Adhyaya 73
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 73178 Verses

The Description of the Worship of Rāma and Others (Rāmādi-pūjā-vidhāna)

Sanatkumāra mengajar tentang keunggulan mantra-mantra Rāma dalam sistem mantra Vaiṣṇava, menegaskan daya memusnahkan dosa dan membawa kepada mokṣa. Baginda memberikan kelayakan mantra (ṛṣi, chandas, devatā, bīja, śakti, viniyoga), menetapkan ṣaḍaṅga-nyāsa serta penempatan huruf pada titik-titik tubuh, dan mengajarkan meditasi berpusat di hati kepada Rāma bersama Sītā dan Lakṣmaṇa. Bab ini menghuraikan seni bina pūjā: dewa-dewa pengiring, senjata (Śārṅga dan anak panah), para sekutu (Hanumān, Sugrīva, Bharata, Vibhīṣaṇa, dll.), serta pemujaan mandala berasaskan teratai. Seterusnya dihuraikan aturan puraścaraṇa dan homa, dengan persembahan khusus untuk kemakmuran, kesihatan, kedaulatan, kecemerlangan puisi, dan penenangan penyakit, sambil memberi amaran terhadap ritualisme yang semata-mata instrumental dan melupakan akhirat. Bahagian utama menerangkan Yantra-rāja (raja yantra): geometri heksagon/teratai/kelopak suria, bahan inskripsi, cara pemakaian, dan upacara pengoperasian menurut hari serta nakṣatra yang mujur. Pelbagai bentuk mantra (6, 8, 10, 13, 18, 19 suku kata dan lain-lain) disenaraikan dengan templat ritual yang seragam, diakhiri dengan sub-pemujaan kepada Sītā dan Lakṣmaṇa serta aplikasi praktikal dari pembebasan hingga pemulihan kerajaan.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथ रामस्य मनवो वक्ष्यंते सिद्धिदायकाः । येषामाराधनान्मर्त्यास्तरंति भवसागरम् ॥ १ ॥

Sanatkumāra bersabda: Kini akan aku wartakan mantra-mantra Śrī Rāma yang menganugerahkan siddhi dan pencapaian rohani; dengan berbhakti dan bersembah melalui mantra-mantra itu, insan fana menyeberangi lautan saṃsāra.

Verse 2

सर्वेषु मंत्रवर्येषु श्रेष्ठं वैष्णवमुच्यते । गाणपत्येषु सौरेषु शाक्तशैवेष्वभीष्टदम् ॥ २ ॥

Antara segala mantra yang paling utama, mantra Vaiṣṇava dinyatakan yang terbaik; dan dalam kalangan mantra Gāṇapatya, Saura, Śākta serta Śaiva, dialah yang mengurniakan hasil yang dihajati.

Verse 3

वैष्णवेष्वपि मंत्रेषु राममंत्राः फलाधिकाः । गाणपत्यादिमंत्रेभ्यः कोटिकोटिगुणाधिकाः ॥ ३ ॥

Bahkan dalam kalangan mantra Vaiṣṇava sekalipun, mantra-mantra Śrī Rāma lebih unggul pada hasilnya; dibandingkan mantra Gāṇapatya dan yang lain, keberkesanannya berlipat ganda hingga berkoṭi-koṭi kali.

Verse 4

विष्णुशय्यास्थितो वह्निरिंदुभूषितमस्तकः । रामाय हृदयांतोऽयं महाघौधविनाशनः ॥ ४ ॥

Api suci ini bersemayam di atas ranjang Viṣṇu; kepalanya dihiasi bulan. Demi Rāmā, ia menjadi kehadiran yang berdiam di dalam hati—pemusnah banjir besar segala dosa berat.

Verse 5

सर्वेषु राममंत्रषु ह्यतिश्रेष्टः षडक्षरः । ब्रह्महत्यासहस्राणि ज्ञाताज्ञातकृतानि च ॥ ५ ॥

Dalam semua mantra Śrī Rāma, yang enam suku kata itulah paling unggul; ia memusnahkan ribuan dosa seberat brahma-hatyā (membunuh brāhmaṇa), sama ada dilakukan dengan sedar atau tidak sedar.

Verse 6

स्वर्णस्तेय सुरापानगुरुतल्पायुतानि च । कोटिकोटिसहस्राणि ह्युपपापानि यानि वै ॥ ६ ॥

Terdapat dosa-dosa kecil (upapāpa) yang tidak terbilang—berkrores-krores dan beribu-ribu—berserta dosa besar seperti mencuri emas, meminum arak yang memabukkan, dan mencemari ranjang guru (berzina dengan isteri guru).

Verse 7

मंत्रस्योञ्चारणात्सद्यो लयं यांति न संशयः । ब्रह्मा मुनिः स्याद्गायत्री छंदो रामश्च देवता ॥ ७ ॥

Dengan melafazkan mantra ini sahaja, segala halangan segera luluh—tiada keraguan. Brahmā ialah ṛṣi (penyaksi), Gāyatrī ialah chandas (meter), dan Rāma ialah devatā (dewa penaung)nya.

Verse 8

आद्यं बीजं च हृच्छक्तिर्विनियोगोऽखिलाप्तये । षड्दीर्घभाजा बीजेन षडंगानि समाचरेत् ॥ ८ ॥

Suku kata pertama ialah bīja; kuasa hati (hṛcchakti) hendaklah digunakan, dan viniyoga yang dinyatakan ialah untuk memperoleh segala hasil. Dengan bīja itu—yang memiliki enam vokal panjang—laksanakanlah dengan tertib amalan enam anggota (ṣaḍaṅga).

Verse 9

ब्रह्मरंध्रे भ्रुवोर्मध्ये हृन्नाभ्योर्गुह्यपादयोः । मंत्रवर्णान्क्रमान्न्यस्य केशवादीन्प्रविन्यसेत् ॥ ९ ॥

Letakkan suku kata mantra menurut tertib pada brahma-randhra (ubun-ubun), di antara kening, di hati, di pusat, di bahagian sulit, dan pada kaki; kemudian lakukan nyāsa dengan cermat, menempatkan nama-nama ilahi bermula dengan Keśava.

Verse 10

पीठन्यासादिकं कृत्वा ध्यायेद्धृदि रघूत्तमम् । कालांभोधरकांतं च वीरासनसमास्थितम् ॥ १० ॥

Setelah melakukan upacara pendahuluan seperti pīṭha-nyāsa, hendaklah bermeditasi di dalam hati kepada Raghūttama (Rāma)—berseri seperti awan hujan yang gelap, dan bersemayam teguh dalam postur wira (vīrāsana).

Verse 11

ज्ञानमुद्रां दक्षहस्ते दधतं जानुनीतरम् । सरोरुहकरां सीतां विद्युदाभां च पार्श्वगाम् ॥ ११ ॥

Baginda memegang mudrā pengetahuan pada tangan kanan, sementara tangan yang lain diletakkan di atas lutut; di sisi Baginda berdiri Sītā, bertangan teratai, bersinar laksana kilat.

Verse 12

पश्यंतीं रामवक्राब्जं विविधाकल्पभूषिताम् । ध्यात्वैवं प्रजपेद्वर्णलक्षं मंत्री दशांशतः ॥ १२ ॥

Dengan membayangkan beliau memandang wajah Rāma yang laksana teratai, dihiasi pelbagai perhiasan dan hiasan suci; pengamal mantra hendaklah bermeditasi demikian, lalu mengulang mantra hingga seratus ribu suku kata, sambil melaksanakan bahagian sepersepuluh yang ditetapkan.

Verse 13

कमलैर्जुहुयाद्वह्नौ ब्राह्मणान्भोजयेत्ततः । पूजयेद्वैष्णवे पीठे विमलादिसमन्विते ॥ १३ ॥

Hendaklah mempersembahkan oblation ke dalam api suci dengan bunga teratai; kemudian menjamu para brāhmaṇa. Sesudah itu, lakukan pemujaan di pelantar/kerusi altar Vaiṣṇava, disertai Vimalā dan kuasa-kuasa pengiring yang lain.

Verse 14

मूर्तिं मूलेन संकल्प्य तस्यामावाह्य साधकः । सीतां वामे समासीनां तन्मन्त्रेण प्रपूजयेत् ॥ १४ ॥

Setelah membentuk citra dewa dalam batin dengan mantra akar, pengamal hendaklah mengundang (āvāhana) kehadiran-Nya ke dalamnya; kemudian, dengan mantra yang sama, hendaklah ia memuja Sītā yang duduk di sebelah kiri dengan sempurna.

Verse 15

रमासीतापदं ङेंतं द्विठांतो जानकीमनुः । अग्रेः शार्ङ्गं च सम्पूज्य शरान्पार्श्वद्वयेऽर्चयेत् ॥ १५ ॥

Setelah menempatkan pada-pada Ramā dan Sītā, serta menggunakan mantra Jānakī yang dilengkapi dua bunyi ṭhā, hendaklah terlebih dahulu memuja Śārṅga, busur ilahi, di hadapan; kemudian memuja anak-anak panah di kedua-dua sisi.

Verse 16

केशरेषु षडंगानि पत्रेष्वेतान्समर्चयेत् । हनुमंतं च सुग्रीवं भरतं सबिभीषणम् ॥ १६ ॥

Pada serabut (bunga teratai), hendaklah dipuja enam anggota bantuan (ṣaḍaṅga); dan pada kelopak-kelopak, hendaklah dipuja dengan tertib—Hanumān, Sugrīva, Bharata, serta Bibhīṣaṇa.

Verse 17

लक्ष्मणांगदशत्रुघ्नान् जांबवंतं क्रमात्पुनः । वाचयंतं हनूमंतग्रतो धृतपुस्तकम् ॥ १७ ॥

Kemudian, menurut tertibnya lagi, (dipandang dan dipuja) Lakṣmaṇa, Aṅgada, Śatrughna dan Jāmbavān—yang melantunkan teks sambil memegang kitab, dengan Hanumān duduk di hadapan sebagai pendengar.

Verse 18

यजेद्भरतशत्रुघ्नौ पार्श्वयोर्धृतचामरौ । धृतातपत्रं हस्ताभ्यां लक्ष्मणं पृष्टतोऽर्चयेत् ॥ १८ ॥

Hendaklah dipuja Bharata dan Śatrughna di kiri dan kanan sambil memegang cāmara (kipas ekor yak); dan dipuja Lakṣmaṇa di belakang, mengangkat payung diraja dengan kedua tangan.

Verse 19

ततोऽष्टपत्रे सृष्टिं च जपंतं विजयं तथा । सुराष्ट्रं राष्ट्रपालं च अकोपं धर्मपालकम् ॥ १९ ॥

Kemudian, pada (teratai) berkelopak lapan, lakukan japa nama-nama: Sṛṣṭi, Vijaya, Surāṣṭra, Rāṣṭrapāla, Akopa, dan Dharmapālaka.

Verse 20

सुमंतं चेति सम्पूज्य लोके शानायुधैर्युतान् । एवं रामं समाराध्य जीवन्मुक्तः प्रजायते ॥ २० ॥

Demikianlah, setelah memuja Sumaṅta dan yang lain di dunia—mereka yang bersenjata mulia dan membawa keberkatan—sesiapa yang menyembah Rāma dengan cara ini akan lahir sebagai jīvanmukta, terbebas ketika masih hidup.

Verse 21

चंदनाक्तैः प्रजुहुयाज्जातीपुष्पैः समाहितः । राजवश्याय कमलैर्धनधान्यादिसिद्धये ॥ २१ ॥

Dengan minda yang terhimpun, hendaklah dipersembahkan ke dalam api yajña bunga melur yang disapu pes cendana; dan dengan bunga teratai, (persembahan dilakukan) untuk menundukkan raja serta memperoleh kejayaan dalam harta, bijirin, dan kemakmuran yang berkaitan.

