Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

ध्वजद्रुमं शस्त्रशुड्रंं हतनागमहाशिलम्‌ । अश्वकिम्पुरुषाकीर्ण शरासनलतावृतम्‌,उसने शत्रु-सैनिकोंको भल्लोंसे मार-मारकर उनकी लाशोंका पहाड़-जैसा ढेर लगा दिया। ध्वजाएँ उस पहाड़के वृक्ष, शस्त्र उसके शिखर और मारे गये हाथी उसकी बड़ी-बड़ी शिलाओंके समान थे। घोड़े मानो उस पर्वतपर निवास करनेवाले किम्पुरुष थे। धनुष लताओंके समान फैलकर उसपर छाये हुए थे। मांसभक्षी जीव-जन्तु मानो वहाँ चहचहानेवाले पक्षी थे और भूतोंके समुदाय उसपर विहार करनेवाले यक्ष जान पड़ते थे

sañjaya uvāca | dhvajadrumaṁ śastraśṛṅgaṁ hatanāgamahāśilam | aśvakimpuruṣākīrṇaṁ śarāsanalatāvṛtam |

サンジャヤは言った。「戦場は一つの山のように見えた。木々は旗印と幟、峰は武器、巨岩は討たれた大象の大きな屍であった。そこは山に住むキンプルシャのごとく馬で満ち、弓と弓弦が蔓草のように広がって覆っていた。」

ध्वजद्रुमम्a banner-tree (i.e., having banners as trees)
ध्वजद्रुमम्:
Karma
TypeNoun
Rootध्वजद्रुम
FormMasculine, Accusative, Singular
शस्त्रशृङ्गम्having weapons as peaks/horns
शस्त्रशृङ्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootशस्त्रशृङ्ग
FormNeuter, Accusative, Singular
हतनागमहाशिलम्having great rocks in the form of slain elephants
हतनागमहाशिलम्:
Karma
TypeNoun
Rootहतनागमहाशिला
FormNeuter, Accusative, Singular
अश्वकिम्पुरुषाकीर्णम्strewn with horses (like) kimpuruṣas
अश्वकिम्पुरुषाकीर्णम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअश्वकिम्पुरुषाकीर्ण
FormNeuter, Accusative, Singular
शरासनलतावृतम्covered with bow-vines (i.e., bows spread like creepers)
शरासनलतावृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशरासनलतावृत
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
dhvaja (banners/standards)
Ś
śastra (weapons)
N
nāga (elephants)
A
aśva (horses)
K
kimpuruṣa (mythic beings)
Ś
śarāsana (bows/archery gear)

Educational Q&A

Through an extended simile—battlefield as a mountain made of banners, weapons, and dead elephants—the verse highlights how warfare reshapes reality into a grotesque ‘natural’ scene. The ethical undertone is cautionary: even when framed as duty, violence can normalize death and obscure human suffering behind grand imagery.

Sañjaya reports the scene of intense fighting: the ground is piled with slain elephants and strewn with weapons; banners stand like trees; horses move about like mythical kimpuruṣas; bows and archery-gear seem to cover the field like creeping vines. It is a vivid snapshot of the battlefield’s aftermath and ongoing chaos.