
Le chapitre 115 se présente comme un récit-catalogue guidé par les questions. Les ṛṣi demandent à Sūta d’identifier Trijāta : son nom, son origine, son gotra, et la raison pour laquelle il est tenu pour exemplaire bien qu’il soit dit « trijāta », socialement marqué par sa naissance. Sūta répond qu’il apparaît dans la lignée du sage Sāṅkṛtya ; il est connu sous le nom de Prabhāva, porte aussi l’appellation Datta, et se rattache à la descendance de Nimi. Trijāta relève le lieu sacré local et y bâtit un sanctuaire propice à Śiva nommé Trijāteśvara ; par un culte ininterrompu, il atteint le ciel avec son propre corps. Vient ensuite un protocole rituel : quiconque contemple la divinité avec bhakti et la baigne au viṣuva est protégé, de sorte que la naissance « trijāta » ne se reproduise pas dans sa lignée. Le discours se tourne alors vers la reconstitution de la communauté : les ṛṣi demandent les noms des gotra perdus puis rétablis. Sūta énumère plusieurs groupes et dénombrements (Kauśika, Kāśyapa, Bhāradvāja, Kauṇḍinya, Garga, Hārīta, Gautama, etc.), évoquant une ancienne dispersion due à la crainte de Nāgaja et le rassemblement ultérieur en ce lieu. Le chapitre s’achève par une phalaśruti : réciter ou entendre ce compte des gotra et la mention des ṛṣi empêche la rupture de la lignée, atténue les fautes survenues au fil du cycle de la vie et écarte la séparation d’avec ce qui est cher.
Verse 1
त्रिजातो ब्राह्मणस्तत्र किन्नामा कस्य सम्भवः । किंगोत्रश्चैव किंसंज्ञः कीर्तयस्व महामते
Ce brāhmane nommé Trijāta—quel était son nom au complet, de qui naquit-il, quel était son gotra, et sous quelle appellation était-il connu ? Déclare-le, ô grand d’esprit.
Verse 2
किं कुलीनैर्गुणाढ्यैर्वा तेजोविद्याविचक्षणैः । त्रिजातोऽपि वरं सोऽपि स्वं स्थानं येन चोद्धृतम्
Qu’importe des hommes de haute naissance, ou riches en vertus, ou experts en éclat et en science ? Même Trijāta est le meilleur, car par lui son propre lieu fut relevé et rétabli.
Verse 3
सूत उवाच सांकृत्यस्य मुनेर्वंशे स संभूतो द्विजोत्तमः । प्रभाव इति विख्यातो दत्तसंज्ञो निमेः सुतः
Sūta dit : Dans la lignée du sage Sāṃkṛtya naquit cet excellent brāhmane. Il fut renommé Prabhāva, aussi appelé Datta, et il était le fils de Nimi.
Verse 4
स एवं स्थानमुद्धृत्य चकारायतनं शुभम् । त्रिजातेश्वरनाम्ना च देवदेवस्य शूलिनः
Ayant ainsi relevé le lieu sacré, il bâtit un sanctuaire de bon augure pour Śūlin, le Dieu des dieux, et l’établit sous le nom de Trijāteśvara.
Verse 5
तमाराध्य दिवा नक्तं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । सशरीरो गतः स्वर्गं ततः कालेन केनचित्
L’ayant adoré comme il se doit, jour et nuit, avec une foi inébranlable, on atteint—après quelque temps—le ciel avec ce même corps.
Verse 6
यस्तं पश्यति सद्भक्त्या स्नापयेद्विषुवे सदा । न त्रिजातः कुले तस्य कथञ्चिदपि जायते
Quiconque Le contemple avec une dévotion authentique et Le baigne régulièrement à l’équinoxe, dans sa lignée ne naît jamais, d’aucune manière, un être de « naissance mêlée ou déchue ».