Verse 22

लक्ष्मीकामः प्रजुहुयात्प्रसूनैर्विल्वसंभवैः । आज्याक्तैर्नीलकमलैर्वशयेदखिलं जगत् ॥ २२ ॥

Sesiapa yang mendambakan Lakṣmī (kemakmuran) hendaklah mempersembahkan oblation dengan bunga yang lahir dari pokok bilva; dan dengan teratai biru yang disapu ghee, dia akan menundukkan seluruh jagat di bawah pengaruhnya.

Verse 23

घृताक्तशतवर्वीभिर्दीर्घायुश्च निरामयः । रक्तोत्पलानां होमेन धनं प्राप्नोति वांछितम् ॥ २३ ॥

Dengan mempersembahkan batang śatāvarī yang disapu ghee ke dalam api, seseorang menjadi panjang umur dan bebas penyakit; dan dengan homa bunga teratai merah, dia memperoleh harta yang diidamkan.

Verse 24

पालाशकुसुमैर्हुत्वा मेधावी जायते नरः । तज्जप्तांभः पिबेत्प्रातर्वत्सरात्कविराड् भवेत् ॥ २४ ॥

Dengan melakukan homa menggunakan bunga palāśa, seseorang menjadi cerdas dan berakal tajam. Jika pada waktu pagi dia meminum air yang telah dijapakan mantra itu, maka dalam setahun dia menjadi penyair-sage yang gemilang dan unggul.

Verse 25

तन्मंत्रितान्नं भुंजीतमहारोगप्रशांतये । रोगोक्तौषधहोमेन तद्रोगान्मुच्यते क्षणाम् ॥ २५ ॥

Untuk menenangkan penyakit yang berat, hendaklah dimakan makanan yang telah disucikan oleh mantra itu. Dengan melakukan persembahan api menggunakan herba ubatan yang ditetapkan bagi penyakit tersebut, seseorang dibebaskan daripada penyakit itu serta-merta.

Verse 26

नदीतीरे च गोष्ठे वा जपेल्लक्षं पयोब्रतः । पायसेनाज्ययुक्तेन हुत्वा विद्यानिधिर्भवेत् ॥ २६ ॥

Dengan menunaikan nazar susu (payovrata), hendaklah seseorang berzikir/mantra seratus ribu kali di tebing sungai atau di kandang lembu; lalu mempersembahkan homa dengan bubur susu (pāyasa) bercampur ghee, maka ia menjadi khazanah ilmu suci (vidyā).

Verse 27

परिक्षीणाधिपत्यो यः शाकाहारो जलांतरे । जपेल्लक्षं च जुहुयाद्विल्वपुष्पैर्दशांशतः ॥ २७ ॥

Sesiapa yang kekuasaannya merosot hendaklah hidup dengan sayur-sayuran dan berada di dalam air; hendaklah ia mengulang mantra satu lakh, lalu melakukan homa dengan bunga bilva sebanyak sepersepuluh daripada jumlah itu.

Verse 28

तदैव पुनराप्नोति स्वाधिपत्यं न संशयः । उपोष्य गङ्गातीरांते स्थित्वा लक्षं जपेन्नरः ॥ २८ ॥

Kemudian, tanpa berlengah, dia memperoleh kembali kedaulatannya sendiri—tiada keraguan. Setelah berpuasa, hendaklah seseorang tinggal di tebing Sungai Gaṅgā dan mengulang mantra seratus ribu kali.

Verse 29

दशांशं कमलैर्हुत्वा विल्वोत्थैर्वा प्रसूनकैः । मधुरत्रयसंयुक्तैरादज्यश्रियमवाप्नुयात् ॥ २९ ॥

Dengan mempersembahkan bahagian sepersepuluh yang ditetapkan sebagai homa menggunakan bunga teratai—atau bunga pokok bilva—serta disertai tiga bahan manis, seseorang akan memperoleh kemakmuran dan tuah yang suci.

Verse 30

मार्गमासे जले स्थित्वा कन्दमूलफलाशनः । लक्षं जप्त्वा दशांशेन पायसैर्जुहुयाद्वसौ ॥ ३० ॥

Pada bulan Mārgaśīrṣa, berdiri di dalam air dan hidup dengan akar, umbisi, serta buah-buahan; setelah menyempurnakan satu lakh japa, hendaklah pada bahagian sepersepuluhnya ia mempersembahkan homa dengan pāyasa (nasi manis susu) ke dalam api, pada hari Vasus.

Verse 31

श्रीरामचन्द्रसदृशः पुत्रः पौत्रोऽपि जायते । अन्येऽपि बहवः संति प्रयोगामन्त्रराजके ॥ ३१ ॥

Dengan penerapan Mantrarāja yang tepat, seorang anak—bahkan seorang cucu—boleh lahir menyerupai Śrī Rāmacandra; dan banyak hasil yang lain juga dapat dicapai.

Verse 32

किंतु प्रयोगकर्तॄणां परलोको न विद्यते । षट्कोणं वसुपत्रं च तद्बाह्यार्कदलं लिखेत् ॥ ३२ ॥

Namun bagi mereka yang menggunakan amalan itu semata-mata sebagai teknik, tiada pencapaian alam akhirat. Hendaklah dilukis sebuah heksagon, kemudian teratai berkelopak lapan, dan di luarnya satu lingkaran kelopak seperti matahari.

Verse 33

षट्कोणेषु षडर्णानि मन्त्रस्य विलिखेद् बुधः । अष्टपत्रे तथाष्टार्णांल्लिखेत्प्रणवगर्भितान् ॥ ३३ ॥

Seorang yang bijaksana hendaklah menginskripsikan enam suku kata mantra pada enam segi tiga dalam heksagon; demikian juga pada teratai berkelopak lapan, tulislah lapan suku kata mantra, setiap satunya mengandungi Praṇava (Oṁ) di dalamnya.

Verse 34

कामबीजं रविदले मध्ये मन्त्रावृताभिधाम् । सुदर्शनावृतं बाह्ये दिक्षु युग्मावृतं तथा ॥ ३४ ॥

Di tengah kelopak suria (ravi-dala), letakkan Kāma-bīja, dilingkari oleh nama mantra. Di bahagian luar, kepunglah dengan Sudarśana; dan pada arah-arahnya juga susunlah kepungan berpasangan demikian.

Verse 35

वज्रोल्लसद्भूमिगेहं कन्दर्पांकुशपाशकैः । भूम्या च विलसत्कोणं यन्त्रराजमिदं स्मृतम् ॥ ३५ ॥

Rajah yang pelan tanah dan binaan pengungkungnya bersinar laksana vajra, dilengkapi tanda Kāma, aṅkuśa (cangkuk) dan pāśa (jerat), serta menampakkan sudut-sudut ruang tanah dengan jelas—itulah yang diingati sebagai “Yantrarāja”, Raja segala yantra.

Verse 36

भूर्जेऽष्टगन्धैः संलिख्य पूजयेदुक्तवर्त्मना । षट्कोणेषु दलार्काब्जान्यावेष्टवृत्तयुग्मतः ॥ ३६ ॥

Setelah menuliskannya pada kulit kayu birch (bhūrja) dengan pes wangi aṣṭagandha yang berunsur lapan, hendaklah ia memuja menurut tatacara yang telah dihuraikan; dan di dalam enam segi tiga itu, lukiskan teratai-surya berkelopak, dilingkungi sepasang bulatan sepusat.

Verse 37

केशरेष्वष्टपत्रस्य स्वरद्वंद्वं लिखेद् बुधः । बहिस्तु मातृकां चैव मन्त्रं प्राणनिधयनम् ॥ ३७ ॥

Seorang yang bijaksana hendaklah menulis pasangan vokal pada benang sari teratai berkelopak lapan; dan di bahagian luar, tuliskan Mātr̥kā (matriks huruf) beserta mantra penempatan prāṇa (prāṇa-nidhāna) untuk memasang daya hayat.

Verse 38

यन्त्रमेतच्छुभे घस्रे कण्ठे वा दक्षिणे भुजे । मूर्ध्नि वा धारयेन्मंत्री सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ ३८ ॥

Pada hari yang mujarab, pengamal mantra hendaklah memakai yantra ini—sama ada di leher, pada lengan kanan, atau di atas kepala; dengan demikian ia dibebaskan daripada segala dosa.

Verse 39

सुदिने शुभनक्षत्रे सुदेशे शल्यवर्जिते । वश्याकर्षणविद्वेषद्रावणोच्चाटनादिकम् ॥ ३९ ॥

Pada hari yang baik, di bawah nakṣatra yang menguntungkan, di tempat yang sesuai serta bebas daripada kekotoran dan halangan, hendaklah dilakukan upacara seperti vaśya (menundukkan), ākṛṣaṇa (menarik), vidveṣa (menimbulkan permusuhan), drāvaṇa (menghalau), uccāṭana (mengusir) dan seumpamanya.

Verse 40

पुष्यद्वयं तथादित्यार्द्रामघासु यथाक्रमम् । दूर्वोत्था लेखनी वश्ये तथाकृष्टौ करंजजा ॥ ४० ॥

Dalam dua Puṣya, dan juga dalam Ādityā, Ārdrā serta Maghā menurut tertibnya, bagi amalan vaśya (menundukkan) ditetapkan pena penulis daripada rumput dūrvā; manakala bagi amalan ākṛṣṭi (tarikan), ditetapkan pena daripada kayu karañja.

Verse 41

नरास्थिजा मारणे तु स्तंभने राजवृक्षजा । शांतिपुष्टष्ट्यायुषां सिद्धयै सर्वापच्छमनाय च ॥ ४१ ॥

Ramuan daripada tulang manusia digunakan untuk upacara māraṇa (pemusnahan); ramuan daripada pokok rājavṛkṣa digunakan untuk upacara stambhana (membekukan/menahan). Ia juga dipakai untuk mencapai kedamaian dan kemakmuran, memanjangkan usia, serta menenteramkan segala bala dan bencana.

Verse 42

विभ्रमोत्पादने चैव शिलायां विलिखेद् बुधः । खरचर्मणि विद्वेषे ध्वजे तूञ्चाटनाय च ॥ ४२ ॥

Seorang bijaksana hendaklah mengukirnya pada batu untuk menimbulkan kekeliruan; pada kulit keldai untuk membangkitkan permusuhan; dan pada panji untuk tujuan uccāṭana (menghalau/menolak jauh).

Verse 43

शत्रूणां ज्वरसन्तापशोकमारणकर्मणि । पीतवस्रं लिखित्वा तु साधयेत्साधकोत्तमः ॥ ४३ ॥

Dalam upacara untuk menimpakan kepada musuh demam, kepanasan yang membakar, dukacita, bahkan kematian, sādhaka yang terbaik hendaklah menyempurnakannya dengan menulisnya pada kain berwarna kuning.

Verse 44

वश्याकृष्टौ चाष्टगन्धैः सम्पूज्य च यथाविधि । चितांगारादिना चैव ताडनोच्चाटनादिकम् ॥ ४४ ॥

Bagi upacara vaśya (menundukkan) dan ākarṣaṇa (menarik), hendaklah terlebih dahulu memuja menurut tata cara dengan ‘lapan wangian’ (aṣṭa-gandha). Sesudah itu, dengan bara arang dan seumpamanya, dilakukan perbuatan seperti tāḍana (memukul), uccāṭana (menghalau), dan amalan lain yang sejenis.

