Adhyaya 347
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 347

Adhyaya 347

Īśvara expose à Devī le lieu et la sainteté du Hāṭakeśvara-liṅga, proche de Naleśvara et du bosquet nommé Agastyāmra-vana, où le vénérable Agastya accomplit jadis de sévères austérités. Le discours se tourne ensuite vers une légende d’origine. Après que Viṣṇu eut anéanti les terribles daityas Kālakeya, des survivants se cachèrent dans l’océan et, la nuit, attaquèrent la région de Prabhāsa, dévorant les ascètes et ruinant la culture du yajña et du dāna, au point que les marques du dharma—svādhyāya, l’acclamation vaṣaṭ-kāra et la continuité des rites—s’effondrèrent. Les devas, accablés, se rendirent auprès de Brahmā; celui-ci reconnut les Kālakeya et les envoya chercher Agastya à Prabhāsa. Agastya se rendit au rivage et but l’océan comme une seule gorgée (gandūṣa), exposant ainsi les daityas à la défaite; quelques-uns s’enfuirent vers le pātāla. Prié de rendre l’océan, il déclara que l’eau était devenue «vieillie/impure» et annonça que Bhāgīratha ferait venir plus tard la Gaṅgā pour le remplir à nouveau. Le chapitre s’achève sur les bienfaits accordés par Agastya: adoration et bain sacré près de son āśrama et de Hāṭakeśvara procurent de hauts fruits spirituels; certains rites donnent des mérites précisément énoncés. La phalaśruti affirme qu’entendre ce récit avec foi délivre aussitôt des fautes commises de jour comme de nuit.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि लिंगं वै हाटकेश्वरम् । नलेश्वरात्पूर्वभागे शतधन्वंतरद्वये

Īśvara dit : «Ensuite, ô Grande Déesse, qu’on se rende au liṅga nommé Hāṭakeśvara, situé à l’est de Naleśvara, à la distance de deux cents dhanuṣ.»

Verse 2

अगस्त्याम्रवनंनाम तत्र स्थाने तु संस्थितम् । चिंतामणेस्तु पूर्वेण ईशाने त्रिशतंधनुः । तत्र पूर्वं तपस्तप्तमगस्त्येन महात्मना

En ce lieu se trouve un endroit nommé Agastyāmravana. À l’est-nord-est de Cintāmaṇi, à la distance de trois cents dhanuṣ, c’est précisément là que jadis le sage Agastya, à l’âme magnanime, accomplit ses austérités.

Verse 3

देव्युवाच । कस्मिन्काले महादेव सर्वं विस्तरतो वद

La Déesse dit : «En quel temps cela advint-il, ô Mahādeva ? Dis-moi tout en détail.»

Verse 4

ईश्वर उवाच । पुरा दैत्यगणा रौद्रा बभूवुर्वरवर्णिनि । कालकेया इति ख्यातास्त्रैलोक्योच्छेदकारकाः

Īśvara dit : «Il y a fort longtemps, ô toi au teint lumineux, surgirent de farouches cohortes de Dānavas, connues sous le nom de Kālakeyas, destructeurs qui voulaient la perte des trois mondes.»

Verse 5

अथ ते निहताः सर्वे विष्णुना प्रभविष्णुना । दैत्यसूदननाम्ना तु प्रभासक्षेत्रवासिना

Alors ils furent tous mis à mort par Viṣṇu, le Seigneur tout-puissant. Demeurant en Prabhāsa-kṣetra, il y était renommé sous le nom de « Daityasūdana », le Pourfendeur des démons.

Verse 6

कृत्वा व्याघ्रस्य रूपं तु नाम्ना चक्रमुखीति च । हता वै तेन रूपेण ततोऽभूद्दैत्यसूदनः

Ayant pris la forme d’un tigre, appelé aussi Cakramukhī, il les tua dans cette manifestation même ; et de cet acte il reçut le nom de « Daityasūdana ».

Verse 7

हतशेषाः समुद्रांते प्रविष्टा भयविह्वलाः । ततस्ते मंत्रयामासुः पीड्यंते देवताः कथम्

Ceux qui survécurent au carnage, saisis d’effroi, gagnèrent le bord de l’océan. Puis ils tinrent conseil : «Comment pourrions-nous encore tourmenter les dieux ?»