Verse 7
ऋषय ऊचुः । यानि गोत्राणि नष्टानि यानि संस्थापितानि च । नामतस्तानि नो ब्रूहि तत्पुरं सूत नन्दन
Les sages dirent : «Dis-nous par leurs noms quels gotra furent perdus et lesquels furent rétablis. Ô fils de Sūta, décris-nous aussi cette cité.»
Verse 8
सूत उवाच । तत्रोपमन्युगोत्रा ये क्रौंचगोत्रसमुद्भवाः । कैशोर्यं गोत्रसंभूतास्त्रैवणेया द्विजोत्तमः
Sūta dit : « Là se trouvaient ceux du gotra d’Upamanyu — issus du gotra de Krauñca —, ceux nés dans le gotra de Kaiśorya, ainsi que le brahmane Traivaṇeya, le plus éminent des deux-fois-nés. »
Verse 9
ते भूयोऽपि न संप्राप्ता यथा गोत्रचतुष्टयम् । तत्पूर्वकं शुकादीनां यन्नष्टं नागजाद्भयात्
Pourtant, ils ne revinrent plus, tout comme ne revint pas l’ensemble des quatre gotras. Auparavant, les lignées commençant par Śuka et d’autres, perdues par la crainte née des Nāgas, ne reparurent pas non plus.
Verse 10
शेषान्वः संप्रवक्ष्यामि ब्राह्मणान्गोत्रसंभवान् । कौशिकान्वयसं भूताः षड्विंशतिश्च ते स्मृताः
À présent, je vous dirai les brahmanes qui restent, nés de divers gotras. Ceux issus de la lignée de Kauśika sont tenus en mémoire au nombre de vingt-six.
Verse 11
कश्यपान्वयसंभूताः सप्ताशीतिर्द्विजोत्तमाः । लक्ष्मणान्वयसंभूता एकविंशतिरागताः
De la lignée de Kaśyapa, les deux-fois-nés les plus éminents étaient au nombre de quatre-vingt-sept. De la lignée de Lakṣmaṇa, vingt et un arrivèrent en ce lieu.
Verse 12
तत्र नष्टाः पुनः प्राप्तास्तस्मिन्स्थाने सुदुःखिताः । भारद्वाजास्त्रयः प्राप्ताः कौंडनीयाश्चतुर्दश
Là, ceux qui s’étaient perdus revinrent de nouveau en ce lieu, accablés d’une grande douleur. Trois de la lignée de Bhāradvāja revinrent, et quatorze de la lignée de Kauṇḍinīya.
Verse 13
रैतिकानां तथा विंशत्पाराशर्याष्टकं तथा । गर्गाणां च द्विविंशं च हारीतानां विविंशतिः
De même, il y eut vingt de la lignée des Raitika, huit de la lignée des Pārāśarya, vingt-deux de la lignée des Garga, et vingt de la lignée des Hārīta.
Verse 14
और्वभार्गवगोत्राणां पञ्चविंशदुदाहृताः । गौतमानां च षड्विंशमालूभायनविंशतिः
Des gotra Aurva-Bhārgava, on énonce vingt-cinq. Des Gautama, vingt-six; et des Ālūbhāyana, vingt.
Verse 15
मांडव्यानां त्रिविंशच्च बह्वृचानां त्रिविंशतिः । सांकृत्यानां विशिष्टानां पृथक्त्वेन दशैव तु
De la lignée des Māṇḍavya, on dit qu’il y en a vingt-trois; du groupe des Bahvṛca (rigvédique), vingt; et des Sāṃkṛtya éminents, comptés séparément, dix en vérité.
Verse 16
तथैवांगिरसानां च पंच चैव प्रकीर्तिताः । आत्रेया दश संख्याताः शुक्लात्रेयास्तथैव च
De même, cinq du groupe des Āṅgirasa sont proclamés. Les Ātreya sont comptés au nombre de dix, et de même les Śuklātreya.
Verse 19
याजुषास्त्रिंशतिः ख्याताश्च्यावनाः सप्त विंशतिः । आगस्त्याश्च त्रयस्त्रिंशज्जैमिनेया दशैव तु
Les Yājuṣa sont réputés au nombre de trente; les Cyāvana, vingt-sept; les Āgastya, trente-trois; et les Jaimineya, dix en vérité.
