“अर्जुनकी मेरे प्रति जो शुभ कामना है, वह शीघ्र पूरी हो जानी चाहिये; क्योंकि सदा अपने कल्याणमें संलग्न रहनेवाले आचार्यको मैंने युद्धमें मरवा दिया है ।। येन बाल: स सौभद्रो युद्धानामविशारद: । समर्थरबहुभि: क्रूरै्ातितो नाभिपालित:,“जिन्होंने युद्धकौशलसे रहित बालक सुभद्राकुमारको क्रूर स्वभाववाले बहुसंख्यक शक्तिशाली महारथियोंद्वारा मरवा दिया और उसकी रक्षा नहीं की
sañjaya uvāca | arjunakī mere prati jo śubha kāmanā hai, vah śīghra pūrī ho jānī cāhiye; kyoṅki sadā apne kalyāṇa meṃ saṃlagn rahane vāle ācārya ko maine yuddha meṃ marvā diyā hai || yena bālaḥ sa saubhadro yuddhānām aviśāradaḥ | samarthair bahubhiḥ krūraiḥ pātito nābhipālitaḥ ||
サンジャヤは言った。「アルジュナが我について抱く善き願いが、速やかに成就せんことを。われは戦において、つねに己が善と信ずるところに心を寄せていた師を死に至らしめたのだから。まことに、戦の術に未熟なスバドラの若き子は、強くして残忍な多くの車戦の勇士らに討たれ、守られることがなかった。」
संजय उवाच
The verse frames a moral indictment of warfare conducted without restraint: a young and comparatively inexperienced fighter (Abhimanyu) is overwhelmed by many powerful, ruthless warriors, and those who should have protected him failed to do so. It highlights accountability for outcomes in war and the ethical weight of abandoning protective duty, especially toward the vulnerable.
Sanjaya, reporting to Dhritarashtra, reflects on the consequences of the battle: he notes that events have led to the Teacher (Droṇa) being slain and recalls the earlier killing of Subhadra’s son Abhimanyu—felled by many strong warriors while left unprotected. The statement underscores the tragic chain of actions and retaliations shaping the war’s course.