Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

पश्यतेमौ हि मे बाहू नागराजकरोपमौ | समर्थो पर्वतस्यापि शैशिरस्य निपातने,“गजराजके शुण्डोंके समान मोटी मेरी इन भुजाओंको देखो तो सही, ये हिमालयपर्वतको भी धराशायी करनेमें समर्थ हैं

sañjaya uvāca |

paśyatēmau hi me bāhū nāgarājakaropamau |

samartho parvatasyāpi śaiśirasya nipātane |

サンジャヤは言った。「見よ、この我が両腕を。龍王の腕にも似て太く、力に満ちている。冬のさなかであろうと、山すら打ち倒すに足る強さを備えている。」

पश्यतsee (you all)!
पश्यत:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
Formलोट् (imperative), मध्यम, बहुवचन, परस्मैपद
इमौthese two
इमौ:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formपुं, द्वितीया, द्विवचन
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मेmy
मे:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
बाहूarms
बाहू:
Karma
TypeNoun
Rootबाहु
Formपुं, द्वितीया, द्विवचन
नागराजकरोपमौlike the hands (trunks) of the king of serpents
नागराजकरोपमौ:
विशेषण
TypeAdjective
Rootनागराज-कर-उपम
Formपुं, द्वितीया, द्विवचन
समर्थःcapable
समर्थः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमर्थ
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
पर्वतस्यof a mountain
पर्वतस्य:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootपर्वत
Formपुं, षष्ठी, एकवचन
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
शैशिरस्यwintry/cold-season (mountain)
शैशिरस्य:
सम्बन्ध
TypeAdjective
Rootशैशिर
Formपुं, षष्ठी, एकवचन
निपातनेin the bringing down/toppling
निपातने:
अधिकारण
TypeNoun
Rootनिपातन
Formनपुं, सप्तमी, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
Nāgarāja (king of serpents)
M
Mountain (parvata)

Educational Q&A

The verse highlights the psychology of war: warriors (or narrators quoting them) often project invincibility through hyperbolic self-praise. Ethically, it illustrates how pride in strength can fuel aggression and intensify conflict, standing in tension with restraint and humility.

In the Drona Parva’s battle context, a speaker’s words (reported by Sañjaya) emphasize formidable physical power—arms likened to a Nāga-king’s forearms—claiming the ability to topple even a mountain, thereby intimidating foes and asserting dominance on the battlefield.