
Chapter Arc: रणभूमि में द्रोणपुत्र अश्वत्थामा उन्मत्त वेग से शत्रु-सैन्य को भल्लों से काटता हुआ शवों के पर्वत-से ढेर लगा देता है; उसी क्षण वह नारायणास्त्र के प्रयोग का संकल्प कर युद्ध का स्वरूप ही बदल देता है। → नारायणास्त्र सर्वत्र फैलता है; उसके तेज से पाण्डव-सेना का बल क्षीण होने लगता है और धर्मपुत्र युधिष्ठिर भय व खेद से भर उठते हैं। भीमसेन जैसे महाबली भी उस दिव्यास्त्र की ज्वालामय बाण-वृष्टि में घिरते दिखते हैं; पाण्डव-पक्ष में हाहाकार मचता है। → श्रीकृष्ण उपाय बताते हैं—अस्त्रों का त्याग, शस्त्र नीचे रखना, विनयपूर्वक स्थिर रहना; जैसे ही पाण्डव-सेना शस्त्र छोड़ती है, नारायणास्त्र का प्रचण्ड वेग शान्त होने लगता है और अश्वत्थामा का संहार-उन्माद निष्फल पड़ता है। → पाण्डव-सेना कृष्ण-वचन से बच जाती है; युधिष्ठिर का त्रास उतरता है और युद्ध में यह स्पष्ट हो जाता है कि दिव्यास्त्र के सामने अहंकार नहीं, समर्पण ही रक्षा है। अश्वत्थामा की क्रूरता और पाण्डवों की विवेकशीलता का तीखा विरोध उभरता है। → अस्त्र-शमन के बाद भी रण की आग बुझती नहीं—अश्वत्थामा का क्रोध और प्रतिशोध-भाव आगे किस पर टूटेगा, यह अनिश्चित रह जाता है।
Verse 1
ऑपनआ कराता छा अकाल नवनवरत्याधिकशततमो< ध्याय: अश्वत्थामाके द्वारा नारायणास्त्रका प्रयोग
サンジャヤは言った。「そののち、ドローナの子アシュヴァッターマンは、敵軍に対して恐るべき殺戮を始めた。劫末に時(カーラ)に駆り立てられて動き出す死そのもののように、彼は生きとし生けるものの滅尽を開始した。」
Verse 2
ध्वजद्रुमं शस्त्रशुड्रंं हतनागमहाशिलम् । अश्वकिम्पुरुषाकीर्ण शरासनलतावृतम्
サンジャヤは言った。「戦場は一つの山のように見えた。木々は旗印と幟、峰は武器、巨岩は討たれた大象の大きな屍であった。そこは山に住むキンプルシャのごとく馬で満ち、弓と弓弦が蔓草のように広がって覆っていた。」
Verse 3
क्रव्यादपक्षिसंघुष्ट भूतयक्षगणाकुलम् । निहत्य शात्रवान् भल्लै: सोडचिनोदू देहपर्वतम्
サンジャヤは言った。鋭い矢で敵の戦士たちを討ち倒し、彼は屍を山のように積み上げた。その恐るべき屍山は肉を食らう鳥の叫びに満ちて生きているかのようで、ブータやヤクシャの群れがひしめくように見えた。
Verse 4
ततो वेगेन महता विनद्य स नरर्षभ: । प्रतिज्ञां आ्रावयामास पुनरेव तवात्मजम्,नरश्रेष्ठ अश्वत्थामाने फिर बड़े वेगसे गर्जना करके आपके पुत्रको पुनः अपनी प्रतिज्ञा सुनायी
サンジャヤは言った。すると人中の雄牛たる彼は、激しい勢いで吼え立てながら突進し、汝の子に自らの誓願を再び聞かせた。
Verse 5
यस्माद् युध्यन्तमाचार्य धर्मकञ्चुकमास्थित: । मुज्च शस्त्रमिति प्राह कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर:
サンジャヤは言った。師がなお「ダルマの鎧」をまとったまま戦っているのを見て、クンティーの子ユディシュティラは叫んだ。「武器を捨てよ!」
Verse 6
