
मदालसाप्राप्त्यर्थं तपः, सरस्वतीस्तुति-वरदानम् (Madālasā-prāptyarthaṁ tapaḥ, Sarasvatī-stuti-varadānam)
The Brahmin and His Wife
Adhyaya ini mengisahkan Ashvatara yang bernazar dan bertapa dengan penuh disiplin demi memperoleh Madalasa. Dengan hati tunduk, beliau memuji Dewi Sarasvati melalui stuti, memohon rahmat serta bimbingan. Sarasvati berkenan lalu mengurniakan anugerah, serta menganugerahkan ilmu muzik suci—svara, tala dan gandharva-vidya—agar jiwa Ashvatara menjadi tenang, murni, dan layak menyambut takdir pertemuannya dengan Madalasa.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे कुवलयाश्वीयॆ मदालसावियोग नाम द्वाविंशोऽध्यायः । त्रयोविंशोऽध्यायः पुत्रावूचतुः स राजपुत्रः संप्राप्य वेगादात्मपुरं ततः । पित्रोरवन्दिषुः पादौ दिदृक्षुश्च मदालसाम् ॥
Demikianlah, dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, dalam kitaran Kuvalayāśva, berakhirlah bab kedua puluh dua yang bernama “Perpisahan daripada Madālasā.” Kini bermulalah bab kedua puluh tiga. Kedua-dua putera berkata. Putera itu, setelah segera sampai ke kotanya sendiri, lalu bersujud di kaki kedua ibu bapanya, dan ingin melihat Madālasā.
Verse 2
ददर्श जनमुद्विग्नमप्रहृष्टमुखं पुरः । पुनश्च विस्मिताकारं प्रहृष्टवदनं ततः ॥
Dia melihat orang ramai di hadapannya—cemas, wajah mereka tidak berseri; dan sekali lagi dia melihat yang lain dengan raut terperanjat, wajah mereka bercahaya oleh kegembiraan.
Verse 3
अन्यमुत्फुल्लनयनं दृष्ट्या दृष्ट्येतिवादिनम् । परिष्वजन्तमन्योन्यमतिकौतूहलान्वितम् ॥
Dia melihat yang lain dengan mata terbuka luas, berkata, “Lihat! Lihat!”, saling berpelukan, dipenuhi rasa ingin tahu dan keterujaan yang besar.
Verse 4
चिरं जीवोरुकल्याण ! हतास्ते परिपन्थिनः । पित्रोः प्रह्लादय मनस्तथास्माकमकण्टकम् ॥
“Panjangkan umurmu, wahai yang amat beruntung! Musuhmu yang mengintai telah dibunuh. Kini gembirakanlah hati ibu bapamu—dan jadikanlah jalan kami bebas daripada duri (bebas daripada kesusahan).”
Verse 5
पुत्रावूचतुः इत्येवं वादिभिः पौरैः पुरः पृष्ठे च संवृतः । तत्क्षणप्रभवानन्दः प्रविवेश पितुर्गृहम् ॥
Demikianlah kata-kata penduduk kota yang mengelilinginya di depan dan belakang; dia—dengan sukacita yang timbul pada saat itu juga—masuk ke rumah ayahnya.
Verse 6
पिता च तं परिष्वज्य माता चान्ये च बान्धवाः । चिरं जीवेतिकल्याणीर्ददुस्तस्मै तदाशिषः ॥
Ayahnya memeluknya, demikian juga ibunya dan sanak saudara yang lain; kemudian mereka mengurniakan berkat yang baik, sambil berkata, “Semoga engkau panjang umur.”
Verse 7
प्रणिपत्य ततः सोऽथ किमेतदिति विस्मितः । पप्रच्छ पितरं तात ! सोऽस्मै सम्यक् तदुक्तवान् ॥
Kemudian, setelah menunduk memberi hormat dengan penuh kehairanan, dia bertanya kepada ayahnya, “Wahai Ayah, apakah ini?” Lalu si ayah menerangkannya kepadanya dengan tepat dan wajar.
Verse 8
स भार्यां तां मृतां श्रुत्वा हृदयेष्टां मदालसाम् । पितरौ च पुरो दृष्ट्वा लज्जाशोकाब्धिमध्यगः ॥
Apabila mendengar bahawa isteri tercintanya Madālasā telah wafat, dan melihat kedua ibu bapanya di hadapan, dia tenggelam dalam lautan malu dan dukacita.
Verse 9
चिन्तयामास सा बाला मां श्रुत्वा निधनं गतम् । तत्याज जीवितं साध्वी धिङ्मां निष्ठुरमानसम् ॥
“Gadis muda itu tentu menyangka: ‘Apabila mendengar bahawa aku telah mati, wanita yang suci setia itu meninggalkan nyawanya.’ Celakalah aku—betapa kejamnya hatiku!”
Verse 10
नृशंसोऽहमनार्योऽहं विना तां मृगलोचनाम् । मत्कृते निधनं प्राप्तां यज्जीवाम्यतिनिर्घृणः ॥
“Aku ini kejam; aku tidak layak, tanpa wanita bermata rusa itu. Dia menemui maut kerana aku—namun aku masih hidup, sama sekali tanpa belas kasihan.”
Verse 11
पुनः स चिन्तयामास परिसंस्तभ्य मानसम् । मोहोद्गममपास्याशु निःश्वस्योच्छ्वस्य चातरः ॥
Sekali lagi dia merenung, meneguhkan fikirannya; segera menyingkirkan kekeliruan yang sedang timbul, dia menarik dan melepaskan nafas—gelisah dan resah.
Verse 12
मृतेति सा मन्ममित्तं त्यजामि यदि जीवितम् । किं मयोपकृतं तस्याः श्लाघ्यमेतत्तु योषिताम् ॥
Jika aku meninggalkan nyawa dengan sangkaan, “Dia telah mati,” apakah kebaikan yang telah aku lakukan untuknya? Bagi kaum wanita, perbuatan demikian dipuji sebagai mulia.
Verse 13
यदि रोदिमि वा दीनो हा प्रियेति ! वदन्मुहुः । तथाप्यश्लाघ्यमेतन्नो वयं हि पुरुषाः किल ॥
Walaupun aku menangis dalam kesengsaraan, berulang-ulang berseru, “Aduhai, kekasihku!”—itu pun tidak dianggap terpuji bagi kami, kerana sesungguhnya kami ini lelaki.
