Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Adhyaya 23Ashvatara’s Vow for Madalasa and the Bestowal of Musical Science by Sarasvati

तुतोष गीतकैस्तौ च प्राहेशो गृह्यतां वरः ।

ततः प्रणम्याश्वतरः कंबलेन समं तदा ॥

tutoṣa gītakaistau ca prāheśo gṛhyatāṃ varaḥ | tataḥ praṇamyāśvataraḥ kambalena samaṃ tadā ||

Berkenan dengan nyanyian pujian mereka, Tuhan (Maheśa) bersabda: “Terimalah suatu anugerah.” Lalu Aśvatara bersama Kambala menunduk sujud memberi hormat.

तुतोषwas pleased
तुतोष:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootतुष् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्शभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
गीतकैःwith songs/verses
गीतकैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootगीतक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया विभक्ति (Instrumental/करण), बहुवचन (plural)
तौthose two
तौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), द्विवचन (dual)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
प्राहsaid
प्राह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद; रूपम्: प्राह (irregular perfect of √brū)
ईशःthe Lord (Śiva)
ईशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन (singular)
गृह्यताम्let (it) be accepted
गृह्यताम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), आत्मनेपद; कर्मणि/भावे प्रयोगः (passive/impersonal sense): “let … be accepted/taken”
वरःa boon
वरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन (singular)
ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb)
प्रणम्यhaving bowed
प्रणम्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र-नम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable)
अश्वतरःAśvatara (name)
अश्वतरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअश्वतर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन (singular)
कम्बलेनwith Kambala (name)
कम्बलेन:
Sahakāraka (सह/सहयोग)
TypeNoun
Rootकम्बल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया विभक्ति (Instrumental), एकवचन (singular)
समम्together
समम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb): “together/equally”
तदाat that time
तदा:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
Narratorial verse; Śiva speaks within the verse

{ "primaryRasa": "bhakti", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Śiva (Maheśa/Mahādeva)
Bhakti (praise leading to grace)Vara-pradāna (granting of boons)

FAQs

Stuti (devotional praise) is presented as a direct means to win īśvara-prasāda (divine favor). The verse models humility (praṇāma) as the proper posture when receiving power (vara).

Primarily Ānucarita (subsidiary/illustrative narrative) rather than Sarga/Pratisarga/Manvantara/Vaṃśa/Vaṃśānucarita; it teaches dharma through an episode of boon-granting.

Song (gīta) symbolizes the harmonizing of prāṇa and mind; when inner discord subsides, grace ‘speaks’ as the readiness to receive a boon—i.e., spiritual capacity (adhikāra).