Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 39

एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्ततश्चादर्शनं गतः । पुष्पोऽपि चाक्षतांगत्वं तत्क्षणात्समपद्यत

evamuktvā sahasrāṃśustataścādarśanaṃ gataḥ | puṣpo'pi cākṣatāṃgatvaṃ tatkṣaṇātsamapadyata

Après avoir ainsi parlé, Sahasrāṃśu (le Soleil) disparut de la vue. Et Puṣpa aussi, à l’instant même, obtint un corps intact et pleinement accompli.

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (Adverb: ‘thus’)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ‘having said’
सहस्रांशुःthe Sun (thousand-rayed)
सहस्रांशुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसहस्र (प्रातिपदिक) + अंशु (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine); बहुव्रीहिः—‘whose rays are thousand’ = सूर्य (Sun)
ततःthen, thereafter
ततः:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formकाल/अनन्तरवाचक-अव्यय (Adverb: ‘then/thereafter’)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (Conjunction)
अदर्शनम्disappearance, invisibility
अदर्शनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअदर्शन (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd) एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); ‘अदर्शन’ = disappearance/invisibility
गतःwent, departed (became)
गतः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past passive participle), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
पुष्पःPuṣpa (name) / the flower (contextual)
पुष्पः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुष्प (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअपि-अव्यय (also)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (Conjunction)
अक्षताङ्गत्वम्the state of being uninjured/whole-limbed
अक्षताङ्गत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअक्षत (प्रातिपदिक) + अङ्गत्व (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); समासः—अक्षत + अङ्गत्व (कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः: ‘state of having uninjured limbs’)
तत्क्षणात्from that very moment, instantly
तत्क्षणात्:
Apadana (Source/Time-from/अपादान)
TypeNoun
Rootतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + क्षण (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine); समासः—तत् + क्षण (तत्पुरुष: ‘that very moment’)
समपद्यतattained, came to be
समपद्यत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + पद् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; धातुः—पद् with उपसर्ग ‘सम्’

Narrator (contextual, likely Sūta continuing the narrative)

Tirtha: Hāṭakeśvara-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Audience within the māhātmya frame (not explicit)

Scene: The Sun (Sahasrāṃśu) speaks a boon, then dissolves into blazing light and vanishes; at that instant Puṣpa’s body becomes whole and uninjured, standing renewed in the sacred precinct.

S
Sūrya (Sahasrāṃśu)
P
Puṣpa

FAQs

The Purāṇic theme of immediate fruit (sadyo-phala) is emphasized—divine words culminate in tangible transformation.

The episode functions within the Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya framework of the Nāgara-khaṇḍa.

No explicit rite is prescribed in this verse; it records the result of a boon and the deity’s departure.