Verse 14
अथ शोकजडो दीनो स्त्रजा हीनो मलान्वितः । विपक्षस्य भविष्यामि ततः परिभवास्पदम् ॥
Kemudian, ditumpulkan oleh dukacita, sengsara, tanpa kalungan bunga, tidak bersih dan bernoda, aku akan menjadi sasaran penghinaan musuh-musuhku.
Verse 15
मयारिशातनं कार्यं राज्ञः शुश्रूषणं पितुः । जीवितं तस्य चायत्तं सन्त्याज्यं तत्कथं मया ॥
Aku mesti memusnahkan musuh (di medan perang); aku mesti berkhidmat kepada raja; aku mesti berbakti kepada ayahku. Dan hidupku bergantung pada itu—maka bagaimana mungkin aku meninggalkannya?
Verse 16
किंत्वत्र मन्ये कर्तव्यस्त्यागो भागस्य योषितः । स चापि नोपकाराय तन्वङ्ग्याः किन्तु सर्वथा ॥
Namun di sini aku berfikir bahawa pelepasan bahagianku patut dilakukan demi wanita itu; tetapi bahkan itu pun bukan untuk manfaat si beranggota ramping itu, melainkan sepenuhnya (bagi tujuan yang lain).
Verse 17
मया नृशंस्यं कर्तव्यं नोपकार्यपकारि च । या मदर्थे 'त्यजत प्राणांस्तदर्थे 'ल्पमिदं मम ॥
Aku mesti melakukan suatu perbuatan yang keras, yang bukan “menolong si penolong” dan bukan pula “mencelakakan yang tidak mencelakakan”: dia yang telah menyerahkan nyawanya demi diriku—dibandingkan dengan itu, pemberianku ini hanyalah sedikit.
Verse 18
पुत्रावूचतुरिति कृत्वा मतिं सो 'थ निष्पाद्योदकदानिकम् । क्रियाश्चानन्तरं कृत्वा प्रत्युवाच ऋतध्वजः ॥
Setelah kedua-dua putera itu berkata, baginda menetapkan tekad lalu melakukan persembahan air; dan sesudah menyempurnakan upacara-upacara yang menyusul, Ṛtadhvaja pun menjawab.
Verse 19
ऋतध्वज उवाच यदि सा मम तन्वङ्गी न स्याद्भार्या मदालसा । अस्मिन् जन्मनि नान्या मे भवित्री सहचारिणी ॥
Ṛtadhvaja berkata: Jika Madālasā yang beranggota halus itu bukan isteriku, maka dalam kehidupan ini tiada wanita lain akan menjadi pendampingku.
Verse 20
तामृते मृगशावाक्षीं गन्धर्वतनयामहम् । न भोक्ष्ये योषितं काञ्चिदिति सत्यं मयोदितम् ॥
Selain dia—puteri Gandharva yang bermata rusa—aku tidak akan menikmati mana-mana wanita lain; inilah kebenaran yang kuucapkan.
Verse 21
सद्धर्मचारिणीं पत्नीं तां मुक्त्वा गजगामिनीम् । काञ्चिन्नाङ्गीकरिष्यामीत्येतत् सत्यं मयोदितम् ॥
Selain isteri itu yang berjalan dalam dharma yang baik, yang berlangkah laksana gajah, aku tidak akan menerima yang lain; inilah kebenaran yang kuucapkan.
Verse 22
पुत्रावूचतुः परित्यज्य च स्त्रीभोगान् तात! सर्वंस्तया विना । क्रीडन्नास्ते समं तुल्यैर्वयस्यैः शीलसम्पदा ॥
Kedua-dua anak itu berkata: “Wahai ayah, tanpa dia, dia telah meninggalkan segala kenikmatan bersama wanita. Dia hanya tinggal bermain bersama sahabat yang sebaya dan sewatak dengannya.”
Verse 23
एतत्तस्य परं कार्यं तात! तत् केन शक्यते । कर्तुमत्यर्थदुष्प्राप्यमीश्वरैः किमुतेतरैः ॥
“Wahai ayah, inilah tujuan tertingginya; siapakah yang dapat menunaikannya? Ia amat sukar diperoleh bahkan bagi yang perkasa—apatah lagi bagi yang lain.”
Verse 24
जड उवाच इति वाक्यं तयोः श्रुत्वा विमर्शमगमत्पिता । विमृश्य चाह तौ पुत्रौ नागराट् प्रहसन्निव ॥
Jaḍa berkata: Mendengar kata-kata kedua-duanya, bapa mereka tenggelam dalam renungan; setelah menimbang-nimbang, raja Nāga pun berkata kepada dua orang puteranya, seolah-olah tersenyum.
Verse 25
नागराडश्वतर उवाच यद्यशक्यमिति ज्ञात्वा न करिष्यन्ति मानवाः । कर्मण्युद्यममुद्योगहाण्या हानिस्ततः परम् ॥
Raja Nāga Aśvatara berkata: “Jika orang berfikir ‘itu mustahil’ lalu tidak bertindak, maka kerana hilangnya inisiatif dan usaha dalam perbuatan, yang menyusul hanyalah kebinasaan yang lebih jauh.”
Verse 26
आरभेत नरः कर्म स्वपौरुषमहापयन् । निष्पत्तिः कर्मणो दैवे पौरुषे च व्यवस्थिताः ॥
“Seseorang hendaklah memulakan tindakan tanpa meninggalkan usaha dirinya. Keberhasilan sesuatu perbuatan ditegakkan oleh kedua-duanya: takdir (daiva) dan ikhtiar manusia (pauruṣa).”
Verse 27
तस्मादहं तथा यत्नं करिष्ये पुत्रकावितः । तपश्चर्यां समास्थाय यथैतत् साध्यतेऽचिरात् ॥
Oleh itu, didorong oleh kamu, wahai anak-anakku, aku akan berusaha sedemikian; dengan mengambil amalan tapa (pertapaan), agar hal ini terlaksana tanpa berlengah.
Verse 28
जड उवाच एवमुक्त्वा स नागेन्द्रः प्लक्षावतरणं गिरेः । तीर्थं हिमवतो गत्वा तपस्तेपे सुदुश्चरम् ॥
Jaḍa berkata: Setelah berkata demikian, tuan para Nāga itu pergi ke tempat penyeberangan suci di Himavat yang bernama Plakṣāvataraṇa di gunung itu, lalu melakukan tapa yang amat sukar ditanggung.