Verse 45

विषार्कक्षीरयोगेन मारणं भवति ध्रुवम् । लिखित्वैवं यंत्रराजं गन्धपुष्पादिभिर्यजेत् ॥ ४५ ॥

Dengan mencampurkan racun bersama getah susu pokok arka, kematian dikatakan berlaku dengan pasti. Setelah demikian menuliskan ‘raja segala yantra’, hendaklah ia dipuja dengan wangian, bunga, dan seumpamanya.

Verse 46

त्रिलोहवेष्टितं कृत्वा धारयेत्साधकोत्तमः । बीजं रामाय ठद्वंद्वं मन्त्रोऽयं रसवर्णकः ॥ ४६ ॥

Setelah disalut dan dibungkus dengan tiga jenis logam, pengamal yang paling utama hendaklah memakainya. Suku benih (bīja) ialah “rāmāya”; dan pasangan suku kata “ṭha” ditetapkan—mantra ini disebut “rasavarṇaka”, yakni tersusun daripada suku kata teknikal yang bersifat rahsia.

Verse 47

महासुदर्शनमनुः कथ्यते सिद्धिदायकः । सुदर्शनमहाशब्दाच्चक्रराजेश्वरेति च ॥ ४७ ॥

Mantra yang dinamakan “Mahā-sudarśana” dinyatakan sebagai pemberi siddhi (pencapaian rohani). Dan daripada lafaz suci agung “Sudarśana”, ia juga disebut “Cakra-rājeśvara”, Tuhan kepada raja cakra—Sudarśana Cakra.

Verse 48

दुष्टांतकदुष्टभयानकदुष्टभयंकरम् । छिंधिद्वयं भिंधियुग्मं विदारययुगं ततः ॥ ४८ ॥

“Wahai pemusnah orang jahat; wahai yang menggerunkan bagi orang jahat; wahai yang menimbulkan ketakutan pada orang jahat! Kemudian (lafazkan): ‘Potong, potong’; ‘Tikam, tikam’; ‘Belah-rentap, belah-rentap.’”

Verse 49

परमन्त्रान् ग्रसद्वंद्वं भक्षयद्वितयं ततः । त्रासयद्वितयं वर्मास्त्राग्निजायांतिमो मनुः ॥ ४९ ॥

Kemudian Manu yang terakhir—yang lahir daripada Agni—menelan pasangan mantra musuh yang saling bertentangan, memakan pula pasangan berikutnya, dan menakutkan satu lagi pasangan dengan mantra perisai pelindung (varma) serta mantra senjata (astra).

Verse 50

अष्टषष्ट्यक्षरः प्रोक्तो यंत्रसंवेष्टने त्वयम् । तारो हृद्भगवान् ङेंतो ङेंतो हि रघुनन्दनः ॥ ५० ॥

Bagi pembalutan/pengepungan yantra, telah diajarkan suatu rumusan yang terdiri daripada enam puluh lapan suku kata. Praṇava “oṃ” ialah Bhagavān yang bersemayam di dalam hati; dan “ṅeṃto, ṅeṃto”—sesungguhnya—merujuk kepada Raghunandana (Śrī Rāma).

Verse 51

रक्षोघ्नविशदायांते मधुरादिप्रसन्न च । वरदानायामितांते नुतेजसेपदमीरयेत् ॥ ५१ ॥

Pada penghujung bahagian mantra yang bermula dengan “Rakṣoghna” dan “Viśadāyānte”, demikian juga pada akhir bahagian yang manis lagi menenteramkan bermula dengan “Madhurādi”, serta pada akhir bahagian bermula dengan “Varadānāya” dan “Amitānte”, hendaklah diucapkan kata (pada) “Tejase”.

Verse 52

बालायांते तु रामाय विष्णवे हृदयांतिमः । सप्तचत्वारिंशदर्णो मालामन्त्रोऽयमीरितः ॥ ५२ ॥

Dengan suku benih “bālā” diletakkan pada penghujungnya, dan dengan “Rāmāya Viṣṇave” sebagai rumusan hati penutup, inilah yang diisytiharkan sebagai mantra tasbih yang terdiri daripada empat puluh tujuh suku kata.

Verse 53

विश्वामित्रो मुनिश्चास्य गायत्री छंद ईरितम् । श्रीरामो देवता बीजं ध्रुवः शक्तिश्च ठद्वयम् ॥ ५३ ॥

Bagi mantra/vidyā ini, resinya dinyatakan sebagai Viśvāmitra; meternya disebut Gāyatrī. Śrī Rāma ialah dewa penaung; suku benihnya ialah “bīja”; Dhruva ialah śakti; dan pasangan “ṭha” dinyatakan sebagai unsur pengenal tambahan.

Verse 54

षड्दीर्घस्वरयुग्मायाबीजेनांगानि कल्पयेत् । ध्यानपूजादिकं सर्वमस्य पूर्ववदाचरेत् ॥ ५४ ॥

Dengan mantra benih bagi “Ṣaḍ-dīrgha-svara-yugmā”, hendaklah dilakukan penetapan anggota (nyāsa) pada tubuh; dan bagi amalan ini, meditasi, pemujaan, serta segala upacara yang berkaitan hendaklah dilaksanakan tepat seperti yang telah dihuraikan sebelumnya.

Verse 55

अयमाराधितो मन्त्रः सर्वान्कामान्प्रयच्छति । स्वकामसत्यवाग्लक्ष्मीताराढ्यः पञ्चवर्णकः ॥ ५५ ॥

Mantra ini, apabila dipuja dengan sempurna, menganugerahkan segala hajat. Rumusan lima suku kata ini—dilengkapi daya keinginan pilihan, kebenaran tutur kata, serta berkat Lakṣmī dan Tārā—memberi penyempurnaan.

Verse 56

षडक्षरः षड्विधः स्याञ्चतुर्वर्गफलप्रदः । ब्रह्मा संमोहनः शक्तिर्दक्षिणामूर्तिसंज्ञकः ॥ ५६ ॥

Mantra enam suku kata dikatakan mempunyai enam jenis dan menganugerahkan hasil empat tujuan hidup. Bentuk-bentuknya dikenal sebagai: Brahmā, Saṃmohana (bentuk yang mempesona), Śakti, dan yang bernama Dakṣiṇāmūrti.

Verse 57

अगस्त्यः श्रीशिवः प्रोक्तास्ते तेषां मुनयः क्रमात् । अथवा कामबीजादेर्विश्वामित्रो मुनिः स्मृतः ॥ ५७ ॥

Agastya dan Śiva yang mulia dinyatakan sebagai pihak yang memimpin; dan menurut tertibnya, para muni (ṛṣi) bagi mantra-mantra itu juga disebutkan. Atau, bagi Kāma-bīja dan benih-mantra yang berkaitan, Viśvāmitra diingati sebagai sang pelihat (ṛṣi).

Verse 58

छन्दः प्रोक्तं च गायत्री श्रीरामो देवता पुनः । बीजशक्तिराधमांत्यं मन्त्रार्णैः स्यात्षडंगकम् ॥ ५८ ॥

Meternya dinyatakan sebagai Gāyatrī, dan dewa yang memerintah ialah Śrī Rāma. Bīja dan śakti ialah suku kata pertama dan terakhir; dan daripada suku kata mantra itu dibentuk enam anggota bantuan (ṣaḍaṅga).

Verse 59

बीजैः षड्दीर्घयुक्तैर्वा मंत्रार्णान्पूर्ववन्न्यसेत् । ध्यायेत्कल्पतरोर्मूले सुवर्णमयमण्डपे ॥ ५९ ॥

Dengan bīja—sama ada bīja yang disertai enam vokal panjang—atau selainnya, hendaklah seseorang menempatkan (nyāsa) suku kata mantra seperti yang diajarkan sebelumnya. Kemudian hendaklah bermeditasi di pangkal Kalpataru, pohon pemenuh hajat, di dalam balai yang diperbuat daripada emas.

Verse 60

पुष्पकाख्यविमानांतः सिंहासनपरिच्छदे । पद्मे वसुदलेदेवमिंद्रनीलसमप्रभम् ॥ ६० ॥

Di dalam vimāna bernama Puṣpaka, di tengah kelengkapan singgahsana singa, (terlihat) Sang Dewa bersemayam di atas teratai berkelopak lapan, bercahaya seperti indranīla, batu nilam.

Verse 61

वीरासनसमासीनं ज्ञानमुद्रोपशोभितम् । वामोरुन्यस्ततद्धस्तसीतालक्ष्मणसेवितम् ॥ ६१ ॥

Baginda bersemayam dalam vīrāsana, dihiasi mudrā pengetahuan (jñāna-mudrā); tangan diletakkan di paha kiri, sementara Sītā dan Lakṣmaṇa setia melayani di sisi-Nya.

Verse 62

रत्नाकल्पं विभुंध्यात्वा वर्णलक्षं जपेन्मनुम् । यद्वा स्मारादिमन्त्राणां जयाभं च हरिं स्मरेत् ॥ ६२ ॥

Setelah bermeditasi pada Tuhan Yang Maha Meliputi dalam wujud Ratnākalpa, hendaklah seseorang mengulang mantra hingga seratus ribu suku kata; atau dengan mantra Smāra dan yang sejenis, hendaklah mengingati Hari, Pemberi kemenangan dan kemuliaan.

Verse 63

येजनं काम्यकर्माणि सर्वं कुर्यात्षडर्णवत् । रामश्च चन्द्रभ द्रांतो ङेनमोंतो ध्रुवादिकः ॥ ६३ ॥

Hendaklah segala yajña dan amalan yang didorong oleh keinginan dilakukan sepenuhnya menurut tata cara mantra enam suku kata. ‘Rāma’ dan bentuk enam suku kata yang lain—yang berakhir dengan ‘candrabha’, yang berakhir dengan ‘ṅe-namoṃ’, serta yang bermula dengan ‘dhruva’—hendaklah diterapkan sebagaimana wajar.

Verse 64

मन्त्रावष्टाक्षरौ ह्येतौ तारांत्यौ चेन्नवाक्षरौ । एतेषां यजनं सर्वं कुर्यान्मंत्री षडर्णवत् ॥ ६४ ॥

Kedua-dua mantra ini sesungguhnya berjumlah lapan suku kata; namun jika berakhir dengan suku kata ‘tārā’ (oṃ), maka menjadi sembilan suku kata. Bagi semuanya, pengamal yang memimpin hendaklah melaksanakan setiap upacara pemujaan menurut cara mantra enam suku kata.

Verse 65

जानकीवल्लभो ङेंतो द्विठांतः कवचादिकः । दशार्णोऽयं महामन्त्रो विशिष्टोऽस्य मुनिः स्वराट् ॥ ६५ ॥

[Mantra ini] bermula dengan ‘Jānakīvallabha’ dan berakhir dengan ‘ṅeṃ’; ditutup dengan suku kata ‘dviṭhāṃ’, serta digunakan untuk kavaca pelindung dan amalan yang seumpamanya. Inilah mahāmantra sepuluh suku kata (daśārṇa), dan ṛṣi yang istimewa baginya ialah Svarāṭ.

Verse 66

छन्दश्च देवता सीता पतिर्बीजं तथादिमम् । स्वाहा शक्तिश्च कामेन कुर्यादंगानि षट् क्रमात् ॥ ६६ ॥

Metre (chandas) dan dewa penaung ialah Sītā; Tuhan baginda, Rāma, dinyatakan sebagai suku benih (bīja) serta juga rumusan pembuka yang asal. “Svāhā” ialah kuasa (śakti). Dengan hasrat mencapai hasil yang dihajati, hendaklah dilakukan enam anggota (aṅga-nyāsa) menurut tertibnya.

