
Le chapitre 163 relate un épisode à la fois juridique pour la communauté et éthique sur le plan rituel, situé au brahmasthāna, centre sacré. Des brāhmanes Nāgara découvrent un vase rempli de richesses et se réunissent pour statuer sur une appropriation fautive née de la cupidité, ainsi que sur une irrégularité dans l’administration du prāyaścitta (expiation). Caṇḍaśarmā est déchu et traité comme bāhya (extérieur à la communauté), car l’expiation a été imposée de manière non conforme : par une seule personne, sans la délibération collective prescrite. Puṣpa tente de réparer en offrant la richesse, mais l’assemblée refuse l’idée que sa décision soit motivée par l’argent. Elle affirme au contraire l’autorité des textes (smṛti et purāṇa) et la justesse de la procédure institutionnelle : le prāyaścitta doit être accordé avec des officiants supplémentaires et après une consultation appropriée. Dans la détresse, Puṣpa entreprend un acte sévère d’automutilation comme offrande, jusqu’à ce que Sūrya (Bhāsvat) apparaisse, interdise ce geste précipité et accorde des bienfaits : Caṇḍaśarmā sera purifié et renommé comme « Brāhma Nāgara », ses descendants et proches recevront l’honneur, et le corps de Puṣpa sera rétabli. Le chapitre établit ainsi des règles contre la cupidité, pour l’autorité communautaire et pour la validité procédurale de l’expiation, scellées par une ratification divine de la légitimité restaurée.
Verse 1
सूत उवाच । अथ ते नागराः सर्वे दृष्ट्वा तद्वित्तभाजनम् । न केनापि ग्रहीतव्यं सर्वान्कामान्निरस्य च
Sūta dit : Alors tous ces Nāgara, voyant ce réceptacle de richesses, prirent cette résolution : «Que nul ne le prenne», et, rejetant tout désir personnel, ils se maîtrisèrent.
Verse 2
ततस्ते समयं कृत्वा समानीय च मध्यगम् । तस्यास्येन ततः प्रोचुर्ब्रह्मस्थाने व्यवस्थि ताः
Puis, après s’être accordés entre eux et l’avoir amené au milieu, ils lui parlèrent, se tenant au Brahmā-sthāna, le centre sacré de l’assemblée.
Verse 3
अनेन लोभयुक्तेन तिरस्कृत्य द्विजोत्तमान् । पुष्पवित्तमुपादाय प्रायश्चित्तं प्रकीर्तितम्
«Par cet homme, poussé par l’avidité, les meilleurs des dvija ont été outragés. Prenant pour objet la richesse de Puṣpa, voici proclamé le prāyaścitta, l’expiation.»
Verse 4
तथा चैव तु षड्भागो गृहीतो विभवस्य च । तस्मादेष समस्तानां बाह्यभूतो भविष्यति
«De plus, une sixième part de la fortune a bel et bien été prise. C’est pourquoi il deviendra un exclu pour toute la communauté, retranché de tous.»
Verse 5
नागराणां द्विजेद्राणां यथान्यः प्राकृतस्तथा
Parmi les Nāgara et les plus éminents des deux-fois-nés, il sera tenu pour un homme ordinaire, sans aucune différence.
Verse 6
अद्यप्रभृति चानेन यः संबंधं करिष्यति । सोऽपि बाह्यस्तु सर्वेषां नागराणां भविष्यति
Dès ce jour, quiconque nouera quelque lien avec lui sera, lui aussi, rejeté par tous les Nāgara.
Verse 7
भोजनं वाथ पानीयं योऽस्य सद्मनि कर्हिचित् । करिष्यति स चाऽप्येवं पतितः संभविष्यति
Quiconque, à quelque moment que ce soit, lui donnera dans sa maison nourriture ou même eau à boire, deviendra lui aussi, de la même manière, un déchu.
