Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 38

ये चान्येषु च देशेषु स्थानेषु च गताः क्वचित् । एतत्स्थानं परित्यज्य सत्यमेतद्विजोत्तमाः

ye cānyeṣu ca deśeṣu sthāneṣu ca gatāḥ kvacit | etatsthānaṃ parityajya satyametadvijottamāḥ

Et ceux qui sont partis ailleurs—vers d’autres pays et d’autres lieux—ayant abandonné ce sanctuaire sacré : telle est la vérité, ô meilleurs des deux-fois-nés.

येthose who
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), बहुवचनम् (Plural)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
अन्येषुin other
अन्येषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th), बहुवचनम्; विशेषणम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
देशेषुin regions/countries
देशेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th), बहुवचनम्
स्थानेषुin places
स्थानेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः (Locative/7th), बहुवचनम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
गताःgone
गताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्तः भूतकर्मणि/भूतकाले (past participle); पुंलिङ्गे, प्रथमा, बहुवचनम्
क्वचित्somewhere/at some time
क्वचित्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formदेश/काल-अव्ययम् (adverb: somewhere/at some time)
एतत्-स्थानम्this place
एतत्-स्थानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (determinative: 'this place'); नपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
Kriya-viseshana (Adverbial to action/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootपरि-त्यज् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय-कृदन्तम् (gerund/absolutive): 'having abandoned'
सत्यम्true
सत्यम्:
Pradhana-visheshya (Predicate/विधेय)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative/1st), एकवचनम्; वाक्ये विधेयम् (predicate)
एतत्this
एतत्:
Pradhana-visheshya (Subject of equational clause/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
द्विज-उत्तमाःO best of the twice-born (brahmins)
द्विज-उत्तमाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समासः ('श्रेष्ठा द्विजाः'); पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; संबोधनार्थे प्रयुक्तम् (vocative sense)

Narrative voice (contextual exhortation within Sūta’s account)

Tirtha: Veda-sthāna (as characterized in the passage)

Type: kshetra

Listener: dvijoत्तमाः (best of the twice-born)

Scene: A revered tīrtha precinct where elders (dvija-uttamas) are addressed; a didactic moment warning against abandoning the sacred station for other lands.

S
Sthāna (sacred place)
D
Dvijottama

FAQs

A holy place is not interchangeable; steadfastness to a sanctified sthāna is treated as a serious dharmic commitment.

The verse underscores ‘this sthāna’ within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya; the excerpt does not specify the tīrtha’s proper name.

No explicit rite is prescribed; the instruction is behavioral—do not abandon the sanctified place in favor of other regions.