Verse 67

शिरोललाटभ्रूमध्यतालुकण्ठेषु हृद्यपि । नाभ्यंघ्रिजानुपादेषु दशार्णान्विन्यसेन्मनोः ॥ ६७ ॥

Hendaklah seseorang menempatkan dengan minda sepuluh suku kata (mantra) pada kepala, dahi, ruang antara kening, lelangit, tekak, dan juga pada hati; kemudian pada pusat, kaki, lutut, dan betis—melaksanakan nyāsa dengan batin.

Verse 68

अयोध्यानगरे रत्नचित्रसौवर्णमण्डपे । मंदारपुष्पैराबद्धविताने तोरणान्विते ॥ ६८ ॥

Di kota Ayodhyā, di atas mandapa emas yang dihiasi corak bagaikan permata, dengan kanopi terikat bunga mandāra serta dilengkapi gerbang upacara (toraṇa)—suasana perhimpunan suci itu pun disusun.

Verse 69

सिंहासनसमासीन पुष्पकोपरि राघवम् । रक्षोभिर्हरिभिर्देवैः सुविमानगतैः शुभैः ॥ ६९ ॥

Rāghava, bersemayam di atas singgahsana pada Puṣpaka (kereta udara), dikelilingi makhluk-makhluk bertuah—rākṣasa, para vānara (hari), dan para dewa—yang semuanya berada dalam vimāna yang gemilang.

Verse 70

संस्तूयमानं मुनिभिः प्रह्वैश्च परिसेवितम् । सीतालंकृतवामांगं लक्ष्मणेनोपशोभितम् ॥ ७० ॥

Baginda dipuji oleh para muni dan dilayani oleh mereka yang tunduk hormat; Sītā menghiasi sisi kiri-Nya, dan Lakṣmaṇa menambah seri kemuliaan-Nya—senantiasa Baginda disembah dan dilayani dengan bhakti.

Verse 71

श्यामं प्रसन्नवदनं सर्वाभरणभूषितम् । एवं ध्यात्वा जपेन्मंत्री वर्णलक्षं समाहितः ॥ ७१ ॥

Dengan demikian bermeditasi pada Tuhan yang berwarna gelap, berwajah tenang dan dihiasi segala perhiasan; maka pengamal mantra, dengan minda terkumpul sepenuhnya, hendaklah mengulang mantra itu hingga seratus ribu suku kata.

Verse 72

दशांशः कमलैर्होमो यजनं च षडर्णवत् । रामो ङेंन्तो धनुष्पाणिर्ङैतोंऽते वह्निसुंदरी ॥ ७२ ॥

Hendaklah dipersembahkan satu persepuluh (dasa-aṃśa); lakukan homa dengan bunga teratai; dan jalankan yajña menurut bentuk mantera enam suku kata. “Rāma” dilafazkan dengan permulaan bunyi sengau “ṅ”; “Dhanus-pāṇi” (yang memegang busur) juga demikian; dan pada akhirnya disebut bentuk “Vahni-sundarī”, yakni keindahan api suci.

Verse 73

दशाक्षरोऽयं मंत्रोऽस्य मुनिर्ब्रह्मा विराट् पुनः । छन्दस्तु देवता प्रोक्तो रामो राक्षसमर्दनः ॥ ७३ ॥

Inilah mantra sepuluh suku kata. Ṛṣi (penyaksi wahyu) mantranya ialah Brahmā; manakala chandasnya ialah Virāṭ. Devatā yang memerintahinya dinyatakan sebagai Rāma, pemusnah para rākṣasa.

Verse 74

आद्यं बीजं द्विठः शक्तिबींजेनांगानि कल्पयेत् । वर्णन्यासं तथा ध्यानं पुरश्चर्यार्चनादिकमन् ॥ ७४ ॥

Dengan bīja-mantra yang utama dan susunan dua bahagian, hendaklah dibentuk anggota-anggota sampingan dengan bīja Śakti. Kemudian lakukan varṇa-nyāsa, meditasi, serta disiplin amalan bermula dengan puraścaraṇa dan pemujaan ritual (arcana) dan lain-lain.

Verse 75

दशाक्षरोक्तवत्कुर्याच्चापबाणधरं स्मरेत् । तारो नमो भगवते रामान्ते चंद्रभद्रकौ ॥ ७५ ॥

Hendaklah dilakukan sebagaimana yang ditetapkan bagi mantra sepuluh suku kata, serta bermeditasi pada Tuhan yang memegang busur dan anak panah. (Mantranya:) praṇava “oṁ”, kemudian “namo bhagavate”, dan pada akhir “Rāma” ditambah “Candra” dan “Bhadraka”.

Verse 76

ङेंतावर्काक्षरौ मंत्रौ ऋषिध्यानादि पूर्ववत् । श्रीपूर्वं जयपूर्वं च तद्द्विधा रामनाम च ॥ ७६ ॥

Dua mantra ini terdiri daripada suku kata “ṅeṃtā” dan “varka”; ṛṣi, dhyāna serta butiran sampingan yang lain adalah seperti yang telah dinyatakan sebelumnya. Hendaklah didahului dengan “Śrī” dan dengan “Jaya”; dan dengan cara dua serangkai yang sama, Nama suci “Rāma” juga hendaklah digunakan.

Verse 77

त्रयोदशाक्षरो मंत्रो मुनिर्ब्रह्मा विराट् स्मृतम् । छन्दस्तु देवता प्रोक्तो रामः पापौघनाशनः ॥ ७७ ॥

Ini ialah mantra tiga belas suku kata; ṛṣi-nya ialah Brahmā, dan chandas-nya ialah Virāṭ. Dewa penaungnya dinyatakan sebagai Rāma, pemusnah himpunan dosa yang bertimbun-timbun.

Verse 78

षडंगानि प्रकुर्वीत द्विरावृत्त्या पदत्रयैः । ध्यानार्चनादिकं सव ह्यस्य कुर्याद्दशार्णवत् ॥ ७८ ॥

Hendaklah dilakukan ṣaḍaṅga-nyāsa (nyāsa enam anggota) dengan mengulang formula tiga kata itu dua kali. Dan bagi amalan ini, seluruh tatacara—dhyāna, pemujaan (arcana), dan yang lain-lain—hendaklah dilaksanakan tepat seperti yang ditetapkan dalam kaedah Daśārṇa.

Verse 79

तारो नमो भगवते रामायांते महापदम् । पुरुषाय हृदंतोऽयं मनुरष्टादशाक्षरः ॥ ७९ ॥

Suku kata “tāra” (Oṁ), kemudian “namo bhagavate”, dan berakhir dengan “rāmāya”—inilah mahā-pada, rumusan suci yang agung. Apabila digabungkan dengan “puruṣāya” dan disimpan dalam hati, mantra ini menjadi formula lapan belas suku kata (aṣṭādaśākṣara).

Verse 80

विश्वामित्रो मुनिश्छदो धृती रामोऽस्य देवता । तारो बीजं नमः शक्तिश्चंद्राक्ष्यब्ध्यग्निषड्भुजैः ॥ ८० ॥

Bagi mantra ini, ṛṣi-nya ialah Viśvāmitra; chandas-nya ialah Muni; daya peneguhnya ialah Dhṛtī; dan dewa penaungnya ialah Rāma. Bīja-nya ialah “tāra”, śakti-nya ialah “namaḥ”, dan nyāsa diterapkan menurut kod angka: bulan–mata–samudera–api–enam lengan.

Verse 81

वर्णैमंत्रोत्थितैः कुर्यात्षडंगानि समाहितः । निश्शाणभेरीपटहशंखतुर्यादिनिःस्वनैः ॥ ८१ ॥

Dengan minda yang terhimpun, hendaklah dilakukan enam anggota upacara (ṣaḍaṅga) dengan suku kata yang lahir daripada mantra, diiringi gema bunyi tanduk, gendang besar, beduk, sangkha (siput suci), trompet dan alat-alat lain.

Verse 82

प्रवृत्तनृत्ये परितो जयमंगलभाषिते । चंदनागरुकस्तूरीकर्पूरादिसुवासिते ॥ ८२ ॥

Di sekeliling, tarian pun bermula; udara bergema dengan laungan kemenangan dan ucapan berkat yang mulia, dan tempat itu semerbak dengan cendana, agaru, kasturi, kapur barus serta harum-haruman lain.

Verse 83

नानाकुसुमसौरभ्यवाहिगंधवहान्विते । देवगंधर्वनारीभिर्गायन्तीभिरलकृते ॥ ८३ ॥

Tempat itu dipenuhi hembusan angin yang membawa haruman pelbagai bunga, dan dihiasi oleh gadis-gadis Gandharva dari alam dewa yang sedang bernyanyi.

Verse 84

सिंहासने समासीनं पुष्पकोपरि राघवम् । सौमित्रिसीतासहितं जटामुकुटशोभितम् ॥ ८४ ॥

Dia melihat Rāghava bersemayam di atas singgahsana diraja di atas Puṣpaka, bersama Saumitrī (Lakṣmaṇa) dan Sītā, tampak berseri dengan jaṭā yang tersusun laksana mahkota.

Verse 85

चापबाणधरं श्यामं ससुग्रीवविभीषणम् । हत्वा रावणमायांतं कृतत्रैलोक्यरक्षणम् ॥ ८५ ॥

Berwajah gelap, memegang busur dan anak panah, bersama Sugrīva dan Vibhīṣaṇa; setelah menewaskan Rāvaṇa yang tampil menyerang, baginda menunaikan perlindungan bagi tiga alam.

Verse 86

एवं ध्यात्वा जपेद्वर्णं लक्षं मत्री दशांशतः । घृताक्तैः पायसैर्हुत्वा यजनं पूर्ववञ्चरेत् ॥ ८६ ॥

Setelah bermeditasi demikian, pengamal mantra hendaklah mengulang suku kata suci itu seratus ribu kali; dan sebagai sepersepuluh daripadanya, hendaklah ia mempersembahkan oblation (homa) dengan pāyasa (bubur susu) yang dicampur ghee. Dengan cara ini, hendaklah upacara dilaksanakan tepat menurut tatacara yang telah ditetapkan sebelumnya.

Verse 87

प्रणवो हृदयं सीतापतये तदनंतरम् । रामाय हनयुग्मांते वर्मास्त्राग्निप्रियांतिमः ॥ ८७ ॥

Praṇava (Oṁ) hendaklah ditempatkan pada hati. Sejurus selepas itu, (mantra) dipersembahkan kepada Tuhan, Suami Sītā; kemudian kepada Rāma. Pada akhirnya, dengan pasangan suku kata “ha-na”, dilakukan penutup kepada Senjata-Api yang dikasihi—membentuk susunan kavaca (perisai pelindung) dan astra (senjata) sebagai perlindungan.

Verse 88

एकोनविंशद्वर्णोऽयं मंत्रः सर्वार्थसाधकः । विश्वामित्रो मुनिश्चास्यानुष्टुप्छन्द उदाहृतम् ॥ ८८ ॥

Mantra ini terdiri daripada sembilan belas suku kata dan mampu menyempurnakan segala tujuan. Ṛṣi-nya ialah muni Viśvāmitra, dan meternya (chandas) dinyatakan sebagai Anuṣṭubh.

Verse 89

देवता रामभद्रो जं बीजं शक्तिर्नम इति । मंत्रोत्थितैः क्रमाद्वर्णैस्ततो ध्यायेञ्च पूर्ववत् ॥ ८९ ॥

Dewata penaungnya ialah Rāmabhadra; “jaṃ” ialah suku kata benih (bīja); dan “namaḥ” dinyatakan sebagai śakti. Kemudian, dengan huruf-huruf yang terbit daripada mantra menurut tertibnya, hendaklah ia bermeditasi sesudah itu seperti yang telah diterangkan sebelumnya.