Verse 9

अथ ते समयं कृत्वा रात्रौ निष्क्रम्य सागरात् । निर्जघ्नुस्तापसांस्तत्र यज्ञदानरतान्प्रिये

Puis, ayant conclu leur pacte, ils sortirent de l’océan durant la nuit et y massacrèrent les ascètes, voués au sacrifice et au don, ô bien-aimée.

Verse 10

प्रभासे तु महादेवि तत्र द्वादशयोजने । वसिष्ठस्याश्रमे तत्र महर्षीणां महात्मनाम्

À Prabhāsa, ô grande Déesse, dans l’étendue de douze yojanas, se trouvait l’āśrama de Vasiṣṭha, demeure des maharṣis à l’âme magnanime.

Verse 11

भक्षितानि सहस्राणि पंच सप्त च तापसान् । शतानि पंच रैभ्यस्य विश्वामित्रस्य षोडश

Ils dévorèrent des milliers d’ascètes — cinq mille, et sept de plus. Ils consumèrent aussi cinq cents disciples de Raibhya, et seize de Viśvāmitra.

Verse 12

च्यवनस्य च सप्तैव जाबालेर्द्विशतं मुनेः । वालखिल्याश्रमे पुण्ये षट्छतानि दुरात्मभिः

Sept de Cyavana furent aussi consumés, ainsi que deux cents du sage Jābāli. Dans le saint ermitage de Vālakhilya, ces êtres pervers en dévorèrent encore six cents.

Verse 13

यत्र क्वचिद्भवेद्यज्ञस्तत्र गत्वा निशागमे । यज्ञदानसमायुक्तानृत्विजो भक्षयंति च

Partout où se célébrait un yajña, ils s’y rendaient à la tombée de la nuit ; et ils dévoraient les ṛtvij, prêtres officiants, voués au rite et au don sacré.

Verse 14

ततो भयाकुलाः सर्वे बभूवुर्जगती तले । न च कश्चिद्विजानाति दैत्यानां तु विचेष्टितम्

Alors tous, sur la surface de la terre, furent saisis d’effroi, et nul ne pouvait discerner les agissements secrets des Daitya.

Verse 15

रात्रौ स्वपंति मुनयः सुखशय्यागताश्च ते । प्रभाते त्वध्वरे तेषामस्थिसंघाश्च केवलम्

La nuit, les sages dormaient, étendus sur des couches confortables ; mais à l’aube, sur leur adhvara, l’aire du sacrifice, il ne restait d’eux que des amas d’ossements.

Verse 16

ततो धर्मक्रियास्त्यक्ता भूतले सर्वमानवैः । निःस्वाध्यायवषट्कारं भूतलं समपद्यत

Alors tous les humains sur la terre abandonnèrent les observances du dharma, et le monde devint privé de l’étude des Veda et de l’exclamation « vaṣaṭ » des offrandes.

Verse 17

अथान्ये तापसा रात्रौ संयुताश्च च धृतायुधाः । अथोच्छेदं गते धर्मे पीडितास्त्रिदिवौकसः

Puis d’autres ascètes, rassemblés de nuit et portant des armes, se levèrent; et tandis que le dharma était poussé vers l’anéantissement, les habitants du ciel furent cruellement affligés.

Verse 18

किमेतदिति जल्पंतो ब्रह्माणं शरणं गताः । भगवंस्तापसाः सर्वे तथा ये ज्ञानशीलिनः

Disant : « Qu’est-ce donc ? », tous les ascètes —avec ceux voués à la sagesse— allèrent chercher refuge auprès de Brahmā, l’appelant : « Ô Seigneur Bienheureux ! »

Verse 19

भक्ष्यन्ते केनचिद्रात्रौ मृत्युमेव प्रयान्ति च । नष्टधर्मक्रियाः सर्वे भूतले प्रपितामह

« La nuit, un être inconnu les dévore, et ils ne rencontrent que la mort. Toutes les observances du dharma ont péri sur la terre, ô Grand Aïeul ! »