तस्मात् सम्पश्यतस्तस्य द्रावयिष्यामि वाहिनीम् । विद्राव्य सर्वान् हन्तास्मि जाल्मं पाउ्चाल्यमेव तु
サञ्जयは言った。「ゆえに、彼が見ているその目の前で、私は彼の軍勢を敗走させよう。すべてを散り散りにしたのち、あの卑しきパンチャーラをただ一人、討ち取るのだ。」
Verse 7
'धर्मका चोला पहने हुए कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरने युद्धपरायण आचार्यसे “शस्त्र त्याग दीजिये” ऐसा कहा था और शस्त्र रखवा दिया; इसलिये मैं उसके देखते-देखते उनकी सारी सेनाको खदेड़ दूँगा और समस्त सैनिकोंको भगाकर उस नीच पांचालपुत्रको मार डालूँगा ।।
サञ्जयは言った。「クンティの子ユディシュティラは、法(ダルマ)の外衣をまといながら、戦に逸る師に『武器を捨てよ』と言い、武器を置かせた。ゆえに—その目の前で—私は彼らの全軍を追い散らしてみせる。兵をことごとく敗走させ、逃げ惑わせたのち、あの卑しきパンチャーラの子を討ち取る。もし彼らが戦場で私と戦うというなら、私は皆殺しにする—これは真実の誓いとして汝に告げる。ゆえに、汝の軍勢を引き返せ。」
Verse 8
तच्छुत्वा तव पुत्रस्तु वाहिनी पर्यवर्तयत् | सिंहनादेन महता व्यपोहा[ सुमहद् भयम्,यह सुनकर आपके पुत्रने महान् सिंहनादके द्वारा अपनी सेनाका भारी भय दूर करके फिर उसे लौटाया
サञ्जयは言った。それを聞くと、汝の子は軍を奮い立たせて引き返させた。大いなる獅子吼を放ち、兵を覆っていた甚だしい恐怖を払いのけた。
Verse 9
ततः समागमो राजन् कुरुपाण्डवसेनयो: । पुनरेवाभवत् तीव्र: पूर्णसागरयोरिव
サञ्जयは言った。ついで王よ、クル軍とパーンダヴァ軍は再び相まみえた。そして衝突はまたも激烈となった—満ち満ちた二つの大海がぶつかり合うがごとく。
Verse 10
राजन! फिर भरे हुए दो महासागरोंके समान कौरव-पाण्डव-सेनाओंमें घोर संग्राम आरम्भ हो गया ।।
サञ्जयは言った。王よ、満ち満ちた二つの大海がぶつかり合うように、カウラヴァ軍とパーンダヴァ軍の間に、再び凄惨な戦が始まった。ドローナの子に励まされ、カウラヴァの兵は心を定めて揺るがず、怒りと新たな闘志に燃えた。対するパーンダヴァとパンチャーラの勇士たちは、もとより猛きところ、ドローナの死によってさらに激しく昂ぶった。
Verse 11
तेषां परमहृष्टानां जयमात्मनि पश्यताम् | संरब्धानां महावेग: प्रादुरासीद् विशाम्पते,प्रजानाथ! वे अत्यन्त हर्षोत्फुल्ल होकर अपनी ही विजय देख रहे थे। रोषावेषमें भरे हुए उन सैनिकोंका महान् वेग प्रकट हुआ
サञ्जयは言った。「彼らが至上の歓喜に沸き、勝利はすでに己がものと見なしていたその時、怒りに燃える戦士たちのうちに、凄まじい力の奔流が湧き起こった――おお民の主よ、臣民を護る者よ。」
Verse 12
यथा शिलोच्चये शैल: सागरे सागरो यथा । प्रतिहन्येत राजेन्द्र तथा55सन् कुरुपाण्डवा:
サञ्जयは言った。「王よ、岩峰にて山が山にぶつかるがごとく、海が海へと押し寄せるがごとく、クル族とパーンダヴァ族は激突した――力は拮抗し、広大で、決意は屈せぬままに。」
Verse 13
तत: शड्खसहस्राणि भेरीणामयुतानि च । अवादयन्त संहृष्टा: कुरुपाण्डवसैनिका:,तदनन्तर हर्षमग्न हुए कौरव-पाण्डव-सैनिक सहस्रों शंख और हजारों रणभेरियाँ बजाने लगे
サञ्जयは言った。「そののち、歓喜に満ちたクルとパーンダヴァの兵たちは、幾千の法螺貝を吹き、幾万の戦鼓を打ち鳴らし、戦場に轟然たる響きを起こした。」
Verse 14