Verse 90

पूजनं काम्यकर्मादि सर्वमस्य षडर्णवत् । तारः स्वबीजं कमला रामभद्रेति संपठेत् ॥ ९० ॥

Bagi (mantra/dewa) ini, pemujaan dan segala upacara yang didorong oleh hajat hendaklah dilakukan menurut cara mantra enam suku kata. Hendaklah dibaca: “Tāra”, benih diri (svabīja), “Kamalā”, dan “Rāmabhadrā”

Verse 91

महेष्वासपदांते तु रघुवीर नृपोत्तम । दशास्यांतकशब्दांते मां रक्ष देहि संपठेत् ॥ ९१ ॥

Pada hujung kata “Maheṣvāsa”, dan sekali lagi pada hujung kata “Daśāsyāntaka”, hendaklah dibaca: “Wahai Raghuwira, raja termulia—lindungilah aku; kurniakanlah tempat berlindung.”

Verse 92

परमांते मे श्रियं स्यान्मंत्रो बाणगुणाक्षरः । बीजैर्वियुक्तो द्वात्रिंशदर्णोऽयं फलदायकः ॥ ९२ ॥

“Semoga kemakmuran tertinggi (Śrī) datang kepadaku.” Mantra ini tersusun menurut bilangan suku kata yang ditetapkan oleh ‘anak panah’ dan ‘sifat’; apabila dipisahkan daripada suku kata benih (bīja), rumusan tiga puluh dua suku kata ini dikatakan menganugerahkan hasil.

Verse 93

विश्वामित्रो मुनिश्चास्यानुष्टुप्छंद उदाहृतम् । देवता रामभद्रोऽत्र बीजं स्वं शक्तिरिंदिरा ॥ ९३ ॥

Bagi mantra ini, ṛṣi-nya ialah Viśvāmitra; meternya (chandas) dinyatakan sebagai Anuṣṭubh. Di sini dewa penaungnya ialah Rāmabhadra; bīja-nya ialah nama-Nya sendiri, dan śakti-nya ialah Indirā (Lakṣmī).

Verse 94

बीजत्रयाद्यैः कुर्वीत पदैः सर्वेण मंत्रवित् । पंचांगानि च विन्यस्य मंत्रवर्णान्क्रमान्न्यसेत् ॥ ९४ ॥

Seorang yang arif tentang mantra hendaklah melaksanakan upacara dengan kata-kata yang bermula dengan tiga bīja. Setelah terlebih dahulu menempatkan nyāsa lima anggota (pañcāṅga), kemudian letakkan suku kata mantra menurut tertibnya.

Verse 95

मूर्ध्नि भाले दृशोः श्रोत्रे गंडयुग्मे सनासिके । आस्ये दोःसंधियुगले स्तनहृन्नाभिषु क्रमात् ॥ ९५ ॥

Menurut tertib: pada ubun-ubun, pada dahi, pada kedua-dua mata, pada telinga, pada kedua-dua pipi beserta hidung; kemudian pada mulut; pada kedua-dua sendi lengan; dan seterusnya pada dada, jantung, serta pusat.

Verse 96

कटौ मेढ्रे पायुपादसंधिष्वर्णान्न्यसेन्मनोः । ध्यानार्चनादिकं चास्य पूर्ववत्समुपाचरेत् ॥ ९६ ॥

Hendaklah seseorang meletakkan (nyāsa) suku kata mantra dengan batin pada pinggang, kemaluan, dubur, dan sendi-sendi kaki; kemudian hendaklah ia melaksanakan untuk-Nya meditasi, pemujaan (arcana), dan upacara-upacara lain tepat seperti yang telah dihuraikan sebelumnya.

Verse 97

लक्षत्रयं पुरश्चर्यां पायसैर्हवनं मतम् । ध्यात्वा रामं पीतवर्णं जपेल्लक्षं समाहितः ॥ ९७ ॥

Bagi upacara puraścaraṇa, ditetapkan tiga lakh (300,000) ulangan japa, dan persembahan api (homa) hendaklah dilakukan dengan pāyasa, iaitu bubur nasi susu. Dengan merenungkan Śrī Rāma yang berwarna keemasan, hendaklah ia, dengan minda terhimpun, menyempurnakan satu lakh (100,000) japa.

Verse 98

दशांशं कमलैर्हुत्वा धनैर्धनपतिर्भवेत् । तारो माया रमाद्वंद्वं दाशरथाय हृञ्च वै ॥ ९८ ॥

Dengan mempersembahkan sepersepuluh bahagian sebagai oblation dengan bunga teratai—dan demikian juga dengan harta—seseorang menjadi tuan kekayaan. Rangkaian bīja-mantra “tāra”, “māyā”, dan pasangan “ramā” hendaklah diterapkan bagi Dāśarathi (Rāma) bersama “hṛñ”.

Verse 99

एकादशाक्षरो मंत्रो मुन्याद्यर्चास्य पूर्ववत् । त्रैलोक्यांते तु नाथाय हृदंतो वसुवर्णवान् ॥ ९९ ॥

Mantra ini mempunyai sebelas suku kata; dan pemujaan—bermula dengan para muni—hendaklah dilakukan seperti yang telah diterangkan sebelumnya. Pada penghujung tiga alam (ketika pralaya terakhir), Tuhan tetap sebagai Penghuni Batin di dalam hati, bersinar dengan kemilau kekayaan laksana emas.

Verse 100

अस्यापि पूर्ववत्सर्वं न्यासध्यानार्चनादिकम् । आंजनेयपदांते तु गुरवे हृदयांतिमः ॥ १०० ॥

Bagi (mantra/amal) ini juga, segala-galanya hendaklah dilakukan seperti sebelumnya—nyāsa, meditasi, pemujaan dan lain-lain. Pada akhir perkataan “Āñjaneya”, tambahkan bīja terakhir bagi Hṛdaya (benih Hati), lalu persembahkan kepada Guru.

Verse 101

मंत्रो नवाक्षरोऽस्यापि यजनं पूर्ववन्मतम् । ङेतं रामपद पश्चाद्धृदयं पंचवणवत् ॥ १०१ ॥

Bagi (mantra) ini juga, mantranya terdiri daripada sembilan suku kata; pemujaannya (yajana) dianggap seperti yang telah dinyatakan dahulu. Setelah meletakkan kata “Rāma”, hendaklah ditambah suku kata benih-hati (hṛdaya) menurut cara rumusan lima-huruf.

Verse 102

मुनिध्यानार्चनं चास्य प्रोक्तं सर्वं षडर्णवत् । रामांते चंद्रभद्रौ च ङेंतौ पावकवल्लभा ॥ १०२ ॥

Meditasi dan pemujaan ritual bagi (mantra/dewa) ini semuanya telah diajarkan menurut cara rumusan enam suku kata. Pada penghujungnya ialah “Rāmā”; dan terdapat “Candrabhadrā” serta “ṅeṃtau”, bersama “Pāvakavallabhā”.

Verse 103

मंत्रो द्वौ च समाख्यातौ मुन्याद्यर्चादि पूर्ववत् । वह्निः शेषान्वितश्चैव चंद्रभूषितमस्तकः ॥ १०३ ॥

Demikianlah, dua mantra juga diumumkan; dan pemujaan bermula dengan para resi dan seterusnya hendaklah dilakukan seperti dahulu. (Dewa yang direnungkan) ialah Agni, disertai Śeṣa, dan kepalanya dihiasi bulan.

Verse 104

एकाक्षरो रघुपतेर्मंत्रः कल्पद्रुमोऽपरः । ब्रह्मा मुनिः स्याद्गायत्री छंदो रामोऽस्य देवता ॥ १०४ ॥

Mantra satu suku kata bagi Raghupati adalah satu lagi pohon pemenuh hajat (kalpadruma). Bagi mantra ini, Brahmā ialah ṛṣi, Gāyatrī ialah chandas (metrum), dan Rāma ialah devatā yang memerintahinya.

Verse 105

षड्दीर्घाढ्येन मंत्रेण षडंगानि समाचरेत् । सरयूतीरमंदारवेदिकापंकजासने ॥ १०५ ॥

Dengan mantra yang mengandungi enam vokal panjang, hendaklah dilakukan enam upacara anggota (ṣaḍaṅga) dengan sempurna. Ini dilakukan di tebing Sungai Sarayū, di atas tempat duduk teratai yang diletakkan pada pelantar mezbah kayu mandāra.

Verse 106

श्यामं वीरासनासीनं ज्ञानमुद्रोपशोभितम् । वामोरुन्यस्तं तद्धस्तं सीतालक्ष्मणसंयुतम् ॥ १०६ ॥

Baginda Rāma yang berwarna syāma, duduk dalam vīrāsana, dihiasi jñāna-mudrā; tangan itu diletakkan di paha kiri, dan Baginda disertai Sītā serta Lakṣmaṇa.

Verse 107

अवेक्षणाणमात्मानं मन्मथामिततेजसम् । शुद्धस्फटिकसंकाशं केवलं मोक्षकांक्षया ॥ १०७ ॥

Hendaklah direnungkan Ātman, yang bebas daripada segala objek persepsi; berkilau dengan tejas yang tak terukur, mengatasi Kāma; bercahaya laksana kristal murni, dicari semata-mata dengan kerinduan akan mokṣa.

Verse 108

चिंतयेत्परमात्मानमृतुलक्षं जपेन्मनुम् । सर्व्वं षडर्णवञ्चास्य होमनित्यार्चनादिकम् ॥ १०८ ॥

Hendaklah merenungkan Paramātman dan mengulang mantra seratus ribu kali. Dalam disiplin ini, segala-galanya—bermula dengan mantra enam suku kata, termasuk homa (persembahan api), pemujaan harian, dan amalan yang berkaitan—hendaklah dilaksanakan dengan sempurna.

Verse 109

वह्निः शेषासनो भांतः केवलो द्व्यक्षरो मनुः । एकाक्षरोक्त वत्सर्वं मुनिध्यानार्चनादिकम् ॥ १०९ ॥

‘Vahni’ (Agni), ‘Śeṣāsana’ (Yang berbaring di atas Śeṣa), ‘Bhānta’ (Yang Bercahaya), dan ‘Kevala’ (Yang Mutlak) ialah mantra suci dua suku kata. Namun dalam mantra satu suku kata dinyatakan segala-galanya—seperti dhyāna dan arcana para muni serta disiplin yang berkaitan.

Verse 110

तारमानारमानंगचास्त्रबीजैर्द्विवर्णकः । त्र्यक्षरो मंत्रराजः स्यात्षड्विधः सकलेष्टदः ॥ ११० ॥

Terbentuk daripada suku kata benih (bīja) Tāra, Māna, Ara, Mānaṅga dan Cāstra, mantra dua suku kata itu menjadi mantra tiga suku kata—‘raja segala mantra’. Ia berjenis enam dan menganugerahkan segala pencapaian yang diingini.

Verse 111

व्द्यक्षरश्चंद्रभद्रांतो द्विविधश्चतुरक्षरः । एकार्णोक्तवदेतेषां मुनिध्यानार्चनादिकम् ॥ १११ ॥

Mantra dua suku kata yang berakhir dengan “candra-bhadrā” telah dinyatakan, dan mantra empat suku kata ada dua jenis. Bagi mantra-mantra ini, meditasi sang muni, pemujaan, serta upacara yang berkaitan hendaklah dilakukan tepat seperti yang diajarkan bagi mantra satu suku kata.