Verse 29
तुष्टाव गीर्भिश्च ततस्तत्र देवीṃ सरस्वतीम् । तन्मना नियताहारो भूत्वा त्रिषवणाप्लुतः ॥
Kemudian dia memuji Dewi Sarasvatī di sana dengan himne; dengan minda tertumpu kepada-Nya, hidup dengan makanan yang teratur, serta mandi pada tiga pertemuan waktu setiap hari.
Verse 30
अश्वतर उवाच जगद्धात्रीमहं देवीमारिराधयिषुः शुभाम् । स्तोष्ये प्रणम्य शिरसा ब्रह्मयोनिṃ सरस्वतीम् ॥
Aśvatara berkata: “Dengan hasrat untuk memperkenan Dewi yang mulia lagi membawa keberkatan, penopang dunia, aku akan memuji Sarasvatī—sumber Brahmā—setelah menundukkan kepala (bersujud) kepada-Nya.”
Verse 31
सदसद्देवि! यत् किंचिन्मोक्षवच्चार्थवत् पदम् । तत्सर्वं त्वय्यसंयोगं योगवद्देवि! संस्थितम् ॥
“Wahai Dewi, sebagai wujud dan ketiadaan: apa jua kata/ucapan yang ada—sama ada yang membawa pembebasan atau yang membawa makna—semuanya bersemayam dalam diri-Mu, tidak terpisah, seperti dalam yoga (penyatuan sempurna).”
Verse 32
त्वमक्षरं परं देवि ! यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम् । अक्षरं परमं देवि ! संस्थितं परमाणुवत् ॥
Wahai Dewi, Engkaulah Yang Tertinggi lagi Tidak Binasa, pada-Mu segala sesuatu bertegak. Wahai Dewi, Engkaulah Yang Tidak Binasa yang paling luhur itu, bersemayam bahkan laksana anu (halus, meliputi segalanya, dan menjadi asas).
Verse 33
अक्षरं परमं ब्रह्म विश्वञ्चैतत् क्षरात्मकम् । दारुण्यवस्थितो वह्निर्भौमाश्च परमाणवः ॥
Brahman Yang Tertinggi itu tidak binasa, sedangkan seluruh alam semesta ini bersifat fana. Seperti api bersemayam dalam kayu, demikian juga zarah-zarah halus (atom bumi) bersemayam sebagai dasar halus bagi dunia yang termanifestasi.
Verse 34
तथा त्वयि स्थितं ब्रह्म जगच्चेदमशेषतः । ओङ्काराक्षरसंस्थानं यत्तु देवि ! स्थिरास्थिरम् ॥
Demikian juga, di dalam-Mu bersemayam Brahman dan seluruh alam semesta tanpa tersisa. Dan apa pun yang ditegakkan dalam suku kata Om—wahai Dewi—baik yang bergerak mahupun yang tidak bergerak, semuanya ada di dalam-Mu.
Verse 35
तत्र मात्रात्रयं सर्वमस्ति यद्देवि नास्ति च । त्रयो लोकास्त्रयो वेदास्त्रैविद्यं पावकत्रयम् ॥
Di sana, dalam triad mātrā (A-U-M) bagi Om, terkandung segala yang wujud—bahkan yang ‘tidak wujud’ (yakni yang belum termanifestasi). Tiga ialah dunia, tiga Veda, pengetahuan suci yang tiga, dan tiga api suci.
Verse 36
त्रीणि ज्योतींषि वर्णाश्च त्रयो धर्मागमास्तथा । त्रयो गुणास्त्रयः शब्दस्त्रयो वेदास्तथाश्रमाः ॥
Tiga ialah cahaya, dan tiga pula varṇa; tiga juga tradisi/ajaran dharma. Tiga ialah guṇa, tiga pula nada/aksen Veda, tiga ialah Veda, dan demikian juga āśrama (tahap kehidupan rohani).
Verse 37
त्रयः कालास्तथावस्थाः पितरोऽहर्निशादयः । एतन्मात्रात्रयं देवि ! तव रूपं सरस्वति ॥
Tiga ialah masa dan demikian juga tiga keadaan; para Pitṛ (Bapa-bapa leluhur), siang-dan-malam dan seumpamanya turut terhimpun. Triad mātrā inilah, wahai Dewi—itulah rupa-Mu sebagai Sarasvatī.
Verse 38
विभिन्नदर्शिनामाद्या ब्रह्मणो हि सनातनाः । सोमसंस्था हविः संस्थाः पाकसंस्थाश्च सप्त याः ॥
Bagi mereka yang berbeza pandangan, bentuk-bentuk Brahman yang purba dan kekal disebut sebagai yang utama. Tujuh itu ialah: penetapan berasaskan Soma, penetapan berasaskan persembahan korban (oblation), dan penetapan berasaskan upacara masakan (pāka).
Verse 39
तास्त्वदुच्चारणाद्देवि ! क्रियन्ते ब्रह्मवादिभिः । अनिर्देश्यं तथा चान्यदर्धमात्रान्वितं परम् ॥
Semua itu (tujuh bentuk ritual) dilaksanakan, wahai Dewi, melalui sabda/ucapan-Mu (dengan kuasa-Mu) oleh para mengetahui Brahman. Dan ada pula satu prinsip tertinggi yang lain, tak terungkapkan, yang dikurniai ‘setengah-mātrā’.
Verse 40
अविकार्यक्षयं दिव्यं परिणामविवर्जितम् । तवैत्तत्परमं रूपं यन्न शक्यं मयोदितुम् ॥
Tidak berubah dan tidak binasa, bersifat ilahi serta bebas daripada segala perubahan—itulah rupa tertinggi-Mu, yang tidak mampu aku ungkapkan dengan kata-kata.
Verse 41
न चास्ये न च तज्जिह्वा ताम्रोष्ठादिभिरुच्यते । इन्द्रोऽपि वसवो ब्रह्मा चन्द्रार्कौ ज्योतिरेव च ॥
Di sini tiada ‘mulut’, dan tiada juga ‘lidah’ sebagaimana disebut dengan bibir merah dan seumpamanya (yakni tiada alat jasmani dapat dipredikatkan bagi hakikat tertinggi itu). Bahkan Indra, para Vasu, Brahmā, serta Bulan dan Matahari, dalam hal itu hanyalah cahaya semata-mata (sinar yang bergantung).
Verse 42
विश्वावासं विश्वरूपं विश्वेशं परमेश्वरम् । सांख्यवेदान्तवादोक्तं बहुशाखास्थिरीकृतम् ॥
Engkaulah tempat bersemayam alam semesta, wujud sejagat, Tuhan bagi segala-galanya, Pemerintah Tertinggi—sebagaimana dinyatakan oleh doktrin Sāṅkhya dan Vedānta, serta ditegakkan dalam banyak cabang ajaran suci.