Verse 20

यो धर्ममाचरेदह्नि स रात्रौ मृत्युमेति च । न स्वाध्यायवषट्कारं समस्ते भूतले विभो

« Celui qui pratique le dharma le jour rencontre la mort la nuit; et sur toute la terre il n’y a plus ni étude des Veda ni chant de “vaṣaṭ”, ô Puissant ! »

Verse 21

धर्माभावाद्वयं सर्वे संदेहं परमं गताः । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ध्यात्वा देवः पितामहः । अब्रवीत्त्रिदशान्सर्वान्सन्देहं परमं गतान्

« En raison de l'absence de dharma, nous sommes tous tombés dans le doute le plus profond. » Entendant leurs paroles et méditant, le divin Grand-père (Brahmā) s'adressa à tous les dieux plongés dans une incertitude extrême.

Verse 22

कालेया इति विख्याता दानवा रौद्रकारिणः । ते समुद्रं समासाद्य तापसान्भक्षयंति च

« Ce sont des Dānavas connus sous le nom de Kāleyas, auteurs d'actes effroyables. Atteignant la mer, ils dévorent les ascètes. »

Verse 23

युष्माकं च विनाशाय ते न शक्या निषूदितुम् । यतध्वमेषां नाशाय नो चेन्नाशो भविष्यति

Ils ne peuvent être tués, pourtant ils sont destinés à causer votre perte. Efforcez-vous donc de les détruire ; sinon, votre propre destruction surviendra sûrement.

Verse 24

व्रजध्वं भूतले शीघ्रमगस्त्यो यत्र तिष्ठति । व्रतचर्यारतो नित्यं प्रभासे क्षेत्र उत्तमे

Allez rapidement sur terre là où demeure Agastya — toujours dévoué à l'observance des vœux sacrés — à Prabhāsa, le plus excellent des champs saints.

Verse 25

स शक्तः सागरं पातुं मित्रावरुणसंभवः । प्रसाद्यश्च स युष्माभिः समुद्रं पिब सत्तम

Lui — né de Mitra et Varuṇa — est capable de boire l'océan. Gagnez sa faveur, et ce meilleur des hommes boira la mer.

Verse 26

ततस्तथा कृते तेन ते सर्वे दानवाधमाः । वध्या युष्माकं भविष्यंति एवं च त्रिदिवेश्वराः

Alors, lorsqu’il aura agi ainsi, tous ces vils Dānavas deviendront vulnérables à votre glaive—ainsi en sera-t-il, ô seigneurs du ciel.

Verse 27

ईश्वर उवाच । एवमुक्ताः सुराः सर्वे ब्रह्मणा लोककारिणा । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य अगस्त्यं शरणं गताः

Īśvara dit : Ainsi exhortés par Brahmā, bienfaiteur des mondes, tous les Devas parvinrent au kṣetra sacré de Prabhāsa et prirent refuge auprès d’Agastya.

Verse 28

देवा ऊचुः । रक्षरक्ष द्विजश्रेष्ठ त्रैलोक्यं संशयं गतम् । कालकेयैः प्रतिध्वस्तं समुद्रं समुपाश्रितैः

Les Devas dirent : Protège-nous, protège-nous, ô le meilleur des brahmanes ! Les trois mondes sont tombés dans le péril, ravagés par les Kālakeyas qui se sont abrités dans l’océan.

Verse 29

तं शोषय द्विजश्रेष्ठ हितार्थं त्रिदिवौकसाम् । नान्यः शक्तः पुमान्कश्चित्कर्तुमीदृक्क्रिया विभो

Assèche cet océan, ô le meilleur des brahmanes, pour le bien des habitants du ciel. Nul autre homme ne peut accomplir une telle action, ô Puissant.

Verse 30

ईश्वर उवाच । एवमुक्तः सुरगणैरगस्त्यो मुनिपुङ्गवः । जगाम त्रिदशैः सार्धं समुद्रं प्रति हर्षितः

Īśvara dit : Ainsi sollicité par les troupes de Devas, Agastya — le plus éminent des sages — se mit en route, joyeux, avec les dieux, vers l’océan.

Verse 31

गीयमानस्तु गंधर्वैः स्तूयमानस्तु किन्नरैः । श्लाघ्यमानस्तु विबुधैर्वाक्यमेतदुवाच ह

Chanté par les Gandharva, loué par les Kinnara et glorifié par les dieux, il prononça alors ces paroles.