Verse 8
एवमुक्त्वा ततस्तेन दत्तं तालत्रयं द्विजाः । ब्रह्मस्थाने द्विजश्रेष्ठाः कृत्वा पुष्पसमं च तम्
Après avoir ainsi parlé, les brāhmaṇa reçurent de lui les trois mesures de tāla ; et, dans le sanctuaire de Brahmā, ces meilleurs des deux-fois-nés le déclarèrent « égal à Puṣpa », c’est-à-dire tranchèrent l’affaire en faveur de Puṣpa.
Verse 9
अथ ते ब्राह्मणाः सर्वे जग्मुः स्वंस्वं निवेशनम् । चंडशर्मा स चोद्विग्नः पुष्पपार्श्वं तदा गतः
Alors tous ces brāhmaṇa regagnèrent leurs demeures respectives ; et Caṇḍaśarmā, le cœur anxieux, se rendit alors auprès de Puṣpa.
Verse 10
एतेषामेव सर्वेषां संमतेन मया तव । प्रायश्चित्तं तदा दत्तं तथा पि पतितः कृतः
Avec le consentement de tous ces hommes, j'ai prescrit ton expiation ; pourtant, même ainsi, tu as été déclaré déchu.
Verse 11
तस्मादहं पतिष्यामि सुसमिद्धे हुताशने । नैव जीवितुमिच्छामि स्वजनैः परिवर्जितः
C'est pourquoi je me jetterai dans le feu ardent ; rejeté par les miens, je ne désire plus vivre.
Verse 12
पुष्प उवाच । न विषादस्त्वया कार्यः कार्येऽस्मिद्विजसत्तम । वित्तार्थं दूषितस्त्वंहि यतो ब्राह्मणसत्तमैः
Puṣpa dit : 'Ne t'afflige pas à ce sujet, ô meilleur des deux-fois-nés. Car tu as été souillé par les brahmanes uniquement pour la richesse.'
Verse 13
नागरांस्तोषयिष्यामि तानहं विविधैर्धनैः । याचयिष्यंति यन्मात्रं तव गात्रविशुद्धये
'Je satisferai ces citadins avec diverses richesses. Tout ce qu'ils demanderont pour la purification de ton corps, je le fournirai.'
Verse 14
तावन्मात्रं प्रदास्यामि तेभ्यो हि तव कारणात् । एवमुक्त्वा समागत्य ब्रह्मस्थानं त्वरान्वितः
'Pour toi, je leur donnerai exactement cela.' Ayant ainsi parlé, il arriva rapidement au Brahmasthāna.
Verse 15
चातुश्चरणमानीय मध्यगास्येन सोऽब्रवीत् । चंडशर्मा द्विजो यश्च मदर्थे पतितः कृतः
Les ayant rassemblés au milieu de l’assemblée, il parla d’une voix adressée à tous : «Ce brāhmane Caṇḍaśarmā, qui, à cause de moi, fut rendu déchu…»
Verse 16
युष्माभिर्वित्तलोभेन तद्वित्तं वो ददाम्यहम् । समस्तं मद्गृहे यच्च क्रियतां वचनं द्विजैः
«Puisque c’est par votre avidité de richesses, je vous donne maintenant cette même richesse. Et tout ce qui se trouve dans ma maison—absolument tout—que les brāhmanes en disposent selon leur parole (qu’ils prennent et ordonnent).»
Verse 17
अथ ते कुपिताः प्रोचुः सर्व एव द्विजोत्तमाः । सीत्कारान्विविधान्कृत्वा क्रोध संरक्तलोचनाः
Alors tous ces brāhmanes éminents, saisis de colère, prirent la parole ; poussant divers sifflements, leurs yeux rougissaient de fureur.
Verse 18
धिग्धिक्पापसमाचार जिह्वा ते शतधा ततः । किं न याति यदेवं त्वं प्रजल्पसि विगर्हितम्
«Fi, fi sur toi, à la conduite pécheresse ! Que ta langue se fende aussitôt en cent morceaux. Pourquoi ne tombe-t-elle pas, lorsque tu prononces de telles paroles blâmables ?»