Verse 43
अनादिमध्यानिधनं सदसन्न सदेव यत् । एकान्त्वनेकं नाप्येकं भवभेदसमाश्रितम् ॥
Yang tiada awal, tiada pertengahan, tiada akhir; yang merupakan ada dan tiada, namun sungguh wujud; yang serentak satu dan banyak, bukan sekadar satu—berpijak pada perbezaan kewujudan yang termanifestasi.
Verse 44
अनाख्यं षड्गुणाख्यञ्च वर्गाख्यं त्रिगुणाश्रयम् । नानाशक्तिमतामेकं शक्तिवैभविकं परम् ॥
Engkaulah Yang tak terungkapkan; namun juga dinamai melalui enam sifat; dihimpunkan dalam kelompok-kelompok, berlandaskan tiga guṇa—namun Engkaulah satu di antara banyak śakti yang diberi kuasa, yang tertinggi, dan keagungan-Mu ialah kuasa itu sendiri.
Verse 45
सुखासुखं महासौख्यरूपं त्वयि विभाव्यते । एवं देवि ! त्वया व्याप्तं सकलं निष्कलञ्च यत् । अद्वैतावस्थितं ब्रह्म यच्च द्वैते व्यवस्थितम् ॥
Kesenangan dan penderitaan—serta rupa kebahagiaan tertinggi—dikontemplasikan dalam diri-Mu. Maka, wahai Devī, oleh-Mu segala sesuatu meresapi: yang berbahagian dan yang tanpa bahagian; Brahman yang teguh dalam non-dualiti, dan juga yang teguh dalam dualiti.
Verse 46
येऽर्था नित्या ये विनश्यन्ति चान्ये ये वा स्थूला ये च सूक्ष्मातिसूक्ष्माः । ये वा भूमौ येऽन्तरीक्षेऽन्यतो वा तेषां तेषां त्वत्त एवोपलब्धिः ॥
Apa jua entiti yang kekal, dan yang lain yang binasa; apa jua yang kasar, dan apa jua yang halus atau paling halus; sama ada di bumi, di ruang pertengahan, atau di mana-mana—setiap satunya diketahui hanya melalui-Mu.
Verse 47
यच्चामूर्तं यच्च मूर्तं समस्तं यद्वा भूतेष्वेकमेकञ्च किञ्चित् । यद्दिव्यस्ति क्ष्मातले खेऽन्यतो वा त्वत्सम्बद्धं त्वत्स्वरैर्व्यञ्जनैश्च ॥
Apa jua yang tidak berwujud dan apa jua yang berwujud—semuanya; apa-apa satu pun yang wujud dalam kalangan makhluk; apa jua yang bersifat ilahi, di bumi, di langit, atau di mana-mana jua—semuanya terhubung dengan-Mu dan dinyatakan melalui vokal serta konsonan-Mu.
Verse 48
जड उवाच एवं स्तुता तदा देवी विष्णोर्जिह्वा सरस्वती । प्रत्युवाच महात्मानं नागमश्वतरं ततः ॥
Jaḍa berkata: Setelah dipuji demikian, Sang Dewi—Sarasvatī, lidah Viṣṇu—lalu menjawab Nāga Aśvatara yang berhati luhur.
Verse 49
सरस्वत्युवाच वरं ते कंबलब्रातः प्रयच्छाम्युरगाधिप । तदुच्यतां प्रदास्यामि यत्ते मनसि वर्तते ॥
Sarasvatī bersabda: Wahai saudara Kambala, wahai tuan segala ular, Aku mengurniakan kepadamu suatu anugerah. Nyatakanlah—apa yang ada dalam hatimu, Aku akan memberinya.
Verse 50
अश्वतर उवाच सहायं देहि देवि ! त्वं पूर्वं कंबलमेव मे । समस्तस्वरसंबन्धमुभयोः संप्रयच्छ च ॥
Aśvatara berkata: Wahai Devī, terlebih dahulu kurniakanlah kepadaku pertolongan—sebagaimana Engkau telah menolong saudaraku Kambala. Dan anugerahkanlah kepada kami berdua keterhubungan/pengetahuan yang sempurna tentang semua nada (svara).
Verse 51
सरस्वत्युवाच सप्त स्वराः ग्रामरागाः सप्त पन्नगसत्तम ! कीटकानि च सप्तैव तावतीश्चापि मूर्च्छनाः ॥
Sarasvatī bersabda: Ada tujuh nada; ada tujuh grāma-rāga, wahai yang terbaik antara para ular; dan ada tujuh kīṭaka juga—demikian pula mūrcchanā itu tujuh.
Verse 52
तालाश्चैकोनपञ्चाशत्तथा ग्रामत्रयं च यत् । एतत्सर्वं भवान् गाता कंबलश्च तथानघ ॥
“Empat puluh sembilan tāla dan tiga grāma juga—tentang semuanya ini engkau akan menjadi orang yang mengetahui dan penyanyi; demikian pula Kambala, wahai yang tidak berdosa.”
Verse 53
ज्ञास्यसे मत्प्रसादेन भुजगेन्द्रापरं तथा । चतुर्विधं पदं तालं त्रिः प्रकारं लयत्रयम् ॥
“Dengan rahmatku engkau juga akan mengetahui Raja Nāga yang lain; (engkau akan mengetahui) ‘pada’ yang empat bahagian, tāla, tiga jenis variasi, dan triad laya.”
Verse 54
यदित्रयं तथाऽतोद्यं मया दत्तं चतुर्विधम् । एतद्भवान् मत्प्रसादात् पन्नगेन्द्रापरं च यत् ॥
“Triad itu dan juga empat jenis alat muzik (ātodya) telah aku anugerahkan. Dengan rahmatku engkau akan mengetahui hal ini, dan juga segala yang berkaitan dengan Raja Nāga yang lain.”
Verse 55
अस्यान्तर्गतमा यत्तं स्वरव्यञ्जनसंमितम् । तदशेषं मया दत्तं भवतः कंबलस्य च ॥
“Apa jua yang terkandung di dalamnya, yang bergantung dan diukur oleh vokal dan konsonan—keseluruhannya telah aku kurniakan kepadamu dan kepada Kambala juga.”