Verse 32

एष त्रैलोक्यरक्षार्थं शोषयामि महार्णवम् । द्रक्ष्यध्वं कौतुकं देवाः समीनमकरैर्महत्

«Pour la sauvegarde des trois mondes, je vais à présent assécher le grand océan. Voyez, ô Deva, ce prodige—immense, peuplé de poissons et de makara, monstres des mers.»

Verse 33

एवमुक्त्वा द्विजश्रेष्ठो ह्यगस्त्यो भगवान्मुनिः । गंडूषमकरोत्सर्वं सागरं सरितांपतिम्

Après avoir ainsi parlé, le bienheureux sage Agastya, le plus éminent des deux-fois-nés, fit de l’océan tout entier—seigneur des fleuves—une simple gorgée et le but jusqu’à la dernière goutte.

Verse 34

पीते तत्र महासिन्धावगत्स्ये न महात्मना । दानवा भयसंत्रस्ता इतश्चेतश्च बभ्रमुः

Lorsque le grand Agastya, à l’âme vaste, eut bu là l’océan immense, les Dānava, saisis d’effroi, s’agitèrent et s’enfuirent en tous sens.

Verse 35

वध्यमानाः सुरैस्तत्र शस्त्रैः सुनिशितैस्तथा । कांतारमन्ये गच्छंतः पलायनपरायणा

Tandis qu’ils étaient taillés en pièces là par les dieux au moyen d’armes extrêmement acérées, certains s’enfuirent vers les solitudes sauvages, n’ayant en cœur que la fuite.

Verse 36

हतभूयेषु दैत्येषु विदार्य धरणीतलम् । पातालं विविशुस्तूर्णं रुधिरेण परिप्लुताः

Lorsque la plupart des Daityas eurent été tués, les survivants, fendant la surface de la terre, entrèrent rapidement dans le Pātāla, inondés de sang.

Verse 37

अथोचुस्त्रिदशा हृष्टा अगस्त्यं मुनिसत्तमम् । सिद्धं नो वांछितं सर्वं पूर्यतां सागरः पुनः

Alors les dieux ravis dirent à Agastya, le meilleur des sages : « Tout ce que nous désirions a été accompli ; que l'océan soit maintenant rempli à nouveau. »

Verse 38

अगस्त्य उवाच । जीर्णं तोयं मया देवास्तथैवामेध्यतां गतम् । उत्पत्स्यति रघूणां हि कुले नृपतिसत्तमः

Agastya dit : « Ô dieux, l'eau a été bue et digérée par moi, et elle est devenue impropre. Mais dans la lignée des Raghu s'élèvera un excellent roi. »

Verse 39

भगीरथेति विख्यातः सर्वशस्त्रभृतां वरः । स ज्ञातिकारणादेव गंगां तत्रानयिष्यति

Renommé sous le nom de Bhāgīratha, le premier parmi tous les porteurs d'armes, il amènera le Gange ici par souci pour ses ancêtres.

Verse 40

ब्रह्मलोकात्सरिच्छ्रेष्ठां तया पूर्णो भविष्यति । एवमुक्त्वा सुरैः सार्द्धं स्वस्थानं चागमन्मुनिः

« Du Brahmaloka viendra la meilleure des rivières ; par elle, l'océan sera rempli à nouveau. » Ayant dit cela, le sage partit avec les dieux vers sa propre demeure.

Verse 41

ततः स्वमाश्रमं प्राप्तं देवा वाक्यमथाबुवन् । अनेन कर्मणा ब्रह्मन्परितुष्टा वयं मुने

Alors, lorsqu’il fut parvenu à son propre āśrama, les dieux déclarèrent : «Ô brahmane, ô muni, nous sommes grandement satisfaits par cet acte.»

Verse 42

किं कुर्मो ब्रूहि तेऽभीष्टं यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

«Que devons-nous faire ? Dis-nous ce que tu désires, fût-ce chose extrêmement difficile à obtenir.»