Verse 21
औशनसाश्च दाशार्हास्त्रयस्त्रय उदाहृताः । लोकाख्यानां तथा षष्टिरैणिशानां द्विसप्ततिः
Les Auśanas et les Dāśārhas sont mentionnés au nombre de trois chacun. Des Lokākhyas, il y en a soixante ; des Aiṇiśas, soixante-douze.
Verse 22
कापिष्ठलाः शार्कराख्या दत्ताख्याः सप्तसप्ततिः । शार्कवानां शतं प्रोक्तं दार्ज्यानां सप्तसप्ततिः
Les Kāpiṣṭhalas, ceux appelés Śārkaras et ceux connus comme Dattas sont au nombre de soixante-dix-sept. Les Śārkavas sont dits cent ; les Dārjyas, soixante-dix-sept.
Verse 23
कात्यायन्यास्त्रयोऽधिष्ठा वैदिशाश्च त्रयः स्मृताः । कृष्णात्रेयास्तथा पंच दत्तात्रेया स्तथैव च
Parmi les Kātyāyanīs, il y a trois présidantes. Les Vaidiśas sont rappelés comme étant trois. De même, les Kṛṣṇātreyas sont cinq, et les Dattātreyas également.
Verse 24
नारायणाः शौनकेया जाबालाः शतसंख्यया । गोपाला जामदन्याश्च शालिहोत्राश्च कर्णिकाः
Les Nārāyaṇas, les Śaunakeyas et les Jābālas sont au nombre de cent ; et il y a aussi les Gopālas, les Jāmadanyas, les Śālihotras et les Karṇikas.
Verse 25
भागुरायणकाश्चैव मातृकास्त्रैणवास्तथा । सर्वे ते ब्राह्मणश्रेष्ठाः क्रमेण द्विजसत्तमाः
Et encore les Bhāgurāyaṇakas, les Mātṛkas et de même les Traiṇavas : tous sont les plus éminents parmi les brahmanes, les meilleurs des dvijas (nés deux fois), chacun selon son ordre propre.
Verse 26
एतेषामेव सर्वेषां सत्काराय द्विजोतमाः । चत्वारिंशत्तथाष्टौ च पुरा प्रोक्ताः स्वयंभुवा
Afin d’honorer tous ces groupes, ô le meilleur des deux-fois-nés, jadis Svayaṃbhū (Brahmā) en fixa et en proclama quarante-huit.
Verse 27
ते सर्वे च पृथक्त्वेन निर्दिष्टाः पद्मयोनिना । संध्यातर्पणकृत्यानि वैश्वदेवोद्भवानि च । श्राद्धानि पक्षकृत्यानि पितृपिंडांस्तथैव च
Le Né du Lotus (Brahmā) les indiqua tous distinctement : les devoirs de sandhyā et de tarpaṇa, les rites liés à Vaiśvadeva, les cérémonies de śrāddha, les observances de la quinzaine, ainsi que les offrandes de piṇḍa aux Pitṛs (ancêtres).
Verse 28
यज्ञोपवीतसंयुक्ताः प्रवराश्चैव कृत्स्नशः । तथा मौंजीविशेषाश्च शिखाभेदाः प्रकीर्तिताः
Ils furent dûment investis du yajnopavīta (cordon sacré) ; leurs pravaras (lignées des ṛṣi) furent proclamés en entier ; et l’on énonça aussi les types particuliers de ceintures de muñja ainsi que les distinctions de śikhā (touffe/tonsure).
Verse 29
त्रिजातेन समाराध्य देवदेवं पितामहम् । तेषां कृत्वा द्विजेद्राणामात्मकीर्तिकृते तदा
Après avoir adoré le Grand-Père—Brahmā, le dieu des dieux—au moyen de ce rite « triple », il accomplit alors ces dispositions pour les plus éminents des deux-fois-nés, afin d’accroître sa propre renommée.
