राजन! फिर भरे हुए दो महासागरोंके समान कौरव-पाण्डव-सेनाओंमें घोर संग्राम आरम्भ हो गया ।। संरब्धा हि स्थिरी भूता द्रोणपुत्रेण कौरवा: | उदग्रा: पाण्डुपञज्चाला द्रोणस्यथ निधनेन च,द्रोणपुत्रसे आश्वासन पाकर कौरव-सैनिक स्थिर हो युद्धके लिये रोष और उत्साहमें भर गये थे। उधर द्रोणाचार्यके मारे जानेसे पाण्डव और पांचाल वीर पहलेसे ही उद्धत हो रहे थे
sañjaya uvāca |
rājan! punaḥ pūrṇayor dvayor mahāsāgarayor iva kaurava-pāṇḍava-senayoḥ ghoraḥ saṅgrāma ārabdhaḥ ||
saṃrabdhā hi sthirībhūtā droṇaputreṇa kauravāḥ |
udagrāḥ pāṇḍu-pañcālā droṇasyātha nidhanena ca ||
サञ्जयは言った。王よ、満ち満ちた二つの大海がぶつかり合うように、カウラヴァ軍とパーンダヴァ軍の間に、再び凄惨な戦が始まった。ドローナの子に励まされ、カウラヴァの兵は心を定めて揺るがず、怒りと新たな闘志に燃えた。対するパーンダヴァとパンチャーラの勇士たちは、もとより猛きところ、ドローナの死によってさらに激しく昂ぶった。
संजय उवाच
The verse shows how collective emotion drives war: reassurance from a leader can restore a shaken army, while bereavement can inflame the opposing side. Ethically, it warns that grief and anger, when unchecked, escalate violence and make restraint (dama) and discernment (viveka) harder to sustain in a dharma-crisis.
After Droṇa’s death, the battle surges again with renewed intensity. The Kaurava troops, steadied by Droṇa’s son Aśvatthāmā, regain firmness and fight with anger and zeal; the Pandavas and Panchalas, emboldened by Droṇa’s fall, become even more aggressive, and the clash resumes like two overflowing oceans meeting.