Verse 43

अगस्त्य उवाच । यावद्ब्रह्मसहस्राणि पंचविंशतिकोटयः । वैमानिको भविष्यामि दक्षिणांबरमूर्द्धनि

Agastya dit : «Tant que dureront vingt-cinq crores de milliers de cycles de Brahmā, je demeurerai Vaīmānika, être céleste voyageant en vimāna, au sommet de l’hémisphère du Sud.»

Verse 44

अत्रागत्य नरो यस्तु ममाश्रमपदे शुभे । हाटकेश्वरसांनिध्ये प्रभासक्षेत्र उत्तमे

Quiconque vient ici — sur le sol béni de mon āśrama, en la présence même de Hāṭakeśvara, dans le très excellent kṣetra sacré de Prabhāsa —

Verse 45

स्नानमाचरते सम्यक्स यातु परमां गतिम् । पातालादवतीर्णं तं लिंगरूपं महेश्वरम्

—et accomplit correctement le bain rituel, il atteindra l’état suprême. Ce Mahādeva, Maheśvara, descendu de Pātāla, demeure ici sous la forme du liṅga.

Verse 46

मया तपः प्रभावेन स्थापितं यः प्रपूजयेत् । दिनेदिने भवेत्तस्य गोशतस्य फलं ध्रुवम्

Quiconque vénère, jour après jour, ce que j’ai établi par la puissance de mes austérités, reçoit assurément un fruit égal au mérite d’offrir cent vaches en don.

Verse 47

लोपामुद्रासहायं मां यो मर्त्यः संप्रपूजयेत् । अर्घ्यं दद्याद्विधानेन काश पुष्पैः समाहितः

Tout mortel qui me vénère avec Lopāmudrā pour compagne, et, l’esprit recueilli, offre l’arghya selon la règle avec des fleurs de kāśa,

Verse 48

प्राप्ते शरदि काले च स यातु परमां गतिम् । लोपामुद्रासहायं मां हाटकेश्वरसंयुतम्

Quand vient la saison d’automne, il atteint l’état suprême, en m’adorant avec Lopāmudrā, uni à Hāṭakeśvara, le Seigneur de ce lieu.

Verse 49

अयने चोत्तरे पूज्य गोलक्ष फलमाप्नुयात् । यः श्राद्धं कुरुते चात्र अयने चोत्तरे द्विजः । भूयात्तस्य फलं कृत्स्नं गयाश्राद्धस्य सत्तमाः

Si l’adoration est accomplie durant l’uttarāyaṇa (solstice du nord), on obtient le fruit du don de cent mille vaches. Et le dvija qui, ici, accomplit le śrāddha durant l’uttarāyaṇa reçoit en entier le mérite du fameux Gayā-śrāddha, ô meilleur des hommes de bien.

Verse 50

ईश्वर उवाच । बाढमित्ये व ते चोक्त्वा सर्वे देवाः सवासवाः । स्वस्थानं तु गताः सर्वे संहृष्टमनसस्तदा

Īśvara dit : «Qu’il en soit ainsi.» Ayant parlé ainsi, tous les dieux—avec Indra—regagnèrent leurs demeures, le cœur réjoui en ce temps-là.

Verse 51

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन प्राप्ते शरदि मानवः । अगस्त्यस्याश्रमं गत्वा हाटकेशं प्रपूजयेत्

Ainsi, avec tous ses efforts, lorsque vient l’automne, l’homme doit se rendre à l’āśrama d’Agastya et adorer Hāṭakeśa.

Verse 52

अगस्त्येश्वरनामानं कल्पलिंगं सुरप्रियम् । यश्चैतच्छुणुयाद्भक्त्या ऋषेस्तस्य विचेष्टितम् । अहोरात्रकृतात्पापात्तत्क्षणा देव मुच्यते

Voici le liṅga exauçant les vœux, nommé Agastyeśvara, cher aux dieux. Quiconque, avec dévotion, écoute le récit des actes de ce ṛṣi est aussitôt délivré, ô Seigneur, des péchés commis jour et nuit.

Verse 346

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये हाटकेश्वरमाहात्म्य वर्णनंनाम षट्चत्वारिंशदुत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le trois-cent-quarante-septième chapitre, intitulé «Récit de la grandeur de Hāṭakeśvara», dans le Prabhāsa Khaṇḍa du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, au sein du Prabhāsa-kṣetra Māhātmya.