Verse 56
तथा नान्यस्य भूर्लोके पाताले चापि पन्नग । प्रणेता रौ भवन्तौ च सर्वस्यास्य भविष्यतः । पाताले देवलोके च भूर्लोके चैव पन्नगौ ॥
“Dan tidak akan ada yang lain, sama ada di bumi atau bahkan di alam bawah, wahai Nāga. Pada masa mendatang, kamu berdua akan menjadi penyebar segala ini—di Pātāla, di alam para dewa, dan di bumi juga, wahai para Nāga.”
Verse 57
जड उवाच इत्युक्त्वा सा तदा देवी सर्वजिह्वा सरस्वती । जगामादर्शनं सद्यो नागस्य कमलेक्षणा ॥
Jaḍa berkata: Setelah berkata demikian, Dewi—Sarvajihvā Sarasvatī, bermata teratai—segera lenyap daripada pandangan Nāga itu.
Verse 58
तयोश्च तद्यथावृत्तं भ्रात्रोः सर्वमजायत । विज्ञानमुभयोर्ग्र्यं पदतालस्वरादिकम् ॥
Dan bagi dua bersaudara itu, segala-galanya terjadi tepat seperti yang telah Baginda Dewi sabdakan. Pada kedua-duanya timbul pengetahuan unggul—tentang pada, tāla, svara, dan yang lain-lain.
Verse 59
ततः कैलासशैलेन्द्र-शिखरस्थितमीश्वरम् । गीतकैः सप्तभिर्नागौ तन्त्रीलयसमन्वितौ ॥
Kemudian dua Nāga itu memuji Tuhan yang bersemayam di puncak Kailāsa dengan tujuh nyanyian, disertai muzik bertali dan laya (tempo).
Verse 60
आरिराधयिषू देवं अनङ्गाङ्गहरं हरम् । प्रचक्रतुः परं यत्नमुभौ संहतवाक्कलौ ॥
Dengan hasrat untuk memperkenan Dewa—Hara, pemusnah tubuh Ananga (Kāma)—kedua-duanya, bersatu dalam suara dan kemahiran, mengerahkan usaha yang setinggi-tingginya.
Verse 61
प्रातर्निशायां मध्याह्ने सन्ध्ययोश्चापि तत्परौ । तयोः कालेन महता स्तूयमानो वृषध्वजः ॥
Pada waktu pagi, malam, tengah hari, dan juga pada waktu-waktu senja, dengan tekun pada pemujaan itu, untuk masa yang panjang Vṛṣadhvaja (Śiva, yang panjinya bergambar lembu) dipuji oleh mereka.
Verse 62
तुतोष गीतकैस्तौ च प्राहेशो गृह्यतां वरः । ततः प्रणम्याश्वतरः कंबलेन समं तदा ॥
Berkenan dengan nyanyian pujian mereka, Tuhan (Maheśa) bersabda: “Terimalah suatu anugerah.” Lalu Aśvatara bersama Kambala menunduk sujud memberi hormat.
Verse 63
व्यज्ञापयन्महादेवं शितिकण्ठमुमापतिम् । यदि नौ भगवान्प्रीतो देवदेवस्त्रिलोचनः ॥
Mereka memohon kepada Mahādeva—yang berleher biru, suami Umā: “Jika Tuhan Yang Mulia, Dewa para dewa, Yang Bermata Tiga, berkenan kepada kami…”
Verse 64
ततो यथाभिलषितं वरमेनं प्रयच्छ नौ । मृता कुवलयाश्वस्य पत्नी देव ! मदालसा ॥
“Maka kurniakanlah kepada kami anugerah ini sebagaimana dihajati: Madālasā, isteri Kuvalayāśva, telah wafat, wahai Dewa.”
Verse 65
तेनैव वयसा सद्यो दुहितृत्वं प्रयातु मे । जातिस्मरा यथा पूर्वं तद्वत्कान्तिसमन्विता । योगिनी योगमाता च मद्गेहे जायतां भव ॥
“Semoga dia serta-merta menjadi anak perempuanku pada usia yang sama itu; semoga dia mengingati kelahiran terdahulu seperti sebelumnya, dikurniai kecantikan yang sama; dan sebagai seorang yoginī—bahkan ibu kepada yoga—biarlah dia lahir di rumahku.”
Verse 66
महादेव उवाच यथोक्तं पन्नगश्रेष्ठ ! सर्वमेतद्भविष्यति । मत्प्रसादादसन्दिग्धं शृणु चेदं भुजङ्गम ॥
Mahādeva bersabda: “Seperti yang engkau katakan, wahai yang terbaik antara para ular, semuanya itu akan terjadi. Dengan rahmatku, tanpa ragu—sekarang dengarlah ini, wahai ular.”
Verse 67
श्राद्धे तु समनुप्राप्ते मध्यमं पिण्डमात्मना । भक्षयेथाः फणिश्रेष्ठ ! शुचिः प्रयतमांसनः ॥
“Apabila tiba waktu śrāddha, engkau sendiri hendaklah memakan piṇḍa yang di tengah (bebola nasi upacara kematian), wahai yang terbaik antara yang berhud—dalam keadaan suci dan dengan minda yang terkawal.”
Verse 68
भक्षिते तु ततस्तस्मिन् भवतो मध्यमात्फणात् । समुत्पत्स्यति कल्याणी तथारूपा यथामृता ॥
“Setelah piṇḍa itu dimakan, maka dari hud tengahmu wanita yang membawa keberkatan akan bangkit, dengan rupa yang sama seperti ketika ia meninggal.”
Verse 69
कामञ्चेममभिध्याय कुरु त्वं पितृतर्पणम् । तत्क्षणादेव सा सुभ्रूः श्वसतो मध्यमात्फणात् ॥
“Dengan niat ini dalam ingatan, lakukanlah tarpaṇa kepada para leluhur (pitṛ-tarpaṇa), yakni persembahan libasi. Pada saat itu juga, ketika engkau bernafas, wanita yang bermata-bening itu akan bangkit dari hud tengahmu.”
Verse 70
समुत्पत्स्यति कल्याणी तथारूपा यथामृता । एतच्छ्रुत्वा ततस्तौ तु प्रणिपत्य महेश्वरम् ॥
“Wanita yang auspisius itu akan bangkit, dengan rupa yang sama seperti ketika ia meninggal.” Mendengar demikian, kedua-duanya lalu menunduk memberi hormat kepada Maheśvara.
Verse 71
रसातलं पुनः प्राप्तौ परितोषसमन्वितौ । तथा च कृतवान् श्राद्धं स नागः कंबलानुजः ॥
Mereka kembali lagi ke Rasātala dengan penuh kepuasan. Dan demikianlah, nāga itu—adik kepada Kambala—melaksanakan upacara śrāddha.
