तत: शड्खसहस्राणि भेरीणामयुतानि च । अवादयन्त संहृष्टा: कुरुपाण्डवसैनिका:,तदनन्तर हर्षमग्न हुए कौरव-पाण्डव-सैनिक सहस्रों शंख और हजारों रणभेरियाँ बजाने लगे
tataḥ śaṅkha-sahasrāṇi bherīṇām ayutāni ca | avādayanta saṁhṛṣṭāḥ kuru-pāṇḍava-sainikāḥ ||
サञ्जयは言った。「そののち、歓喜に満ちたクルとパーンダヴァの兵たちは、幾千の法螺貝を吹き、幾万の戦鼓を打ち鳴らし、戦場に轟然たる響きを起こした。」
संजय उवाच
The verse highlights how collective emotion—especially exhilaration and confidence—manifests outwardly in war through ritualized signals (conches and drums). Ethically, it reminds the reader that even when morale rises, the struggle must still be measured against dharma: courage and unity are powerful, but they do not by themselves justify unrighteous means.
After a significant turn or moment of excitement in the battle, warriors on both sides—the Kurus and the Pāṇḍavas—break into loud martial celebration, blowing thousands of conches and beating vast numbers of war-drums, creating a thunderous battlefield clamor.