बहुवचन); negated adjective used substantively: 'with non-cow-products'
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन); relative pronoun
tubut/indeed
tu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (अवधारण/विरोध-अव्यय)
bhuṅkteeats
bhuṅkte:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhuj (भुज् धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); ātmanepada
vaiindeed
vai:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormEmphatic particle (निश्चयार्थ-अव्यय)
māsamfor a month
māsam:
Kāla-adhvana (काल-अध्व)
TypeNoun
Rootmāsa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); duration
ekamone
ekam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); agreeing with māsam
niraṃtaramcontinuously
niraṃtaram:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootniraṃtara (प्रातिपदिक)
FormAdverbial usage (क्रियाविशेषणवत् अव्ययीभूत); accusative neuter singular used adverbially
bhojanein (his) food/meal
bhojane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhojana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (सप्तमी), Singular (एकवचन)
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी), Singular (एकवचन)
martyasyaof the mortal
martyasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootmartya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी), Singular (एकवचन)
pretāḥghosts/spirits
pretāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpreta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Plural (बहुवचन)
khādantieat
khādanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√khād (खाद् धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन); parasmaipada
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-अव्यय)
evaindeed, just
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारण-अव्यय)
hifor/indeed
hi:
Hetu-bodhaka (हेतुबोधक)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (हेतौ/निश्चये-अव्यय)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses to identify the dialogue pair).

Concept: Impure or adharmic diet (here framed as ‘agavya’ consumption) attracts preta-association and diminishes auspiciousness of one’s meals.

Application: Maintain sāttvika standards in cooking and ingredients; keep offerings and meals aligned with śāstra; treat food as naivedya-in-potential.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dim household dining scene where a man eats continuously from a platter prepared with forbidden ‘agavya’ ingredients; behind him, semi-transparent pretas hover, reaching toward the food, their presence felt as a chilling shadow over the meal. The altar lamp flickers low, suggesting diminished auspiciousness, while a distant tulasī plant appears neglected.","primary_figures":["householder (the eater)","pretas (ancestral spirits)","household deity lamp/altar (symbolic)"],"setting":"Interior dining space near a small shrine; food platter, smoky air, faint ritual objects left unattended.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["ashen gray","smoky indigo","lamp-flame amber","dull brown","ghostly pale green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic moral tableau with a central seated figure eating, ornate but slightly darkened interior, and stylized translucent pretas behind; gold leaf used sparingly on the shrine lamp and vessel rims to contrast with shadowed reds and deep greens; traditional iconographic borders framing a cautionary scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: nocturnal interior with delicate brushwork; the eater in profile, pretas rendered as faint washes and fine lines; cool blues and grays dominate; subtle narrative symbolism—dim diya, neglected tulasī, and a calendar marking ‘one month’.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and expressive eyes; pretas as stylized pale figures with exaggerated features; strong contrast between the warm shrine corner and the cool dark dining area; earthy reds, ochres, and deep greens.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical composition with ornate border of withering tulasī leaves and dark lotus motifs; central platter scene; spectral figures integrated into patterned background; deep indigo cloth, gold highlights, and narrative cartouches explaining the warning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low wind","faint rattling","distant dog howl (subtle)","lamp crackle","sudden silence"]}

Sandhi Resolution Notes: agavyaiḥ+yaḥ → agavyairyaḥ; ca+eva → caiva.

P
Pretāḥ (departed spirits)

FAQs

It links sustained consumption of “agavya” (non-cow-derived/ritually improper substitutes) with an inauspicious consequence: the meal becomes associated with pretas, implying spiritual and ritual impurity.

“Pretas” are departed spirits—beings in an unsettled post-death state in Hindu cosmology—often invoked in Dharma literature as symbols of inauspiciousness and ritual contamination.

The verse emphasizes mindful discipline in consumption: habitual disregard for prescribed purity norms is portrayed as attracting negative, inauspicious influences rather than auspicious presence.