यथा निर्मथ्यमानस्य सागरस्य तु निःस्वनः । अभवत् तव सैन्यस्य सुमहानद्भुतोपम:,जैसे मथे जाते हुए समुद्रका महान् शब्द सब ओर गूँज उठा था, उसी प्रकार आपकी सेनाका महान् कोलाहल भी अद्भुत एवं अनुपम था
サञ्जयは言った。「かき回される大海から四方に轟く大いなる唸りが起こるように、汝の軍からもまた、巨大で驚くべき、比類なき喧噪が湧き上がった。」
Verse 15
प्रादुश्चक्रे ततो द्रौणिरस्त्रं नारायणं तदा । अभिसंधाय पाण्डूनां पञ्चालानां च वाहिनीम्
サञ्जयは言った。「そのときドラウニ(アシュヴァッターマン)は、ナーラーヤナの武器を顕現させた。パーンダヴァとパーンチャーラの軍勢を狙い定めて、それを放ったのである――この神威の飛び道具は無差別の破滅を招きかねず、戦場を力比べのみならず自制とダルマの試練へと変える。ゆえに求められるのは、ただの報復ではなく、倫理にかなう応答であった。」
Verse 16
प्रादुरासंस्ततो बाणा दीप्ताग्रा: खे सहस्रश: । पाण्डवान् क्षपयिष्यन्तो दीप्तास्था: पन्नगा इव
サञ्जयは語った。すると忽ち、天に幾千もの矢が現れ、その鏃は燃えさかっていた。火を吐く蛇のごとく突進し、パーンダヴァの兵を滅ぼさんとする――戦の狂乱のうちに放たれた、抗しがたい力の不吉な顕現であった。
Verse 17
0 ते दिश:ः खं च सैन्यं च समावृण्वन् महाहवे । मुहूर्ताद् भास्करस्येव लोके राजन् गभस्तय:
サञ्जयは語った。大いなる合戦において、その矢は四方の方角と天穹と諸軍を覆い尽くした――王よ、ひとときのうちに太陽の光が全世界に満ちるがごとく。これは、ひとたび放たれた人の暴力が、戦場でいかに迅速に、いかに圧倒的に広がるかを示すのである。
Verse 18
तथापरे द्योतमाना ज्योतींषीवामलाम्बरे | प्रादुरासन् महाराज कार्ष्णायसमया गुडा:
サञ्जयは語った。「さらに、大王よ、別のものどもが現れた――汚れなき天に星のようにきらめきつつ、しかし鉄の色を帯びた暗い塊が、忽然と顕れたのだ。その光景は凶なる転機を告げ、まるで自然そのものが戦の暴虐のただ中で兆しを示すかのようであった。」
Verse 19
महाराज! इसी प्रकार वहाँ निर्मल आकाशमें प्रकाशित होनेवाले ज्योतिर्मय ग्रह- नक्षत्रोंके समान काले लोहेके चलते हुए गोले भी प्रकट हो-होकर गिरने लगे ।।
サञ्जयは語った。王よ、その場では、澄みきった天に惑星や星宿が輝くかのように、黒鉄の球が自ら動いては次々と現れ、落下していった。さらに四輪・二輪のシャタグニー(śataghnī)、多くの棍棒、縁に刃を備えた無数の輪刃武器が、日輪のごとく眩く顕れた――それは戦の暴力が恐るべきほど、ほとんど異界めいて激化した徴であった。
Verse 20
शस्त्राकृतिभिराकीर्णमतीव पुरुषर्षभ । दृष्टवान्तरिक्षमाविग्ना: पाण्डुपाउ्चालसृज्जया:
サञ्जयは語った。人中の雄よ、パーンダヴァ、パーンチャーラ、そしてスリンジャヤの将兵が、天がまるで武器の形をしたものどもで隙間なく満ちているかのように見たとき、彼らは不安に震えた。天すら武器に満たされるかに見えるのは、戦の道義的恐怖の徴である――恐れは軍の中だけでなく世界そのものに広がり、暴力が自然の秩序さえ呑み込むかのようであった。
Verse 22
अभश्रत्थामाके द्वारा पाण्डव-सेनापर नारायणास्त्रका प्रयोग जनेश्वर! पाण्डव-महारथी जैसे-जैसे युद्ध करते थे, वैसे-ही-वैसे उस अस्त्रका वेग बढ़ता जाता था ।।
サンジャヤは言った。「人々の主よ。アシュヴァッターマンがパーンダヴァ軍に向けてナーラーヤナの武器を放ったとき、パーンダヴァの大車戦士たちが激しく戦えば戦うほど、その武器の奔流はいよいよ増大した。そのナーラーヤナ武器に打たれた兵たちは戦場で四方から責め苦を受け、まるで火に囲まれて焼かれるかのようであった。」
Verse 23