Verse 19
पतितोऽयं कृतो ऽस्माभिर्नैव वित्तस्य कारणात् । प्रायश्चित्तं यतो दत्तमेकेनापि दुरात्मना
«Cet homme, c’est nous qui l’avons rendu “déchu”, nullement pour l’argent ; mais parce que l’expiation (prāyaścitta) a été acceptée/donnée par un seul être mauvais.»
Verse 20
स्मृतयो दूषितास्तेन पुराणानि विशेषतः । स्थानं चैवास्म दीयं च कर्म चैतत्प्रकुर्वता
Par lui, les Smṛti ont été souillées—et plus encore les Purāṇa ; et notre juste rang, ce qui nous est dû, et le rite lui-même ont été corrompus par celui qui agit ainsi.
Verse 21
प्रायश्चित्तं प्रदातव्यं चतुर्भिरपरैः सह । संमन्त्र्य मनुना प्रोक्तमेतदेव द्विजोत्तमाः
L’expiation (prāyaścitta) doit être accomplie avec quatre autres. Après délibération, Manu a déclaré exactement cela, ô meilleurs des deux-fois-nés.
Verse 22
त्वदीयं पातकं चास्य शरीरेऽद्य व्यवस्थितम् । एकाकिना यतो दत्तं तेनायं पतितः स्थितः
Ton péché s’est aujourd’hui aussi fixé sur son corps ; puisque cela a été fait par toi seul, il demeure donc dans l’état de déchu (patita).
Verse 23
सूत उवाच । एवमुक्त्वा द्विजाः सर्वे जग्मुः स्वंस्वं निकेतनम् । पुष्पोपि च समुद्विग्नो वैलक्ष्यं परमं गतः
Sūta dit : Ayant ainsi parlé, tous les brāhmanes s’en allèrent chacun à sa demeure ; et Puṣpa aussi, profondément troublé, tomba dans une honte et un abattement extrêmes.
Verse 24
जगामाथ निजावासं निःश्वसन्नुरगो यथा
Puis il se rendit à sa demeure, soupirant comme un serpent.
Verse 25
ततः स चिन्तयामास यावन्नो साहसं कृतम् । तावत्सिद्धिर्मनुष्याणां न कथंचित्प्रजायते
Alors il réfléchit : «Tant que notre faute téméraire n’aura pas été réparée, la réussite des hommes ne naît d’aucune manière.»
Verse 26
तस्मादहं करिष्यामि चण्डशर्मकृते महत् । कृतघ्नता यथा न स्यात्प्रोक्तं चैव यतो बुधैः
C’est pourquoi j’accomplirai une grande œuvre pour Caṇḍaśarman, afin de ne pas tomber dans la faute d’ingratitude, ainsi que l’ont proclamé les sages.
Verse 27
ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नव्रते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः
Pour le meurtrier d’un brāhmane, pour le buveur d’alcool, pour le voleur et pour celui qui a rompu un vœu sacré, les hommes bons et sages ont prescrit des moyens d’expiation. Mais pour l’ingrat, il n’existe aucune expiation.
Verse 28
एवं निश्चित्य मनसा सूर्यवारेण सप्तमी । यदाऽयाता द्विजश्रेष्ठास्तदा चाष्टोत्तरं शतम्
Ayant ainsi arrêté sa décision en son cœur, lorsque le septième jour lunaire (Saptamī) tomba un dimanche, et lorsque arrivèrent les meilleurs des brāhmanes, alors le rite se déroula selon le nombre sacré de cent huit (108).
Verse 29
प्रदक्षिणाः कृतास्तेन पुष्पादित्यस्य धीमता । तीक्ष्णं शस्त्रं समादाय पूर्वोक्तविधिना ततः । छित्त्वाछित्त्वा निजांगानि जुहुयाज्जातवेदसि
Ce sage accomplit la pradakṣiṇā, la circumambulation de vénération, autour de Puṣpāditya. Puis, prenant une arme tranchante et suivant le rite énoncé plus haut, il se coupait à maintes reprises ses propres membres et les offrait dans le feu de Jātavedas (Agni).