Verse 112

तारो रामश्चतुर्थ्यंतो वर्मास्त्रं वह्निवल्लभा । अष्टार्णोऽयं महामंत्रो मुन्याद्यर्चा षडर्णवत् ॥ ११२ ॥

Suku kata “tāra” (Oṃ), kemudian “rāma” yang berakhir dalam bentuk datif (rāmāya), bersama mantra ‘perisai’ (varma) dan mantra ‘senjata’ (astra), serta ungkapan “kekasih Api”—inilah mahamantra lapan suku kata. Tata pemujaan bermula dengan para ṛṣi dan seterusnya hendaklah dilakukan seperti bagi mantra enam suku kata.

Verse 113

तारो मया हृदंते स्याद्रामाय प्रणवांतिमः । शिवोमाराममंत्रोऽयमष्टार्णः सर्वसिद्धिदः ॥ ११३ ॥

“Tāra” (Pranava, Oṃ) hendaklah diletakkan olehku di dalam hati sebagai sandaran batin; dan suku kata terakhir ialah “rāmāya”. Inilah mantra Śiva–Umā–Rāma, berjumlah lapan suku kata, yang menganugerahkan segala siddhi.

Verse 114

ऋषिः सदाशिवः प्रोक्तो गायत्री छंद ईरितम् । शिवोमारामचंद्रोऽत्र देवता परिकीर्तितः ॥ ११४ ॥

Ṛṣi (pelihat) dinyatakan sebagai Sadāśiva; meternya disebut Gāyatrī; dan dewa penaung di sini dipuji sebagai Śivo–Umā–Rāmacandra.

Verse 115

षड्वीर्ययामाय यातु ध्रुवपंचार्णयुक्तया । षडंगानि विधायाथ ध्यायेद्धृदि सुरार्चितम् ॥ ११५ ॥

Hendaklah ia melangkah dengan mantra yang ditujukan kepada Tuhan Yang Berkuasa Enam, bersama formula lima suku kata yang teguh. Setelah menyusun enam anggota (ṣaḍ-aṅga) menurut nyāsa, hendaklah ia bermeditasi di dalam hati kepada Dewa yang dipuja para dewa.

Verse 116

रामं त्रिनेत्रं सोमार्द्धधारिणं शूलिनं वरम् । भस्मोद्धूलितसर्वांगं कपर्द्दिनमुपास्महे ॥ ११६ ॥

Kami menyembah Tuhan Yang Terunggul itu—yang bersukacita sebagai Rāma, bermata tiga, memikul bulan sabit, menggenggam trisula—seluruh tubuh-Nya disaputi abu suci, sang pertapa berambut gimbal (kapardin).

Verse 117

रामाभिरामं सौंदर्यसीमां सोमावतंसिनीम् । पाशांकुशधनुर्बाणधरां ध्यायेत्रिलोचनाम् ॥ ११७ ॥

Hendaklah bermeditasi kepada Dewi bermata tiga—menawan seperti Rāmā (Lakṣmī), batas tertinggi keindahan, berhias bulan sabit sebagai mahkota, serta memegang jerat, penggiring (ankusha), busur dan anak panah.

Verse 118

एवं ध्यात्वा जपेद्वर्णलक्षं त्रिमधुरान्वितैः । बिल्पपत्रैः फलैः पुष्पैस्तिलैर्वा पंकजैर्हुनेत् ॥ ११८ ॥

Setelah bermeditasi demikian, hendaklah melakukan japa hingga seratus ribu suku kata; kemudian, dengan persembahan yang disertai “tiga kemanisan”, lakukan homa (persembahan api) dengan daun bilva, buah-buahan, bunga, biji bijan, atau bunga teratai.

Verse 119

स्वयमायांति निधयः सिद्धयश्च सुरेप्सिताः । तारो माया च भरताग्रजराममनोभवः ॥ ११९ ॥

Khazanah dan kesempurnaan (siddhi) yang diidamkan para dewa pun datang dengan sendirinya. Demikian pula, diperoleh Tāra, Māyā dan Manobhava (Kāma), serta Rāma, abang kepada Bharata.

Verse 120

वह्निजायाद्वादशार्णो मंत्रः कल्पद्रुमोऽपरः । अंगिराश्च मुनिश्छंदो गायत्री देवता पुनः ॥ १२० ॥

Daripada “Vahnijāyā” terbentuklah mantra dua belas suku kata, juga dikenali sebagai “Kalpadruma” yang menunaikan hajat. Rishinya ialah resi Aṅgiras; meternya ialah Gāyatrī; dan dewa penaungnya juga, sekali lagi, ialah Gāyatrī.

Verse 121

श्रीरामो भुवनाबीजं स्वाहाशक्तिः समीरितः । चंद्रैकमुनिभूनेत्रैर्मंत्रार्णैरंगकल्पनम् ॥ १२१ ॥

“Śrī Rāma” diisytiharkan sebagai bīja (benih) bagi segala alam, dan “svāhā” dinyatakan sebagai śakti (daya rohani)nya. Dengan suku kata mantra yang ditunjukkan oleh kod angka “bulan–satu–resi–bumi–mata”, hendaklah dilakukan penetapan anggota (aṅga-kalpanā/nyāsa).

Verse 122

ध्यानपूजादिकं चास्च सर्वं कुर्यात्षडर्णवत् । प्रणवो हृदयं सीतापते रामश्च ङेंतिमः ॥ १२२ ॥

Bagi mantra ini, hendaklah dilakukan semua amalan—dhyāna (meditasi), pūjā (pemujaan), dan lain-lain—seperti pada mantra enam suku kata. Praṇava (Oṃ) ialah “hati”nya; dan “Rāma, Tuhan bagi Sītā” ialah bahagian penutupnya.

Verse 123

हनद्वयांते वर्मास्त्रं मंत्रः षोडशवर्णवान् । अगस्त्योऽस्य मुनिश्छंदो बृहती देवता पुनः ॥ १२३ ॥

Pada penghujung dua suku kata “hana” terdapat mantra pelindung “perisai-senjata” (varma-astra), yang terdiri daripada enam belas suku kata. Ṛṣi-nya ialah Agastya; chandas-nya ialah Bṛhatī; dan dewa penaungnya sekali lagi adalah seperti yang telah disebut sebelumnya.

Verse 124

श्रीरामोऽहं तथा बीजं रां शक्तिः समुदीरिता । रामाब्धिवह्निवेदाक्षिवर्णैः पंचांगकल्पना ॥ १२४ ॥

“Aku adalah Śrī Rāma.” Suku kata bīja ialah “rāṃ”, dan śakti-nya demikianlah diisytiharkan. Dengan huruf-huruf yang ditandai melalui “Rāma–lautan–api–Veda–mata”, hendaklah dibina susunan lima anggota (pañcāṅga-kalpanā).

Verse 125

ध्यानपूजादिकं सर्वमस्य कुर्यात्षडर्णवत् । तारो हृञ्चैव ब्रह्मण्यसेव्याय पदमीरयेत् ॥ १२५ ॥

Hendaklah dilakukan semua amalan—dhyāna, pūjā, dan lain-lain—seperti pada mantra enam suku kata. Kemudian ucapkan suku kata “tāra” (Oṃ) bersama “hṛṃ”, dan lafazkan frasa “brahmaṇya-sevyāya”.

Verse 126

रामायाकुंठशब्दांतं तेजसे च समीरयेत् । उत्तमश्लोकधुर्याय स्वं भृगुः कामिकान्वितः ॥ १२६ ॥

Hendaklah seseorang melafazkan mantera yang bermula dengan “Rāmā” dan berakhir dengan kata “Akuṇṭha”, serta membacanya demi pertambahan tejas, sinar rohani. Demikianlah Bhṛgu—yang disertai niat yang dihajati—mempersembahkan ucapan pujiannya sendiri kepada Tuhan Yang Terutama, yang dipuji dengan syair-syair unggul (Viṣṇu).

Verse 127

दंडार्पितां प्रिये मंत्रो रामरामाक्षरो मतः । ऋषिः शुक्रस्तथानुष्टुप्छंदो रामोऽस्य देवता ॥ १२७ ॥

Wahai yang dikasihi, mantera ini dianggap sebagai dua suku kata “Rāma, Rāma”, suatu mantera yang diamanahkan kepada murid. Ṛṣi-nya ialah Śukra; meternya ialah Anuṣṭubh; dan dewa penaungnya ialah Rāma.

Verse 128

पादैः सर्वेण पंचांगं कुर्याच्छेषं षडर्णवत् । लक्षं जपो दशांशेन जुहुयात्पायसैः सुधीः ॥ १२८ ॥

Dengan menggunakan mantra sepenuhnya beserta segala bahagiannya, hendaklah dilakukan amalan lima anggota (pañcāṅga); dan bahagian yang selebihnya hendaklah dianggap sebagai rumusan enam suku kata. Orang bijaksana hendaklah menyempurnakan seratus ribu japa, lalu mempersembahkan sepersepuluh daripadanya sebagai homa dengan pāyasa (bubur susu beras).

Verse 129

सिद्धमंत्रस्य भुक्तिः स्यान्मुक्तिः पातकनाशनम् । आदौ दाशरथायांते विद्महे पदमुच्चरेत् ॥ १२९ ॥

Mantra yang telah sempurna (siddha) menganugerahkan kenikmatan duniawi dan juga mukti, serta memusnahkan dosa. Pada permulaan hendaklah diucapkan “dāśarathāya”, dan pada penghujung hendaklah dilafazkan kata “vidmahe”.

Verse 130

ततः सीतावल्लभाय धीमहीति समुच्चरेत् । तन्नो रामः प्रोचो वर्णो दयादिति च संवदेत् ॥ १३० ॥

Kemudian hendaklah dibaca: “Kami bermeditasi (dhīmahi) kepada Kekasih Sītā.” Sesudah itu hendaklah diucapkan pula: “Semoga Rāma itu—yang diisytiharkan sebagai suku kata tertinggi—mengurniakan rahmat kepada kami.”

Verse 131

एषोक्तारा मगायत्री सर्वाभीष्टफलप्रदा । पद्मासीतापदं ङेतं ठद्वयांतः षडक्षरः ॥ १३१ ॥

Inilah Magāyatrī yang diisytiharkan di sini; ia menganugerahkan segala hasil yang dihajati. Ia hendaklah diketahui sebagai bentuk kata “padmāsītā”, suatu mantra enam suku kata yang berakhir dengan sepasang konsonan.

Verse 132

वाल्मीकिश्च मुनिश्छंदो गायत्री देवता पुनः । सीता भगवती प्रोक्ता श्रीं बीजं वह्निसुन्दरी ॥ १३२ ॥

Sekali lagi: resinya ialah Vālmīki; meternya ialah Gāyatrī; dewa penaungnya ialah Dewi Sītā yang Ilahi. Suku kata benihnya ialah “śrīṃ”, dan śaktinya dinamai Vahnisundarī.

Verse 133

शक्तिः षड्दीर्घयुक्तेन बीजेनांगानि कल्पयेत् । ततो ध्यायन्महादेवीं सीतां त्रैलोक्यपूजिताम् ॥ १३३ ॥

Dengan suku kata benih mantra Śakti yang diperlengkapi enam vokal panjang, hendaklah disusun nyāsa pada anggota-anggota tubuh. Kemudian, sambil bermeditasi, renungkanlah Mahādevī Sītā yang dipuja di tiga alam.

Verse 134

तप्तहाटकवर्णाभां पद्मयुग्मं करद्वये । सद्रत्नभूषणस्फूर्जद्दिव्यदेहां शुभात्मिकाम् ॥ १३४ ॥

Cahayanya laksana emas yang dipanaskan; pada kedua-dua tangan baginda memegang sepasang teratai. Dihiasi permata yang gemerlapan, tubuh ilahinya bersinar—baginda berhakikat kemuliaan dan keberkatan.