यथा यथा हायुध्यन्त पाण्डवानां महारथा: । तथा तथा तदस्त्र॑ वै व्यवर्धत जनाधिप
サンジャヤは言った。「王よ、パーンダヴァの大車戦士たちが戦い続けるほど、その武器はそれに応じて力を増していった。冬が過ぎ去った後、暑気の中で起こった火が乾いた藪や茂みを焼き尽くすように、その武器は、主よ、パーンダヴァ軍を焼き尽くし始めた。」
Verse 24
आपूर्यमाणेनास्त्रेण सैन्ये क्षीयति च प्रभो । जगाम परम॑ त्रासं धर्मपुत्रो युधिष्ठिर:
サンジャヤは言った。「主よ、その武器が四方に満ち広がり、軍勢がそれによって削り取られてゆくのを見て、ダルマの子ユディシュティラは極度の恐怖に襲われた。」
Verse 25
द्रवमाणं तु तत् सैन्यं दृष्टवा विगतचेतनम् । मध्यस्थतां च पार्थस्य धर्मपुत्रो5ब्रवीदिदम्,उन्होंने अपनी उस सेनाको जब अचेत होकर भागती और दुन्तीपुत्र अर्जुनको तटस्थभावसे खड़ा देखा, तब इस प्रकार कहा--
サンジャヤは言った。自軍が我を失ったかのように恐慌して逃げ散るのを見、さらにパーンドゥの子パールタ(アルジュナ)が中立のまま離れて立っているのを認めると、ダルマプトラ(ユディシュティラ)は次のように語った。
Verse 26
धृष्टद्युम्न पलायस्व सह पाज्चालसेनया । सात्यके त्वं च गच्छस्व वृष्ण्यन्धकवृतों गृहान्
サンジャヤは言った。「ドリシュタデュムナよ、ただちに退け――パーンチャーラ軍とともに逃れよ。サーティヤキよ、お前もまた、ヴリシュニ族とアンダカ族の勇士たちに護られて、家へ帰れ。」
Verse 27
वासुदेवो5पि धर्मात्मा करिष्यत्यात्मन: क्षमम् | श्रेयो हपदिशत्येष लोकस्य किमुतात्मन:
サンジャヤは言った。「ヴァースデーヴァもまた心に法を宿す者である。彼は自らにふさわしいことを自ら行うであろう。真に益ある道を全世界に教え諭す者が、どうして自分自身の善をも成し遂げぬことがあろうか。」
Verse 28
संग्रामस्तु न कर्तव्य: सर्वसैन्यान् ब्रवीमि व: । अहं हि सह सोदर्य: प्रवेक्ष्य हव्यवाहनम्,“मैं तुम सभी सैनिकोंसे कह रहा हूँ, कोई भी युद्ध न करे। अब मैं भाइयोंके साथ अग्निमें प्रवेश कर जाऊँगा
サンジャヤは言った。「戦はしてはならぬ。全軍に告げる。われは兄弟とともに火中へ入ろう。」
Verse 29
भीष्पद्रोणार्णवं तीर्त्वा संग्रामे भीरुदुस्तरे । विमज्जिष्यामि सलिले सगणो द्रौणिगोष्पदे
サンジャヤは言った。「臆する者には渡り難いこの戦において、ビーマとドローナという大海を渡り切ったのち、われは従う者たちとともに、牛の蹄の跡ほどの水—すなわちアシュヴァッターマ—に沈み入ろう。」
Verse 30
काम: सम्पद्यतामस्य बी भत्सोराशु मां प्रति । कल्याणवृत्तिराचार्यो मया युधि निपातित:
サンジャヤは言った。「このビービャツ(アルジュナ)が我に関して抱く願いが、速やかに成就せんことを。高潔なる師は、戦場にてこの我が打ち倒したのだから。」
Verse 31
“अर्जुनकी मेरे प्रति जो शुभ कामना है, वह शीघ्र पूरी हो जानी चाहिये; क्योंकि सदा अपने कल्याणमें संलग्न रहनेवाले आचार्यको मैंने युद्धमें मरवा दिया है ।।
サンジャヤは言った。「アルジュナが我について抱く善き願いが、速やかに成就せんことを。われは戦において、つねに己が善と信ずるところに心を寄せていた師を死に至らしめたのだから。まことに、戦の術に未熟なスバドラの若き子は、強くして残忍な多くの車戦の勇士らに討たれ、守られることがなかった。」
Verse 32
येनाविन्लुवता प्रश्न॑ तथा कृष्णा सभां गता । उपेक्षिता सपुत्रेण दासभावं नियच्छती