Verse 30
ततः पूर्णाहुतिं यावत्कायशेषेण यच्छति । तावत्प्रत्यक्षतां गत्वा स प्रोक्तो भास्वता स्वयम्
Alors, tant qu’il persévéra jusqu’à l’oblation finale—offrant avec ce qui restait de son corps—le Radieux (le Soleil) se manifesta directement et lui parla de sa propre bouche.
Verse 31
पुष्प मा साहसं कार्षीः परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ । भूय एव महाभाग ब्रूहि किं ते ददाम्यहम्
«Puṣpa, ne commets pas une austérité si téméraire. Je suis satisfait de toi, ô irréprochable. Maintenant encore, ô bienheureux : dis-moi, que dois-je t’accorder ?»
Verse 32
पुष्प उवाच । चण्डशर्मा द्विजेन्द्रोऽयं मदर्थे पतितः कृतः । समस्तैर्नागरैर्देव तं तैर्नय समानताम्
Puṣpa dit : «Ô Deva, ce seigneur des brāhmaṇas, Caṇḍaśarmā, a été rendu déchu à cause de moi. Ô Deva, par tous ces Nāgaras, ramène-le, par leur entremise, à une dignité égale de nouveau.»
Verse 33
शास्त्रं दृष्ट्वा प्रदत्तं मे प्रायश्चित्तं महात्मना । तथापि दूषितः क्षुद्रैः समस्तैरसहिष्णुभिः
«Bien que le magnanime, après avoir consulté les śāstra, m’ait prescrit l’expiation, je fus pourtant calomnié par tous ces êtres mesquins et intolérants.»
Verse 34
भगवानुवाच । एकस्यापि वचो नैव शक्यते कर्तुमन्यथा । नागरस्य द्विजश्रेष्ठ समस्तानां च किं पुनः
Le Bienheureux dit : «Même la parole d’un seul Nāgara ne peut être rendue autrement, ô meilleur des brāhmaṇas ; à plus forte raison la parole de tous réunis !»
Verse 35
परमेष द्विजः पूतश्चंडशर्मा भविष्यति । ब्राह्मोऽयं नागरः ख्यातः समस्ते धरणीतले
Ô Suprême, Caṇḍaśarmā sera assurément purifié et deviendra un brāhmane. Ce Nāgara sera renommé “Brāhma” sur toute la terre.
Verse 36
एतस्य ये सुताश्चैव भविष्यंति धरातले । विख्यातिं तेऽपि यास्यंति मान्याः पूज्या महीभृताम्
Et les fils qui naîtront de lui sur la terre atteindront eux aussi la renommée, honorés et dignes de vénération, même par les rois.
Verse 37
ये चापि बांधवा श्चास्य सुहृदश्च समागमम् । करिष्यंति समं तेऽपि भविष्यंति सुशोभनाः
Et ses parents comme ses amis bienveillants—ceux qui se rassembleront avec lui—deviendront eux aussi beaux et rayonnants.
Verse 38
त्वं चापि मत्प्रसादेन संपूर्णांगो भविष्यसि
Et toi aussi, par ma grâce, tu deviendras entier, avec tous tes membres au complet.
Verse 39
एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्ततश्चादर्शनं गतः । पुष्पोऽपि चाक्षतांगत्वं तत्क्षणात्समपद्यत
Après avoir ainsi parlé, Sahasrāṃśu (le Soleil) disparut de la vue. Et Puṣpa aussi, à l’instant même, obtint un corps intact et pleinement accompli.
Verse 163
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागररखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्राह्मनागरोत्पत्तिवृत्तांतवर्णनंनाम त्रिषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le cent soixante-troisième chapitre, intitulé « Récit décrivant l’origine des Brāhmaṇa Nāgara », dans la Māhātmya du kṣetra de Hāṭakeśvara, au sein du sixième Nāgara-khaṇḍa du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.