Previous Verse
Next Verse

Shloka 91

Adhyaya 23Ashvatara’s Vow for Madalasa and the Bestowal of Musical Science by Sarasvati

जड उवाच एवमुक्त्वा ययौ सोऽथ सह ताभ्यां नृपात्मजः ।

प्राप्तश्च गोमतीं पुण्यां निर्गम्य नगराद्वहिः ॥

jaḍa uvāca evam uktvā yayau so 'tha saha tābhyāṃ nṛpātmajaḥ / prāptaś ca gomatīṃ puṇyāṃ nirgamya nagarād bahiḥ

Jaḍa berkata: “Setelah berkata demikian, putera raja itu pun berangkat bersama dua orang itu; dan setelah keluar dari kota, ia sampai ke sungai Gomati yang suci.”

जडःJaḍa (name)
जडः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजड (प्रातिपदिक; नाम)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; manner-adverb (प्रकारवाचक)
उक्त्वाhaving spoken
उक्त्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Root√वच् (धातु) → उक्त्वा (कृदन्त-अव्यय)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त absolutive; अव्ययभाव
ययौwent
ययौ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√या (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अथthen
अथ:
Discourse/Sequence (अनन्तर)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; sequence particle (अनन्तर/आरम्भ)
सहtogether with
सह:
Sahakari (सहकारी)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; preposition-like adverb governing instr. (सहयोगार्थक)
ताभ्याम्with those two
ताभ्याम्:
Sahakari/Karana (सहकारी/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; तृतीया, द्विवचन
नृपात्मजःthe king’s son
नृपात्मजः:
Karta-apposition (कर्ता-अप्पोजिशन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक) + आत्मज (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष; आत्मज-शब्दः पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘king’s son’
प्राप्तःhaving reached
प्राप्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-√आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past active participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; used predicatively ‘having reached’
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction
गोमतीम्the Gomati (river)
गोमतीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगोमती (प्रातिपदिक; नदी-नाम)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पुण्याम्holy
पुण्याम्:
Karma-qualifier (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (गोमतीम्)
निर्गम्यhaving gone out
निर्गम्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootनिर्-√गम् (धातु) → निर्गम्य (कृदन्त-अव्यय)
Formक्त्वा/ल्यप्-प्रत्ययान्त absolutive; अव्ययभाव
नगरात्from the city
नगरात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootनगर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
बहिःoutside
बहिः:
Desha-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootबहिः (अव्यय)
Formअव्यय; adverb (बाह्यदेशवाचक)
Jaḍa (as narrator/speaker within the story-frame) describing the king’s son’s movement with the two Nāga princes

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Sacred geographyPilgrimage motifNarrative transitionRoyal journey

FAQs

Movement from city to a puṇya-river marks a shift from social space to sanctified space, often used in Purāṇas to indicate purification, resolution, and auspicious unfolding of destiny.

Not directly sarga/pratisarga/manvantara; it supports Vamśānucarita and tīrtha/geographical narration as part of purāṇic storytelling.

Reaching the ‘holy Gomatī’ suggests entering a liminal zone where karmic knots can be untied—rivers function as symbols of flow, transition, and cleansing of past speech/actions.