サンジャヤは言った。「ドラウパディー(クリシュナー)が王の सभा(集会)へ引き立てられたとき、彼女の問いは答えられぬまま放置され、しかもその者は—息子とともに—彼女を顧みず侮った。その瞬間、無力な王妃は、自らに押しつけられようとする奴隷の境遇を退けんと必死に努めていた。」
Verse 33
(रक्षणे च महान् यत्न: सैन्धवस्य कृतो युधि । अर्जुनस्य विघातार्थ प्रतिज्ञा येन रक्षिता ।।
サンジャヤは言った。「戦場において彼は、シンドゥの王(ジャヤドラタ)を守るために大いなる尽力をなし、かくしてアルジュナの滅亡を期する己が誓願を守り通した。われらが勝利を望み前進しようとしたとき、彼は戦陣の門にてわれらを押しとどめ、力の限り内へ突入せんとする大軍さえも阻み止めた。さらに、アルジュナの馬が疲れ果て、持国の子(ドゥルヨーダナ)がアルジュナ殺害の意志をもって襲いかかったとき、彼は鎧によってこれを庇護した—ドゥルヨーダナを守るためであり、またジャヤドラタの安全を確かなものとするためでもあった。」
Verse 34
येन ब्रह्मास्त्रविदुषा पज्चाला: सत्यजिन्मुखा: । कुर्वाणा मज्जये यत्नं समूला विनिपातिता:
サンジャヤは言った。「ブラフマー・アストラを知るその者によって、わが勝利のために奮戦していたサティヤジットを先頭とするパンチャーラの勇士たちは、打ち倒され、根こそぎ滅ぼされた。」
Verse 35
येन प्रव्राज्यमानाश्न राज्याद् वयमधर्मतः । निवार्यमाणा नु वयं नानुयातास्तदेषिण:
サンジャヤは言った。「いかなる者のはからいによって、われらは不義のままに国を追われたのか。しかも制止されながらも、われらはなお従い行き—まさにその結末を求めたではないか。」
Verse 36
“जब कौरव अधर्मपूर्वक हमें राज्यसे निर्वासित कर रहे थे, तब जिन्होंने हमें रोकने (शान्त करने)-की ही चेष्टा की थी; किंतु उनका हित चाहनेवाले हमलोगोंका उस समय उन्होंने साथ नहीं दिया था ।।
サンジャヤは言った。「カウラヴァらが不義の手段でわれらを国から追放しようとしたとき、ある者たちはただ制止し、事を鎮めようと努めるばかりであった。われらが彼らの益を願っていたにもかかわらず、その時彼らはわれらと共に立たなかった。いまや、われらに至高の友情と深い慈愛を示したドローナが討たれた。ゆえにそのため、わたしもまた親族とともに死へ赴こう。」
Verse 37
एवं ब्रुवति कौन्तेये दाशा्हस्त्वरितस्तत: । निवार्य सैन्यं बाहुभ्यामिदं वचनमब्रवीत्
サञ्जयは言った。クンティーの子(ユディシュティラ)がそのように語っている最中、迅速に事を運ぶダ―シャールハ族の栄光、クリシュナは、両腕の合図で全軍をただちに制止し、ついで次の言葉を発した。
Verse 38
शीघ्र॑ न््यस्यत शस्त्राणि वाहेभ्यश्षावरोहत । एष योगोऊत्र विहित: प्रतिषेधे महात्मना
サञ्जयは言った。「急いで武器を捨て、乗騎や戦車から降りよ。ここに定められた正しい道はこれである――大いなる魂によって下された、抑止と鎮静のための戒めである。」
Verse 39
'योद्धाओ! अपने अस्त्र-शस्त्र शीघ्र नीचे डाल दो और सवारियोंसे उतर जाओ। परमात्मा नारायणने इस अस्त्रके निवारणके लिये यही उपाय निश्चित किया है ।।
サञ्जयは言った。「戦士たちよ、急いで武器を投げ捨て、乗り物から降りよ。至上主ナーラーヤナは、この武器を鎮めるために、まさにこの方策を定められた。汝ら皆、象・馬・戦車から降りて大地に立て。そうすれば、地に立ち武器を持たぬ汝らを、この武器は討つことができぬ。」
Verse 40
यथा यथा हि युध्यन्ते योधा ह्ास्त्रमिदं प्रति । तथा तथा भवन््त्येते कौरवा बलवत्तरा:,“हमारे योद्धा जैसे-जैसे इस अस्त्रके विरुद्ध युद्ध करते हैं, वैसे-ही-वैसे ये कौरव अत्यन्त प्रबल होते जा रहे हैं!