Verse 72
पिण्डञ्च मध्यमं तद्वद्यथावदुपभुक्तवान् । तञ्चापि ध्यायः कामं ततः सा तनुमध्यमाः ॥
Dia juga memakan bahagian tengah (suapan/bebola) itu menurut tata cara yang wajar. Kemudian, setelah merenungkannya menurut kehendaknya, wanita berpinggang ramping itu pun menampakkan diri.
Verse 73
जज्ञे निश्वसतः सद्यस्तद्रूपा मध्यमात् फणात् । न चापि कथयामास कंस्यचित् स भुजङ्गमः ॥
Ketika dia menghembuskan nafas, serta-merta seorang yang berwujud sama lahir dari hud tengah ular itu. Dan ular itu tidak memberitahukannya kepada sesiapa pun.
Verse 74
अन्तर्गृहे तां सुदतीं स्त्रीभिर्गुप्तामधारयत् । तौ चानुदिनमागम्य पुत्रौ नागपतेः सुखम् ॥
Dia menempatkan wanita bergigi indah itu di ruang dalam, dijaga oleh para wanita. Dan kedua-dua puteranya, datang hari demi hari, menjadi kegembiraan bagi tuan para ular.
Verse 75
ऋतध्वजेन सहितौ चिक्र्रीडातेऽमराविव । एकदा तु सुतौ प्राह नागराजौ मुदान्वितः ॥
Bersama Ṛtadhvaja mereka bersuka ria seperti dua makhluk abadi. Pada suatu hari, raja nāga yang dipenuhi kegembiraan berkata kepada kedua-dua puteranya.
Verse 76
यन्मया पूर्वमुक्तन्तु क्रियते किं न तत्तथा । स राजपुत्रो युवयोरुपकारी ममान्तिकम् ॥
Mengapa apa yang telah aku katakan dahulu tidak dilaksanakan sebagaimana mestinya? Bawalah putera raja itu—pemberi jasa kepada kamu—menghadapku.
Verse 77
कस्मान्नानीयते वत्सावुपकाराय मानदः । एवमुक्तौ ततस्तेन पित्रा स्नेहवता तु तौ ॥
“Mengapa dia tidak dibawa, wahai anak-anakku yang dikasihi, demi membalas pertolongannya, wahai pemberi kehormatan?” Setelah demikian dititahkan, si bapa yang penuh kasih berkata kepada kedua-dua anak itu.
Verse 78
गत्वा तस्य पुरं सख्यू रेमाते तेन धीमता । ततः कुवलयाश्वं तौ कृत्वा किञ्चित्कथान्तरम् ॥
Setibanya di kotanya, kedua-dua sahabat itu bersuka ria bersama orang bijaksana itu. Kemudian, setelah mengatur sesuatu lagi berkenaan Kuvalayāśva, mereka pun meneruskan perjalanan, sesudah beberapa perbualan yang lain.
Verse 79
अब्रूतां प्रणयोपेतं स्वगेहगमनं प्रति । तावाह नृपपुत्रोऽसौ नन्विदं भवतोर्गृहम् ॥
Mereka berbicara dengan penuh kasih tentang pulang ke rumah sendiri. Putera itu berkata kepada mereka: “Sesungguhnya, bukankah ini juga rumah kamu berdua?”
Verse 80
धनवाहनवस्त्रादि यन्मदीयं तदेव वाम् । यत्तु वां वाञ्छितं दातुं धनं रत्नमथापि वा ॥
“Apa sahaja yang aku miliki—harta, kenderaan, pakaian dan seumpamanya—sesungguhnya milik kamu. Dan apa sahaja yang kamu berdua ingin diberikan—sama ada wang atau bahkan permata—mintalah.”
Verse 81
तद्दोयतां द्विजसुतौ यदि वां प्रणयो मयि । एतावता अहं दैवेन वञ्चितोऽस्मि दुरात्मना ॥
“Berikanlah itu, wahai putera-putera brāhmaṇa, jika kamu berdua mempunyai kasih kepadaku. Dengan sebanyak itu sahaja aku telah diperdaya oleh takdir—oleh kuasa yang kejam itu.”
Verse 82
यद्भवद्भ्यां ममत्वं नो मदीये क्रियते गृहे । यदि वां मत्प्रियं कार्यमनुग्राह्योऽस्मि वां यदि ॥
“Jika kerana kamu berdua, dalam rumah tanggaku ditegakkan rasa ‘kepunyaanku’; dan jika sesuatu yang menyenangkan hatiku harus dilakukan—jika aku ini orang yang patut kamu berdua perkenankan dengan kurnia—”
Verse 83
तद्धने मम गेहे च ममत्वमनुकल्प्यताम् । युवयोऱ्यन्मदीयं तन्मामकं युवयोः स्वकम् ॥
“Oleh itu, hendaklah rasa pemilikan ditetapkan dengan wajar terhadap harta itu dan rumahku. Apa yang milikku hendaklah dianggap milikmu; dan apa yang milikmu hendaklah dianggap milikmu sendiri (terpelihara).”
Verse 84
एतत् सत्यं विजानीतं युवां प्राणा बहिश्चराः । पुनर्नैवं विभिन्नार्थं वक्तव्यं द्विजसत्तमौ ॥
“Ketahuilah ini sebagai benar: kamu berdua ialah hayatku sendiri yang bergerak di luar (diriku). Oleh itu, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, jangan lagi berkata-kata yang memecah tujuan kita.”
Verse 85
मत्प्रसादपरौ प्रीत्या शापितौ हृदयेन मे । ततः स्नेहार्द्रवदनौ तावुभौ नागनन्दनौ ॥
“Walaupun mereka berbakti untuk menyenangkan hatiku, namun kerana kasih sayang aku mengutuk mereka dari lubuk hati. Lalu kedua-dua putera Nāga itu, wajahnya dilembutkan oleh kelembutan kasih, (pun menjawab).”
Verse 86
ऊचतुर्नृपतेः पुत्रं किञ्चित् प्रणयकोपितौ । ऋतध्वज ! न सन्देहो यथैवाह भवानिदम् ॥
“Kedua-duanya, sedikit marah dalam kasih, berkata kepada putera raja: ‘Wahai Ṛtadhvaja, tiada keraguan—sebagaimana yang engkau katakan itu.’”