Verse 135

नानावस्त्रां शशिमुखीं पद्माक्षीं मुदितांतराम् । पश्यंतीं राघवं पुण्यं शय्यार्ध्यां षड्गुणेश्वरीम् ॥ १३५ ॥

Berbusana aneka kain, berwajah bulan, bermata teratai, batinnya bersukacita—baginda memandang Rāghava yang suci. Baginda layak di atas ranjang diraja, sang Penguasa wanita yang dikurniai enam keunggulan.

Verse 136

एवं ध्यात्वा जपेद्वर्णलक्षं मंत्री दशांशतः । जुहुयात्कमलैः फुल्लैः पीठे पूर्वोदिते यजेत् ॥ १३६ ॥

Setelah bermeditasi demikian, pengamal mantra hendaklah mengulang mantra itu sebanyak satu lakh (seratus ribu) kali; kemudian, sebagai sepersepuluh daripadanya, hendaklah ia mempersembahkan homa dengan bunga teratai yang mekar penuh, dan melakukan pemujaan di atas pīṭha (tempat duduk suci) yang telah ditetapkan sebelumnya.

Verse 137

मूर्तिं संकल्प्य मूलेन तस्यामावाह्य जानकीम् । संपूज्य दक्षिणे राममभ्यर्च्याग्रेऽनिलात्मजम् ॥ १३७ ॥

Dengan mūla-mantra, hendaklah ia membayangkan dan menetapkan arca suci; lalu mengāvāhana Jānakī (Sītā) ke dalamnya. Setelah memuja Baginda dengan sempurna, hendaklah ia memuja Rāma di sebelah kanan Baginda, dan di hadapan, menyembah dengan hormat Putera Anila (Hanumān).

Verse 138

पृष्टे लक्ष्मणमभ्यर्च्य षट्कोणेष्वंगपूजनम् । पत्रेषु मंत्रिमुख्यंश्च बाह्ये लोकेश्वरान्पुनः ॥ १३८ ॥

Kemudian, di bahagian belakang, hendaklah ia memuja Lakṣmaṇa dengan sempurna; pada enam segi tiga, lakukan aṅga-pūjā (pemujaan anggota-anggota pelengkap); pada kelopak-kelopak, pujalah para menteri utama; dan pada lingkaran luar, pujalah pula para Loka-īśvara, Tuhan-tuhan penguasa alam.

Verse 139

वज्राद्यानपि संपूज्य सर्वसिद्धीश्वरो भवेत् । जातीपुष्पैश्चन्दनाक्तै राजवश्याय होमयेत् ॥ १३९ ॥

Dengan memuja Vajra dan yang lain-lain bermula daripadanya dengan sempurna, seseorang menjadi penguasa segala siddhi (pencapaian rohani). Untuk menundukkan seorang raja di bawah pengaruh, hendaklah dilakukan homa dengan bunga melur yang disapu pes cendana.

Verse 140

कमलैर्धनधान्याप्तिर्नीलाब्जैर्वशयन् जगत् । बिल्वपत्रैः श्रियः प्राप्त्यै दूर्वाभीरोराशांतये ॥ १४० ॥

Dengan mempersembahkan bunga teratai, diperoleh harta dan hasil bijirin; dengan teratai biru (nīlābja), dunia dapat ditundukkan; dengan daun bilva, tercapai Śrī—kemakmuran dan keberkatan; dan dengan rumput dūrvā serta abhīru, ditenteramkan keinginan gelisah yang lahir daripada harapan.

Verse 141

किं बहूक्तुन सौभाग्यं पुत्रान्पौत्रान्परं सुखम् । धनं धान्यं च मोक्षं च सीताराधनतो लभेत् ॥ १४१ ॥

Apa lagi yang perlu dikatakan? Dengan pemujaan kepada Dewi Sītā, seseorang memperoleh tuah, anak dan cucu, kebahagiaan tertinggi, harta dan hasil padi—bahkan juga moksha (pembebasan).

Verse 142

शक्रः सेंदुर्लक्ष्मणाय हृदयं सप्तवर्णवान् । अगस्त्योऽस्य मुनिश्छंदो गायत्री देवता पुनः ॥ १४२ ॥

Bagi mantra-hati (hṛdaya) Lakṣmaṇa, ṛṣi-nya ialah Śakra (Indra), bertanda merah sindur dan mempunyai tujuh suku kata. Untuk mantra ini, Agastya ialah ṛṣi; meternya Gāyatrī; dan devatā-nya sekali lagi ialah kuasa ilahi yang sama.

Verse 143

लक्ष्मणाख्यो महावीरश्चाढ्यं हृद्वीजशक्तिके । षड्दीर्घाढ्येन बीजेन षडंगानि समाचरेत् ॥ १४३ ॥

Sang wira agung bernama Lakṣmaṇa, yang dikurniai kuasa benih-hati (hṛd-bīja-śakti), hendaklah melaksanakan nyāsa enam anggota (ṣaḍaṅga) dengan mantra benih yang diperkaya enam vokal panjang.

Verse 144

द्विभुजं स्वर्णरुचुरतनुं पद्मनिभेक्षणम् । धनुर्बाणकरं रामसेवासंसक्तमानसम् ॥ १४४ ॥

Bertangan dua, tubuhnya bersinar laksana emas, bermata bak teratai, memegang busur dan anak panah—hatinya sepenuhnya terpaut pada khidmat kepada Rāma.

Verse 145

ध्यात्वैवं प्रजपेद्वर्णलक्षं मंत्री दशांशतः । मध्वाक्तैः पायसैर्हुत्वा रामपीठे प्रपूजयेत ॥ १४५ ॥

Setelah bermeditasi demikian, pengamal hendaklah melafazkan mantra hingga genap seratus ribu suku kata; kemudian mempersembahkan satu persepuluh daripadanya sebagai oblation (homa) berupa pāyasa bercampur madu, lalu memuja (Tuhan) dengan sempurna di atas Rāma-pīṭha, singgasana Rāma.

Verse 146

रामवद्यजनं चास्य सर्वसिद्धिप्रदो ह्ययम् । साकल्यं रामपूजाया यदीच्छेन्नियतं नरः ॥ १४६ ॥

Pembacaan atau pengucapan himne pujian kepada Rāma ini sesungguhnya menganugerahkan segala siddhi. Jika seorang yang berdisiplin menginginkan buah yang sempurna daripada pemujaan Rāma, hendaklah dia melakukannya secara tetap.

Verse 147

तेन यत्नेन कर्त्तव्यं लक्ष्मणार्चनमादरात् । श्रीरामचंद्रभेदास्तु बहवः संति सिद्धिदाः ॥ १४७ ॥

Oleh itu, dengan usaha yang sama, pemujaan kepada Lakṣmaṇa hendaklah dilakukan dengan penuh hormat. Sesungguhnya, Śrī Rāmacandra mempunyai banyak rupa dan perbezaan yang diakui, dan semuanya adalah pemberi siddhi.

Verse 148

तत्साधकैः सदा कार्यं लक्ष्मणाराधनं शुभम् । अष्टोत्तरसहस्रं वा शतं वा सुसमाहितैः ॥ १४८ ॥

Maka, para sādhaka hendaklah sentiasa melakukan pemujaan yang mulia kepada Lakṣmaṇa—sama ada dengan 1008 ulangan, atau sekurang-kurangnya 100—dengan tumpuan yang sepenuhnya.

Verse 149

लक्ष्मणस्य मनुर्जप्यो मुमुक्षुभिरतंद्रितैः । अजप्त्वा लक्ष्मणमनुं राममंत्रान् जपंति ये ॥ १४९ ॥

Mantra Lakṣmaṇa hendaklah dijapa dengan tekun oleh para pencari mokṣa. Mereka yang menjapa mantra-mantra Rāma tanpa terlebih dahulu mengulang mantra Lakṣmaṇa, tidak mengikuti tertib amalan yang benar.

Verse 150

न तेषां जायते सिद्धिर्हानिरेव पदे पदे । यो जपेल्लक्ष्मणमनुं नित्यमेकांतमास्थितः ॥ १५० ॥

Bagi mereka, tiada pencapaian yang lahir; sebaliknya kerugian datang pada setiap langkah. (Demikianlah halnya bagi orang yang) walaupun sentiasa beruzlah, tetap menjapa mantra Lakṣmaṇa setiap hari (tanpa tertib yang benar).

Verse 151

मुच्यते सर्वपापेभ्यः सर्वान्कामानवाप्नुयात् । जयप्रधानो मंत्रोऽयं राज्यप्राप्त्यैकसाधनम् ॥ १५१ ॥

Seseorang itu dibebaskan daripada segala dosa dan memperoleh semua hajat yang diingini. Mantra ini, yang kekuatan utamanya ialah kemenangan, merupakan satu-satunya sarana berkesan untuk meraih kedaulatan (kerajaan).

Verse 152

नष्टराज्याप्तये मंत्रं जपेल्लक्षं समाहितः । सोऽचिरान्नष्टराज्यं स्वं प्राप्नोत्येव न संशयः ॥ १५२ ॥

Untuk mendapatkan kembali kerajaan yang hilang, hendaklah seseorang, dengan tumpuan minda yang teguh, mengulang mantra ini seratus ribu kali. Tidak lama kemudian dia pasti memperoleh semula kerajaannya—tiada keraguan.

Verse 153

ध्यायन्राममयोध्यायामभिषिक्त मनन्यधीः । पञ्चायुतं मनुं जप्त्वा नष्टराज्यमवाप्नुयात् ॥ १५३ ॥

Dengan minda yang tidak berbelah bahagi, bermeditasilah pada Śrī Rāma yang telah ditabalkan di Ayodhyā; lalu setelah melafazkan mantra ini lima ribu kali, seseorang dapat memperoleh kembali kerajaan yang hilang.

Verse 154

नागपाशविनिर्मुक्तं ध्यात्वा लक्ष्मणमादरात् । अयुतं प्रजपेन्मंत्रं निगडान्मुच्यते ध्रुवम् ॥ १५४ ॥

Dengan penuh hormat, bermeditasilah pada Lakṣmaṇa yang telah dibebaskan daripada jerat ular (Nāga-pāśa); lalu ulangilah mantra ini sepuluh ribu kali—pasti terlepas daripada belenggu.

Verse 155

वातात्मजेनानीताभिरोषधीभिर्गतव्यथम् । ध्यात्वा लक्षं जपन्मंत्रमल्पमृत्युं जयेद्धुवम् ॥ १५५ ॥

Dengan herba ubatan yang dibawa oleh putera Dewa Angin (Hanuman), lenyaplah segala kesakitan. Kemudian, dengan bermeditasi dan mengulang mantra seratus ribu kali, seseorang pasti menakluk “kematian kecil” (bahaya sebelum waktunya).

Verse 156

घातयंतं मेघनादं ध्यात्वा लक्षं जपेन्मनुम् । दुर्जयं वापि वेगेन जयेद्रिपुकुलं महत् ॥ १५६ ॥

Dengan bermeditasi pada Yang membunuh Meghanāda, hendaklah mengulang mantra ini seratus ribu kali; dengan daya yang pantas, bahkan yang tampak sukar ditaklukkan pun dapat ditundukkan, dan bala besar kaum musuh dapat ditewaskan.

Verse 157

ध्यात्वा शूर्पणखानासाछेदनोद्युक्तमानसम् । सहस्रं प्रजपेन्मंत्रं पुरुहूतादिकान् जयेत् ॥ १५७ ॥

Dengan bermeditasi, meneguhkan minda pada peristiwa pemotongan hidung Śūrpaṇakhā, hendaklah seseorang melafazkan mantra seribu kali; dengan itu ia menewaskan Puruhūta (Indra) dan yang lain-lain.