サञ्जयは言った。「我らの戦士がこの武器に抗して戦えば戦うほど、これらのカウラヴァはますます強大となってゆく。」
Verse 41
निक्षेप्स्यन्ति च शस्त्राणि वाहनेभ्यो5वरुहाू ये । (ये5ज्जलिं कुर्वते वीरा नमन्ति च विवाहना: ।) तान्नैतदस्त्रं संग्रामे निहनिष्यति मानवान्
サञ्जयは言った。「乗り物から降りて武器を捨てる者、また乗騎なく立ち、合掌して敬礼し、頭を垂れて拝する勇士たちを、この武器は戦場において討つことはない。」
Verse 42
ये त्वेतत्प्रतियोत्स्यन्ति मनसापीह केचन । निहनिष्यति तान् सर्वान् रसातलगतानपि,“जो कोई मनसे भी इस अस्त्रका सामना करेंगे, वे रसातलमें चले गये हों तो भी यह अस्त्र वहाँ पहुँचकर उन सबको मार डालेगा”
サञ्जャヤは言った。「だがここにいて、たとえ心の中の思いだけであれ、この武器に抗おうとする者がいれば――この神威を帯びた飛翔のアストラは彼らにまで届き、たとえラサータラ(Rasātala)へ落ちた者であっても、ことごとく討ち滅ぼすであろう。」
Verse 43
ते वचस्तस्य तच्छुत्वा वासुदेवस्य भारत । ईषु: सर्वे समुत्स्रष्ठं मनोभि: करणेन च,भारत! भगवान् वासुदेवका यह वचन सुनकर सब योद्धाओंने अन्यान्य इन्द्रियों तथा मनसे भी अस्त्रको त्याग देनेका विचार कर लिया
サञ्जャヤは言った。おおバーラタよ、ヴァースデーヴァ(Vāsudeva)のその言葉を聞くや、武人たちは皆、武器を捨て去る決意を固めた――身の行いのみならず、諸感官と心においても、暴力を断とうとしたのである。
Verse 44
तत उत्स्रष्टकामांस्तानस्त्राण्यालक्ष्य पाण्डव: | भीमसेनोडब्रवीद् राजन्निदं संहर्षयन् वच:
彼らが武器を捨てようとしているのを見て、パーンダヴァのビーマセーナは、王よ、ためらいを断ち切らせんと士気を奮い立たせる言葉を発し、歓喜と闘志を呼び起こしてこう言った――
Verse 45
न कथंचन शस्त्राणि मोक्तव्यानीह केनचित् । अहमावारयिष्यामि द्रोणपुत्रास्त्रमाशुगै:
サञ्जャヤは言った。「いかなる場合にも、ここにいる武人は誰一人として武器を捨ててはならぬ。私は疾く飛ぶ矢をもって、ドローナの子(Droṇa-putra)のアストラを退けよう。」
Verse 46
गदयाप्यनया गुर्व्या हेमविग्रहया रणे । कालवत् प्रहरिष्यामि द्रौणेरस्त्र विशातयन्,“इस सुवर्णमयी भारी गदासे रणभूमिमें द्रोणपुत्रके अस्त्रोंको चूर-चूर करनेके लिये मैं कालके समान प्रहार करूँगा
サञ्जャヤは言った。「戦場において、この黄金の身を持つ重きガダーをもってさえ、私は死神カーラのごとく打ち下ろし、ドローナの子ドラウネーヤ(Drauṇeya)の武器を粉々に砕いてみせよう。」
Verse 47
नहि मे विक्रमे तुल्य: कश्चिदस्ति पुमानिह | यथैव सवितुस्तुल्यं ज्योतिरन्यन्न विद्यते
サンジャヤは言った。「この世において、武勇において我に等しき男は一人もいない。太陽に比肩する光り輝く天体が他にないように、我が勇気に並ぶ者もまたいない。」
Verse 48
पश्यतेमौ हि मे बाहू नागराजकरोपमौ | समर्थो पर्वतस्यापि शैशिरस्य निपातने,“गजराजके शुण्डोंके समान मोटी मेरी इन भुजाओंको देखो तो सही, ये हिमालयपर्वतको भी धराशायी करनेमें समर्थ हैं
サンジャヤは言った。「見よ、この我が両腕を。龍王の腕にも似て太く、力に満ちている。冬のさなかであろうと、山すら打ち倒すに足る強さを備えている。」