Verse 30
ऋषय ऊचुः । कथं सन्तोषितो ब्रह्मा त्रिजातेन महात्मना । कर्मकांडं कथं भिन्नं कृतं तेन महात्मना । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि परं कौतूहलं हि नः
Les sages dirent : « Comment Brahmā fut-il satisfait par le magnanime Trijāta au moyen de ce rite de Trijāta ? Comment distingua-t-il la part rituelle (karmakāṇḍa) ? Dis-nous tout en détail, car notre curiosité est très vive. »
Verse 31
सूत उवाच । तस्यार्थे ब्राह्मणैः सर्वैस्तोषितः प्रपितामहः । अनेनैवोद्धृतं स्थानमस्माकं सकलं विभो
Sūta dit : «Pour son dessein, l’Ancêtre primordial (Brahmā) fut comblé par tous les brāhmaṇa. Par cet acte même, ô Seigneur, tout notre lieu sacré fut soutenu et rétabli».
Verse 32
तस्मादस्य विभो यच्छ वेदज्ञानमनुतमम् । येन कर्मविशेषाश्च जायतेऽत्र पुरोत्तमे
C’est pourquoi, ô Seigneur tout-puissant, accorde-lui la connaissance inégalée du Veda ; afin qu’ici, dans cette cité la plus excellente, les formes particulières de l’action rituelle puissent naître et être établies selon la règle.
Verse 33
एतस्य च गुरुत्वं च प्रसादात्तव पद्मज । यथा भवति देवेश तया नीतिर्विधीयताम्
Et que son autorité de maître naisse par ta grâce, ô Né du Lotus. Ô Seigneur des dieux, que la juste règle de conduite soit établie de la manière même par laquelle elle s’accomplira réellement.
Verse 34
ब्रह्मा ददौ ततस्तस्य मंत्रग्राममनुत्तमम् । येन विज्ञायते सर्वं वेदार्थो यज्ञकर्म च
Alors Brahmā lui accorda un ensemble de mantras sans égal, par lesquels tout est connu : le sens du Veda et aussi les rites et procédures du sacrifice.
Verse 35
ततः प्रोवाच तान्सर्वान्प्रहष्टेनातरात्मना । एष वेदार्थसंपन्नो भविष्यति महायशाः
Puis, le cœur intérieurement réjoui, il s’adressa à tous : «Celui-ci sera accompli dans le sens du Veda et sa renommée sera grande».
Verse 37
तत्कार्यं स्वर्गमोक्षाय मम वाक्यात्प्रबोधितैः । वेदार्थानेष सर्वेषां युष्माकं योजयिष्यति
Cette œuvre vise le ciel et la délivrance (mokṣa). Éveillé par ma parole, il reliera et transmettra à vous tous les sens du Veda.
Verse 38
ये चान्येषु च देशेषु स्थानेषु च गताः क्वचित् । एतत्स्थानं परित्यज्य सत्यमेतद्विजोत्तमाः
Et ceux qui sont partis ailleurs—vers d’autres pays et d’autres lieux—ayant abandonné ce sanctuaire sacré : telle est la vérité, ô meilleurs des deux-fois-nés.
Verse 39
वेदस्थाने च बुद्ध्यैष यत्कर्म प्रचरिष्यति । नानृते वाथ पापे च वाणी चास्य चरिष्यति
Établi au siège du Veda, son intelligence s’avancera dans tout devoir qu’il entreprendra ; et sa parole non plus ne se portera jamais vers le mensonge ni vers le péché.
Verse 40
एवमुक्त्वा स देवेशो विरराम पितामहः । भर्तृयज्ञोऽपि ताः सर्वाश्चक्रे यज्ञक्रियाः शुभाः
Ayant ainsi parlé, le Seigneur des dieux—Pitāmaha (Brahmā)—se tut. Et Bhartṛyajña accomplit aussi tous ces rites sacrificiels (yajña) de bon augure.