Verse 158

रामपादाब्जसेवार्थं कृतोद्योगमथो स्मरन् । प्रजपल्लँक्षमेकांते महारोगात्प्रमुच्यते ॥ १५८ ॥

Sambil mengingati Tuhan Rāma dan bersungguh-sungguh berusaha dalam khidmat kepada kaki teratai-Nya, sesiapa yang mengulang doa/mantra seratus ribu kali secara bersendirian akan terlepas daripada penyakit yang berat.

Verse 159

त्रिमासं विजिताहारो नित्यं सप्तसहस्रकम् । अष्टोत्तरशतैः पुष्पैर्निश्छेद्रैः शातपत्रकैः ॥ १५९ ॥

Selama tiga bulan, setelah menundukkan (mengawal) pemakanan, hendaklah setiap hari melakukan japa sebanyak tujuh ribu kali, serta mempersembahkan seratus lapan bunga teratai—tidak ditebuk dan berkelopak seratus.

Verse 160

पूजयित्वा विधानेन पायसं च सशर्करम् । निवेद्य प्रजपेन्मंत्रं कुष्टरोगात्प्रनुच्यते ॥ १६० ॥

Setelah melakukan pemujaan menurut tatacara yang ditetapkan, dan mempersembahkan bubur susu-beras (pāyasa) bercampur gula, hendaklah mengulang mantra; dengan amalan ini seseorang dilepaskan daripada penyakit kusta/penyakit kulit.

Verse 161

विजने विजिताहारः षण्मासं विधिनामुना । क्षयरोगात्प्रमुच्येत सत्यं सत्यं न संशयः ॥ १६१ ॥

Di tempat sunyi, dengan pemakanan dikekang sepenuhnya; jika seseorang mengikuti kaedah yang ditetapkan ini selama enam bulan, ia dibebaskan daripada penyakit susut (kṣaya-roga). Ini benar—benar sesungguhnya; tiada keraguan.

Verse 162

अभिमंत्र्य जलं प्रातर्मंत्रेण त्रिः समाहितः । त्रिसंध्यं वा पिबेन्नित्यं मुच्यते सर्वरोगतः ॥ १६२ ॥

Pada waktu pagi, setelah menyucikan air dengan mantra, mengulanginya tiga kali dengan minda yang terhimpun; hendaklah diminum setiap hari—atau diminum pada tiga waktu sandhyā. Dengan demikian, seseorang dibebaskan daripada segala penyakit.

Verse 163

दारिद्र्यं च पराभूतं जायते धनदोपमः । विषादिदोषसंस्पर्शो न भवेत्तु कदाचन ॥ १६३ ॥

Kemiskinan dan kehinaan dapat diatasi, lalu seseorang memperoleh kekayaan dan kemakmuran laksana Kubera; dan sentuhan cela seperti dukacita tidak akan timbul—pada bila-bila masa pun.

Verse 164

मनुना मंत्रितैस्तोयैः प्रत्येहं क्षालयेन्मुखम् । मुखनेत्रादिसंभूताञ्जयेद्द्व्रोगांश्च दारुणान् ॥ १६४ ॥

Setiap hari hendaklah membasuh muka dengan air yang diperkasakan oleh mantra; dengan demikian, seseorang menewaskan bahkan penyakit yang dahsyat yang timbul pada muka, mata, dan anggota yang berkaitan.

Verse 165

पीत्वाभिमंत्रितं त्वंभः कुक्षिरोगान् जयेद्ध्रुवम् । लक्ष्मणप्रतिमां कृत्वा दद्याद्भक्त्या विधानतः ॥ १६५ ॥

Dengan meminum air yang telah disucikan oleh mantra, seseorang pasti menewaskan penyakit-penyakit perut. Setelah membentuk arca Lakṣmaṇa, hendaklah ia didermakan dengan bhakti menurut tata cara yang ditetapkan.

Verse 166

स सर्वेभ्योऽथ रोगेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः । कन्यार्थी विमलापाणिग्रहणासक्तमानसः ॥ १६६ ॥

Orang itu dibebaskan daripada segala penyakit—tiada syak lagi. Ketika mencari seorang pengantin perempuan, hatinya tertumpu pada penerimaan tangan yang suci (gadis yang berakhlak) dalam ikatan perkahwinan.

Verse 167

ध्यायन् लक्षं जपेन्मंत्री अब्जैर्हुत्वा दशांशतः । ईप्सितां लभते कन्यां शीग्रमेव न संशयः ॥ १६७ ॥

Dengan bermeditasi pada dewa dan mantra, pengamal mantra hendaklah mengulanginya satu lakh (seratus ribu) kali; lalu mempersembahkan bunga teratai ke dalam api sebanyak sepersepuluh daripada bilangan itu. Dengan demikian, dia segera memperoleh gadis yang dihajati—tiada syak.

Verse 168

दीक्षितं जुंभणास्त्राणां मंत्रेषु नियतव्रतम् । ध्यात्वा च विधिवन्नित्यं जपेन्मासत्रयं मनुम् ॥ १६८ ॥

Setelah menerima diksha dengan sempurna bagi astra Jumbhaṇa, serta memegang nazar yang teratur berkenaan mantra-mantranya, hendaklah ia bermeditasi menurut tatacara dan setiap hari mengulang mantranya selama tiga bulan.

Verse 169

पूजापुरःसरं सप्तसहस्रं विजितेंद्रियः । सर्वासामपि विद्यानां तत्त्वज्ञो जायते नरः ॥ १६९ ॥

Seseorang yang menaklukkan inderianya dan menjadikan pemujaan sebagai amalan utama selama tujuh ribu (kali/masa), akan menjadi orang yang mengetahui hakikat semua cabang ilmu.

Verse 170

विश्वामित्रक्रतुवरे कृताद्भुतपराक्रमम् । ध्यायँल्लक्षं जपेन्मंत्रं मुच्यते महतो भयात् ॥ १७० ॥

Dengan bermeditasi pada keberanian menakjubkan yang terzahir dalam korban suci unggul Viśvāmitra, hendaklah mantra itu diulang satu lakh (seratus ribu) kali; dengan demikian seseorang dibebaskan daripada ketakutan besar.

Verse 171

कृतनित्यक्रियः शुद्धस्त्रिकालं प्रजपेन्मनुम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो याति विष्णोः परं पदम् ॥ १७१ ॥

Sesiapa yang menunaikan amalan wajib harian dengan sempurna, lalu menjadi suci, hendaklah melafazkan mantra (manu) tiga kali sehari. Terlepas daripada segala dosa, dia mencapai kediaman tertinggi Śrī Viṣṇu.

Verse 172

दीक्षितो विधिवन्मंत्री गुणैर्विगतकल्मषः । स्वाचारनियतो दांतो गृहस्थो विजितेंद्रियः ॥ १७२ ॥

Seorang yang telah menerima dīkṣā menurut tatacara yang benar, sebagai pengamal mantra, disucikan oleh kebajikan dan bebas daripada noda dosa. Dia teguh pada tata laku sendiri, berdisiplin, seorang grihastha, serta menaklukkan pancaindera.

Verse 173

ऐहिकाननपेक्ष्यैव निष्कामो योऽर्चयेद्विभुम् । स सर्वान्पुण्यपापौधान्दग्ध्वा निर्मलमानसः ॥ १७३ ॥

Sesiapa yang tanpa mengharapkan keuntungan duniawi, tidak berkehendak (niṣkāma), menyembah Tuhan Yang Maha Meliputi (Vibhu), dia membakar habis timbunan pahala dan dosa, lalu hatinya menjadi murni.

Verse 174

पुनरावृत्तिरहितः शाश्वतं पदमश्वतं पदमश्नुते । सकामो वांछितान् लब्ध्वा भुक्त्वा भोगान् मनोगतान् ॥ १७४ ॥

Orang yang bebas daripada kembali (kelahiran semula) mencapai keadaan yang kekal. Tetapi orang yang didorong nafsu mencapai keadaan yang fana—setelah memperoleh apa yang dihajati dan menikmati kenikmatan yang dibayangkan oleh minda.

Verse 175

जातिरमरश्चिरं भूत्वा याति विष्णोः परं पदम् । निद्राचन्द्रान्विता पश्चाद्भरताय हृदंतिमः ॥ १७५ ॥

Jīva itu, setelah lama menjadi makhluk abadi laksana dewa, mencapai kediaman tertinggi Śrī Viṣṇu. Sesudah itu, dengan “Nidrā” dan “Candra” menyertainya, ia menjadi sandaran terdalam yang bersemayam di hati bagi Bharata.

Verse 176

सप्ताक्षरो मनुश्चास्य मुन्याद्यर्चादि पूर्ववत् । बकः सेंदुश्च शत्रुध्नपरं ङेतं हृदंतिमः ॥ १७६ ॥

Bagi (mantra/dewa) ini, mantranya terdiri daripada tujuh suku kata. Resi penaungnya serta tatacara pemujaan bermula dengan penghormatan kepada para resi hendaklah dilakukan seperti yang telah dinyatakan terdahulu. Tanda-tandanya ialah baka (burung bangau) dan indu (bulan); ia berorientasi kepada pemusnahan musuh (śatrudhna). Penutup (nyāsa) ialah bahagian “hṛdaya” (hati) sebagai akhiran.

Verse 177

सप्ताक्षरोऽयं शत्रुध्नमंत्रः सर्वेष्टसिद्धिदः ॥ १७७ ॥

Mantra tujuh suku kata ini, yang dikenali sebagai “mantra pemusnah musuh” (śatrudhna), menganugerahkan pencapaian segala hajat yang diingini.

Verse 178

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बुहदुपाख्याने सनत्कुमारविभागे तृतीयपादे रामाद्युपासनावर्णनं नाम त्रिसप्ततितमोऽध्यायः ॥ ७३ ॥

Demikian berakhir bab ketujuh puluh tiga, bertajuk “Huraian tentang pemujaan Rāma dan yang lain-lain,” dalam Pada Ketiga Pūrva-bhāga Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, di dalam Naratif Agung, pada bahagian mengenai Sanatkumāra.

Frequently Asked Questions

It is presented as the most excellent among Rāma-mantras, with explicit mantra-credentials and a complete ritual template (ṣaḍaṅga-nyāsa, dhyāna, puraścaraṇa, and homa). The text emphasizes its pāpa-kṣaya power—even for mahāpātakas—while still situating its proper use within dharmic intent oriented to mokṣa rather than mere technique.

The Yantra-rāja is a premier ritual diagram featuring a hexagonal structure, an eight-petalled lotus, and an outer solar-petal ring, populated with coded bīja placements and protective Sudarśana enclosures. The chapter specifies inscription materials (e.g., birch-bark with aṣṭa-gandha), wearing locations (neck/right arm/head), and operational contexts (auspicious day, favorable nakṣatra) for rites ranging from protection and prosperity to coercive ritual operations.

It enumerates many result-oriented applications (health, longevity, wealth, subjugation, restoration of sovereignty), but explicitly warns that those who use ritual applications merely as techniques do not gain the ‘hereafter.’ The larger framing repeatedly returns to jīvanmukti and Viṣṇu’s supreme abode as the higher aim.

Sītā is installed and worshipped as an integral left-side presence of Rāma and also through distinct mantra-forms and a dedicated meditation, yielding prosperity, progeny, and liberation. Lakṣmaṇa is treated as a required sequential prerequisite for effective Rāma-mantra accomplishment, with his own mantra, dhyāna, and applied rites for protection, health, bondage-release, and kingship-restoration.