Verse 49
नागायुतसमप्राणो हाहमेको नरेष्विह । शक्रो यथाप्रतिद्वन्द्ो दिवि देवेषु विश्रुतः
「ここにいる人間の中で、万象—一万頭の象に等しい力を宿すのは、この我ただ一人。天上において神々の中で、ただインドラ(シャクラ)だけが無双の戦士として名高いように。」
Verse 50
अद्य पश्यत मे वीर्य बाह्दो: पीनांसयोर्युधि । ज्वलमानस्य दीप्तस्य द्रौणेरस्त्रस्य वारणे
サンジャヤは言った。「今日、戦場のただ中で見よ。肩幅広く逞しいこの両腕の力が、ドローナの子アシュヴァッターマンの燃えさかり輝く武器を、いかにして防ぎ止めるかを。」
Verse 51
यदि नारायणास्त्रस्य प्रतियोद्धा न विद्यते । अद्यैतत् प्रतियोत्स्यामि पश्यत्सु कुरुपाण्डुषु
サンジャヤは言った。「もしこれまで、ナーラーヤナの武器(ナーラーヤナ・アストラ)に立ち向かえる戦士が一人もいなかったのなら、今日こそ—クル族とパーンドゥ族の見守る前で—我がそれに対峙しよう。」
Verse 52
अर्जुनार्जुन बीभत्सो न न्यस्यं गाण्डिवं त्वया । शशाड्कस्येव ते पड़को नैर्मल्यं पातयिष्यति
サンジャヤは言った。「アルジュナ――アルジュナよ! おお、ビーバッツァよ! 汝のガーンディーヴァの弓を手から落としてはならぬ。もしそれを置けば、月の瑕のごとき汚点が汝にまとわりつき、その斑は汝の清らかさ――苦難の末に守り得た道義の明澄と武人の名誉を打ち砕くであろう。」
Verse 53
अजुन उवाच भीम नारायणास्त्रे मे गोषु च ब्राह्मणेषु च । एतेषु गाण्डिवं न्यस्यमेतद्धि व्रतमुत्तमम्
アルジュナは言った。「兄弟ビーマよ、ナーラーヤナの武器が放たれる時――そして牛とバラモンの御前では――私はガーンディーヴァの弓を下ろす。これこそ我が最上の誓いである。」
Verse 54
एवमुक्तस्ततो भीमो द्रोणपुत्रमरिंदमम् । अभ्ययान्मेघघोषेण रथेनादित्यवर्चसा
かく言われるや、ビーマは敵を屈する者、ドローナの子に対して進み出た。独り、雷雲のごとく轟く車を駆り、その輝きは太陽のように照り映えていた――アルジュナの言葉に、ただちに断乎たる行動で応え、法にかなう戦の苛烈な要請のただ中へ踏み入ったのである。
Verse 55
(कम्पयन् मेदिनीं सर्वा त्रासयंश्व॒ चमूं तव । शड्खशब्दं महत् कृत्वा भुजशब्दं च पाण्डव: ।।
パーンドゥの子ビーマは、力の限り法螺貝を吹き鳴らし、両腕を打ち鳴らして轟かせ、全地を震わせて汝の軍を恐怖に陥れつつ進んだ。その法螺の咆哮と腕打ちの雷鳴を聞くや、汝の兵は四方より彼を囲み、矢の雨を浴びせた。だがクンティーの子ビーマは、身のこなしも武勇も電光のごとく、瞬きの間に敵へ迫り、矢を網のように素早く張り巡らせて相手を覆い尽くした。
Verse 56
ततो द्रौणि: प्रहस्यैनं द्रवन्तमभिभाष्य च । अवाकिर्त प्रदीप्ताग्रै: शरैस्तैरभिमन्त्रितै:
そのときドローニ(アシュヴァッターマン)は笑い、突進してくるビーマに言葉を投げかけるや、先端が燃え立つ加持の矢を雨のごとく浴びせた――ナーラーヤナ・アストラの威力を帯びた矢である。
Verse 57
पन्नगैरिव दीप्तास्यैर्वमद्धिज्वलनं रणे | अवकीर्णो5भवत् पार्थ: स्फुलिज्जैरिव काउ्चनै:
戦場において、矢は燃えさかる口をもつ蛇のごとく、火を吐くかのように見えた。パールタ(アルジュナ)はその矢に覆われ、まるで黄金の火花が雨のように降り注ぐかのごとくであった—そこに、正法の戦の恐怖と容赦なき激しさが映し出される。
Verse 58
तस्य रूपमभूद् राजन् भीमसेनस्य संयुगे । खटद्योतैरावृतस्येव पर्वतस्य दिनक्षये,राजन्! उस समय युद्धस्थलमें भीमसेनका रूप संध्याके समय जुगुनुओंसे भरे हुए पर्वतके समान प्रतीत हो रहा था