Verse 87
तथैव चास्मन्मनसि नात्र चिन्त्यमतोऽन्यथा । किन्त्वावयोः स्वयं पित्रा प्रोक्तमेतन्महात्मना ॥
“Demikianlah sesungguhnya dalam fikiran kami; tiada apa-apa yang patut diragui selain itu. Namun kata-kata ini telah disampaikan kepada kami oleh ayahanda kami sendiri, insan berjiwa agung itu.”
Verse 88
द्रष्टुं कुवलयाश्वं तमिच्छामीति पुनः पुनः । ततः कुवलयाश्वोऽसौ समुत्थाय वरासनात् । यथाह तातेति वदन् प्रणाममकरोद्भुवि ॥
“(Mereka berkata,) ‘Kami ingin melihat Kuvalayāśva,’ berulang-ulang. Lalu Kuvalayāśva bangkit dari singgahsana yang mulia, dan berkata, ‘Demikianlah, wahai yang dikasihi,’ lalu ia bersujud menyentuh bumi.”
Verse 89
कुवलयाश्व उवाच धन्योऽहमति पुण्योऽहं कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया । यत्तातो मामभिद्रष्टुं करोति प्रवणं मनः ॥
Kuvalayāśva berkata: “Aku diberkati; amat besar pahala dan kebajikanku. Siapakah lagi sepertiku, apabila hati ayahandaku cenderung untuk datang dan melihatku?”
Verse 90
तदुत्तिष्ठत गच्छामस्ताताज्ञां क्षणमप्यहम् । नातिक्रान्तुमिहेच्छामि पदेभ्यां तस्य शपाम्यहम् ॥
“Maka bangkitlah—marilah kita pergi. Aku tidak mahu melengahkan titah ayahandaku walau sesaat. Aku bersumpah demi telapak kaki baginda (bahawa aku tidak akan melengahkannya).”
Verse 91
जड उवाच एवमुक्त्वा ययौ सोऽथ सह ताभ्यां नृपात्मजः । प्राप्तश्च गोमतीं पुण्यां निर्गम्य नगराद्वहिः ॥
Jaḍa berkata: “Setelah berkata demikian, putera raja itu pun berangkat bersama dua orang itu; dan setelah keluar dari kota, ia sampai ke sungai Gomati yang suci.”
Verse 92
तन्मध्येन ययुस्ते वै नागेन्द्रनृपनन्दनाः । मेने च राजपुत्रोऽसौ पारे तस्यास्तयोर् गृहम् ॥
Melalui bahagian tengahnya, putera-putera raja Naga itu meneruskan perjalanan. Dan putera itu menyangka bahawa rumah mereka berada di tebing sebelah sana.
Verse 93
ततश्चाकृष्य पातालं ताभ्यां नीतो नृपात्मजः । पाताले ददृशे चोभौ स पन्नगकुमारकौ ॥
Kemudian, menariknya turun ke Pātāla, kedua-duanya memimpin putera itu. Di Pātāla, dia melihat kedua-duanya—putera Naga yang muda.
Verse 94
फणामणिकृतोद्योतौ व्यक्तस्वस्तिकलक्षणौ । विलोक्य तौ सुरूपाङ्गौ विस्मयोत्फुल्ललोचनः ॥
Mereka bersinar dengan cahaya yang dihasilkan oleh permata di atas tudung kepala mereka, membawa tanda svastika yang bertuah dengan jelas. Melihat kedua-dua pemuda yang kacak itu, matanya terbeliak kehairanan.
Verse 95
विहस्य चाब्रवीत् प्रेम्णा साधु भो द्विजसत्तमौ । कथयामासतुस् तौ च पितरं पन्नगेश्वरम् ॥
Sambil tersenyum, dia berkata dengan penuh kasih sayang: 'Kata-kata yang baik, wahai yang terbaik dari kalangan kelahiran dua kali (Brahmin)!' Dan kedua-duanya kemudian memberitahunya tentang bapa mereka, raja segala ular.
Verse 96
शान्तमश्वतरं नाम माननीयं दिवौकसाम् । रमणीयं ततोऽपश्यत् पातालं स नृपात्मजः ॥
Dia mengetahui tentang seseorang bernama Śāntamaśvatara, yang layak dihormati walaupun di kalangan penghuni syurga. Kemudian putera itu melihat Pātāla—yang sangat menyenangkan untuk dilihat.
Verse 97
कुमारैस्तरुणैर्वृद्धैरुरगैरुपशोभितम् । तथैव नागकन्याभिः क्रीडन्तीभिरितस्ततः ॥
Ia dihiasi oleh para Nāga—kanak-kanak, pemuda dan orang tua—serta oleh gadis-gadis Nāga yang bermain di sana sini.
Verse 98
चारुकुण्डलहाराभिस्ताराभिर्गगनं यथा । गीतशब्दैस्तथान्यत्र वीणावेणुस्वनानुगैः ॥
Dengan subang dan kalung yang indah, ia tampak seperti langit bertabur bintang; di tempat lain ia bergema dengan nyanyian, diiringi bunyi vīṇā dan seruling.
Verse 99
मृदङ्गपणवातोद्यम् हारिवेश्मशताकुलम् । वीक्षमाणः स पातालं ययौ शत्रुजितः सुतः ॥
Pātāla dipenuhi paluan gendang mṛdaṅga dan paṇava, serta sesak dengan ratusan istana yang gemilang. Setelah memandangnya, putera Śatrujit meneruskan perjalanan ke hadapan.
Verse 100
सह ताभ्यामभीष्टाभ्यां पन्नगाभ्यामरिन्दमः । ततः प्रविश्य ते सर्वे नागराजनिवेशनम् ॥
Bersama dua Nāga yang dikasihi itu, penunduk musuh pun masuk—bersama mereka semua—ke kediaman raja Nāga.
Verse 101
ददृशुस्ते महात्मानमुरगाधिपतिं स्थितम् । दिव्यमाल्याम्बरधरं मणिकुण्डलभूषणम् ॥
Di sana mereka melihat tuan agung para ular, yang berhati mulia, berdiri—memakai kalungan dan busana ilahi, dihiasi subang bertatah permata.
Verse 102
स्वच्छमुक्ताफललताहारिहारोपशोभितम् । केयूरिणं महाभागमासने सर्वकाञ्चने ॥
Nāgendra tampak gemilang, dihiasi kalung mutiara yang jernih dan gugusan untaian mutiara, memakai gelang lengan; seorang tuan yang amat bertuah, bersemayam di atas takhta yang seluruhnya daripada emas murni.