Verse 41
ब्राह्मणानां हितार्थाय श्रुत्यर्थं तस्य केवलम् । दशप्रमाणाः संप्रोक्ताः सर्वे ते ब्राह्मणोत्तमाः
Pour le bien des brāhmaṇas, et uniquement afin de préserver et transmettre le sens de la śruti, dix autorités furent dûment établies ; tous étaient d’éminents brāhmaṇas.
Verse 42
चतुःषष्टिषु गोत्रेषु ह्येवं ते ब्राह्मणोत्तमाः । तेन तत्र समानीतास्त्रिजातेन महात्मना
Ainsi, ces brāhmanes d’élite—répartis en soixante-quatre gotras—furent conduits et rassemblés en ce lieu par le magnanime Trijāta.
Verse 43
तेषामेकत्र जातानि दशपंचशतानि च । सामान्य भोगमोक्षाणि तानि तेन कृतानि च
Là, en un seul lieu, ils devinrent au nombre de mille cinq cents (maisons/unités) ; et pour eux il institua des ressources communes, pour la subsistance comme pour la délivrance (bien spirituel).
Verse 44
अष्टषष्टिविभागेन पूर्वमायुव्ययोद्भवम् । तत्रासीदथ गोत्रे च पुरुषाणां प्रसंख्यया
Autrefois, par une répartition en soixante-huit parts, naquit là un agencement ordonné touchant la vie et ses dépenses ; et, dans les gotras aussi, on tenait le décompte des hommes selon leur nombre.
Verse 45
ततः प्रभृति सर्वेषां सामान्येन व्यवस्थितम् । त्रिजातस्य च वाक्येन येन दूरादपि द्रुतम्
Dès lors, pour eux tous, cela fut établi comme règle commune ; et par la parole de Trijāta—qui faisait agir promptement même ceux qui étaient au loin—cet ordre se maintint.
Verse 46
समागच्छंति विप्रेन्द्राः पुरवृद्धिः प्रजायते । न कश्चिद्याति संत्यक्त्वा दौस्थ्यादन्यत्र च द्विजाः
Les plus éminents brāhmanes s’y rassemblent, et la cité prospère. Nul « deux-fois-né » ne s’en va, l’abandonnant par détresse, pour gagner ailleurs.
Verse 47
ततस्तेषां सुतैः पौत्रैर्नप्तृभिश्च सहस्रशः । दौहित्रैर्भागिनेयैश्च भूयो भूरि प्रपूरितम्
Alors, par leurs fils, petits-fils et arrière-petits-fils—par milliers—ainsi que par les fils de leurs filles et les fils de leurs sœurs, il fut rempli de nouveau, encore et encore, en une grande profusion.
Verse 48
तत्पुरं वृद्धिमायाति दूर्वांकुरैरिव द्विजाः । कांडात्कांडात्प्ररोहद्भिः संख्याहीनैरनेकधा
Ô brāhmaṇas, cette cité s’accroît grandement—telle les pousses de l’herbe dūrvā—jaillissant de tige en tige, innombrables et de maintes façons.
Verse 49
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं गोत्रसंख्यानकं शुभम् । ऋषीणां कीर्तनं चापि सर्वपातकनाशनम्
Sūta dit : «Je vous ai entièrement rapporté ce récit auspicious de l’énumération des gotras (lignées). Et la récitation des noms des ṛṣi, elle aussi, détruit tous les péchés.»
Verse 50
यश्चैतत्पठते नित्यं शृणुयाद्वा प्रभक्तितः । न स्यात्तस्य कुलच्छेदः कदाचिदपि भूतले
Celui qui le récite chaque jour, ou l’écoute avec une profonde dévotion, ne connaîtra jamais la rupture de sa lignée, à aucun moment sur cette terre.
Verse 51
तथा विमुच्यते पापैराजन्ममरणोद्भवैः । न पश्यति वियोगं च कदाचित्प्रियसंभवम्
De même, il est délivré des péchés nés de la naissance et de la mort au cours de l’existence incarnée. Et jamais il ne voit la séparation d’avec ceux qui lui sont chers.