王よ、その戦いにおいてビーマセーナの姿は、日暮れの山のようであり、群れ飛ぶ蛍に覆われたかのごとく見えた—その比喩は、彼の戦の気魄への畏敬と、戦場を包む不吉な黄昏の気配をいっそう深める。
Verse 59
तदस्त्रं द्रोणपुत्रस्य तस्मिन् प्रतिसमस्यति । अवर्धत महाराज यथाग्निरनिलोद्धत:
大王よ、ドローナの子のその武器は、迎え撃つ矢によって鎮まるどころか、かえって勢いを増した—風に煽られた火がいよいよ燃え盛るように。ここには、武器に武器で応じる無謀な激化が、抑止ではなく破滅を拡大しうるという、戦の冷酷な理が示されている。
Verse 60
विवर्धमानमालक्ष्य तदस्त्रं भीमविक्रमम् | पाण्डुसैन्यमृते भीम॑ सुमहद् भयमाविशत्,उस अस्त्रको बढ़ते देख भयंकर पराक्रमी भीमसेनको छोड़कर शेष सारी पाण्डव- सेनापर महान् भय छा गया
その恐るべき武器がますます勢いを増すのを見て、パーンダヴァ軍には大いなる恐怖が走った—ただビーマを除いて。彼の凄まじい勇は微塵も揺らがなかった。
Verse 61
ततः शस्त्राणि ते सर्वे समुत्सूज्य महीतले । अवारोहन रथेभ्यश्न हस्त्यश्रेभ्यश्व सर्वश:,तब वे समस्त सैनिक अपने अस्त्र-शस्त्रोंकोी धरतीपर डालकर रथ, हाथी और घोड़े आदि सभी वाहनोंसे उतर गये
そのとき彼ら戦士は皆、武器を地に投げ捨て、ことごとく下乗した—戦車から、象から、馬から降り立った。
Verse 62
तेषु निक्षिप्तशस्त्रेषु वाहनेभ्यश्ष्युतेषु च तदस्त्रवीर्य विपुलं भीममूर्धन्यथापतत्,उनके हथियार डाल देने और वाहनोंसे उतर जानेपर उस अस्त्रकी विशाल शक्ति केवल भीमसेनके माथेपर आ पड़ी
彼らの戦士たちが武器を投げ捨て、戦車から降りた後でさえ、そのアストラの広大なる威力はなおもビーマセーナの頭上に降りかかった――ひとたび放たれた武器の力は、戦の混乱のただ中にあっても、容赦なき必然として襲いかかることを示したのである。
Verse 63
हाहाकृतानि भूतानि पाण्डवाश्न विशेषतः । भीमसेनमपश्यन्त तेजसा संवृतं तथा,तब सभी प्राणी विशेषत: पाण्डव हाहाकार कर उठे। उन्होंने देखा, भीमसेन उस अस्त्रके तेजसे आच्छादित हो गये हैं
そのとき万有は—とりわけパーンダヴァたちは—驚愕の叫びを上げた。彼らは、ビーマセーナがその武器の灼熱の光輝に包まれ、覆い隠されているのを見たのである。
Verse 198
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत नारायणास्त्रमोक्षपर्वमें धृष्टदुम्न और सात्यकिका क्रोधविषयक एक सौ अद्ठदानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
かくして『シュリー・マハーバーラタ』「ドローナ・パルヴァ」中、「ナーラーヤナ武器放出章」に属する、ドゥリシュタデュムナとサーティヤキの憤怒を述べた第百九十八章は終わる。
Verse 199
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि नारायणास्त्रमोक्षपर्वणि पाण्डवसैन्यास्त्रत्यागे नवनवत्यधिकशततमो< ध्याय:
かくして『シュリー・マハーバーラタ』「ドローナ・パルヴァ」—とりわけ「ナーラーヤナ武器放出章」—において、パーンダヴァ軍が武器を捨てたことを述べる章は終わる。
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.