Verse 103
मणिविद्रुमवैदूर्य-जालान्तरितरूपके । स ताभ्यां दर्शितस्तस्य तातोऽस्माकमसाविति ॥
Di dalam pemandangan itu yang terjalin oleh kisi-kisi permata, karang, dan vaidūrya, kedua-duanya menunjuk sambil berkata: “Inilah ayahanda kami.”
Verse 104
वीरः कुवलयाश्वोऽयं पित्रे चासौ निवेदितः । ततो ननाम चरणौ नागेन्द्रस्य ऋतध्वजः ॥
“Inilah wira Kuvalayāśva,” lalu dia dipersembahkan kepada ayahandanya. Maka Ṛtadhvaja pun menunduk sujud di kaki Nāgendra.
Verse 105
तमुत्थाप्य बलाद्गाढं नागेन्द्रः परिषस्वजे । मूर्ध्नि चैनमुपाघ्राय चिरं जीवेत्युवाच सः ॥
Dengan kuat Nāgendra mengangkatnya lalu memeluknya erat; kemudian mencium (menghidu) ubun-ubunnya dan berkata: “Semoga engkau panjang umur.”
Verse 106
निहतामित्रवर्गश्च पित्रोः सुश्रूषणं कुरु । वत्स ! धन्यस्य कथ्यन्ते परोक्षस्यापि ते गुणाः ॥
“Setelah engkau menewaskan bala tentera musuh, kini berkhidmatlah kepada ibu bapa dengan sebaik-baiknya. Wahai anak! Walaupun ketika seseorang tiada, kebajikan orang yang diberkati tetap diperkatakan.”
Verse 107
भवतो मम पुत्राभ्यामसामान्या निवेदिताः । त्वमेवानेन वर्धेथा मनोवाक्कायचेष्टितैः ॥
Oleh anak-anakku, sifat-sifat luar biasa tuan telah dilaporkan. Semoga tuan benar-benar makmur dengan hal itu—melalui perbuatan minda, tutur kata, dan jasad.
Verse 108
जीवितं गुणिनः श्लाघ्यं जीवान्नेव मृतोऽगुणः । गुणवान् निर्वृतिं पित्रोः शत्रूणां हृदयज्वरम् ॥
Hidup orang berbudi adalah layak dipuji; yang tidak berbudi seakan-akan mati walaupun masih hidup. Orang yang berbuat kebajikan menggembirakan ibu bapa—dan menimbulkan demam dalam hati musuh.
Verse 109
करोत्यात्महितं कुर्वन् विश्वासञ्च महाजने । देवताः पितरो विप्रा मित्रार्थिविकलादयः ॥
Dengan bertindak demikian, dia menyempurnakan kebaikan dirinya dan meraih kepercayaan dalam kalangan orang besar. Para dewa, para leluhur, para brāhmaṇa, sahabat, para pemohon, orang yang menderita, dan yang lain-lain pun menaruh harap kepada orang sedemikian.
Verse 110
बान्धवाश्च तथैच्छन्ति जीवितं गुणिनश्चिरम् । परिवादनिवृत्तानां दुर्गतेषु दयावताम् । गुणिनां सफलं जन्म संश्रितानां विपद्गतैः ॥
Kaum kerabat juga menginginkan agar orang berbudi hidup panjang. Bagi mereka yang menahan diri daripada fitnah dan berbelas kasih kepada yang malang, kelahiran orang berbudi menjadi berbuah—kerana menjadi sandaran bagi mereka yang jatuh dalam kesusahan.
Verse 111
जड उवाच एवमुक्त्वा स तं वीरं पुत्राविदमथाब्रवीत् । पूजां कुवलयाश्वस्य कर्तुकामो भुजङ्गमः ॥
Jaḍa berkata: Setelah berkata demikian, dia lalu menujukan kata-katanya kepada wira itu—yang dikenali oleh anak-anaknya—sementara raja ular, berhasrat melakukan pemujaan kepada Kuvalayāśva, sedang bersiap untuk berbuat demikian.
Verse 112
स्नानादिकक्रमं कृत्वा सर्वमेव यथाक्रमम् । मधुपानादिसम्भोगमाहारञ्च यथेप्सितम् ॥
Setelah melaksanakan urutan upacara bermula dengan mandi—segala-galanya menurut tertib—baginda kemudian menikmati minuman madu serta kesenangan lain, dan menjamah makanan menurut kehendaknya.
Verse 113
ततः कुवलयाश्वेन हृदयोत्सवभूतया । कथया स्वल्पकं कालं स्थास्यामो हृष्टचेतसः ॥
Kemudian, bersama Kuvalayāśva, melalui perbualan yang menjadi perayaan bagi hati, kita akan tinggal seketika, dengan fikiran yang bersukacita.
Verse 114
अनुमेना च तन्मौनं वचः शत्रुजितः सुतः । तथा चकार नृपतिः पन्नगानामुदारधीः ॥
Dan putera Śatrujit, dengan diamnya, menyatakan persetujuan terhadap kata-kata itu; demikianlah raja, tuan yang bermurah hati di antara para nāga, bertindak menurutnya.
Verse 115
समेत्य तैरात्मजभूपनन्दनैर्महोरगाणामधिपः स सत्यवाक् । मुदान्वितोऽन्नानि मधूनि चात्मवान् यथोपयोगं बुभुजे स भोगभुक् ॥
Setelah bertemu putera-putera raja itu, tuan yang benar di antara nāga agung, penuh sukacita dan menguasai diri, menikmati makanan serta minuman madu dengan sewajarnya—dialah penikmat segala kenikmatan.
The chapter frames a dharma dilemma: how a householder-king (Ṛtadhvaja) should respond to bereavement without collapsing into paralyzing lamentation. It contrasts self-reproach and emotional excess with the ethical necessity of continuing service (to father, kingdom, and righteous action), and it endorses disciplined effort (udyama) over fatalistic resignation.
It does not primarily function as a Manvantara-chronology unit. Instead, it advances a dynastic-ethical episode within the Purāṇic narrative: the continuity of Kuvalayāśva’s line is preserved through a ritually mediated rebirth of Madālasā as his daughter, linking personal dharma to lineage stability.
Although outside the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93), the chapter contains a significant Śākta-theological stuti to Sarasvatī. The hymn identifies the Goddess with speech, Oṃkāra, akṣara-brahman, and the cosmological triads, and her boon establishes her as the authoritative source of musical and phonetic science (svara-vyañjana, tāla, laya).