
Skanda instruit Agastya au sujet des liṅga de Kāśī, « servis pour la délivrance » par les chercheurs disciplinés. Le chapitre prend la forme d’un catalogue : Nandin rapporte à Śiva l’existence de sanctuaires splendides et la venue, par transfert ou manifestation, de nombreux liṅga et des puissances de tīrtha en Kāśī. De multiples lieux sont nommés avec des repères directionnels et des indications de voisinage (sanctuaires de Vināyaka, kuṇḍa, quartiers précis), et chacun est assorti d’un énoncé de phala : destruction des péchés, obtention de siddhi, victoire, intrépidité au temps de Kali, évitement de renaissances funestes, ou accès au séjour de Śiva. Un thème doctrinal majeur est la « condensation du sacré » : les actes accomplis dans les équivalents localisés de Kāśī procurent, dit-on, un mérite démultiplié par rapport aux kṣetra lointains tels que Kurukṣetra, Naimiṣa, Prabhāsa et Ujjayinī. Le récit élève Avimukta et le Mahādeva-liṅga au rang de fondement de l’identité de Kāśī comme champ de libération, tout en décrivant les divinités protectrices et la sainteté impérissable de la cité à travers les cycles cosmiques.
Verse 1
स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य तपोराशे काश्यां लिंगानि यानि वै । सेवितानि नृणां मुक्त्यै भवेयुर्भावितात्मनाम्
Skanda dit : Écoute, ô Agastya, trésor d’austérités, au sujet des Śiva-liṅgas qui sont à Kāśī : lorsqu’ils sont servis et vénérés, ils deviennent cause de libération pour les hommes à l’âme purifiée et maîtrisée.
Verse 2
कृत्तिप्रावरणं यत्र कृतं देवेन लीलया । रुद्रावास इति ख्यातं तत्स्थानं सर्वसिद्धिदम्
Le lieu où le Dieu, dans son jeu divin, fit d’une peau un vêtement, est renommé « Rudrāvāsa » ; ce saint endroit accorde toute perfection.
Verse 3
स्थिते तत्रोमया सार्धं स्वेच्छया कृत्तिवाससि । आगत्य नंदी विज्ञप्तिं चक्रे प्रणतिपूर्वकम्
Tandis qu’Il demeurait là avec Umā, de son plein gré, à Kṛttivāsa, Nandī vint et, après s’être prosterné, formula une requête respectueuse.
Verse 4
देवदेवेश विश्वेश प्रासादाः सुमनोहराः । सर्वरत्नमया रम्याः साष्टाषष्टिरभूदिह
Ô Dieu des dieux, Seigneur de l’univers : ici prirent forme soixante-huit palais d’une beauté enchanteresse, ravissants, composés de toutes sortes de joyaux.
Verse 5
भूर्भुवःस्वस्तले यानि शुभान्यायतनानि हि । मुक्तिदान्यपि तानीह मयानीतानि सर्वतः
Quels que soient les sanctuaires bénis qui se trouvent sur la terre, dans l’espace intermédiaire et au ciel—même ceux qui donnent la délivrance—je les ai tous amenés ici de toutes parts.
Verse 6
यतो यच्च समानीतं यत्र यच्च कृतास्पदम् । कथयिष्याम्यहं नाथ क्षणं तदवधार्यताम्
D’où chacun fut amené, et en quel lieu chacun fut établi comme demeure—je te le dirai, ô Seigneur ; accorde un instant et prête attention.
Verse 7
स्थाणुर्नाम महालिंगं देवदेवस्य मोक्षदम् । कुरुक्षेत्रादिहोद्भूतं कलाशेषोस्ति तत्र वै
Il est un grand Liṅga nommé Sthāṇu, dispensateur de mokṣa par la grâce du Seigneur des dieux. Il a surgi ici depuis Kurukṣetra ; et là, en vérité, demeure un reste de sa part (kalā-śeṣa).
Verse 8
तदग्रे सन्निहत्याख्या महापुष्करिणी शुभा । लोलार्क पश्चिमे भागे कुरुक्षेत्रस्थली तु सा
Devant lui se trouve l’auspicieuse grande pièce d’eau sacrée nommée Sannihatyā. À l’ouest de Lolārka s’étend ce lieu saint connu comme le site de Kurukṣetra (au sein de Kāśī).
Verse 9
तत्र स्नातं हुतं जप्तं तप्तं दत्तं शुभार्थिभिः । कुरुक्षेत्राद्भवेत्सत्यं कोटिकोटिगुणाधिकम्
S’y baigner, y offrir des oblations, y réciter des mantras, y pratiquer l’ascèse et y faire des dons—accomplis par ceux qui aspirent au bien—donne en vérité un mérite surpassant celui de Kurukṣetra par des dizaines de millions de dizaines de millions de fois.
Verse 10
नैमिषाद्देवदेवोत्र ब्रह्मावर्तेन संयुतः । तत्रांशमात्रं संस्थाप्य काश्यामाविरभूद्विभो
Depuis Naimiṣa, le Dieu des dieux vint ici, associé à Brahmāvarta. N’y établissant qu’une simple parcelle de lui-même, le Seigneur se manifesta à Kāśī.
Verse 11
ढुंढिराजोत्तरेभागे सिद्धिदं साधकस्य वै । लिंगं वै देवदेवाख्यं तदग्रे कूप उत्तमः
Au nord de Ḍhuṃḍhirāja se trouve le Liṅga nommé Devadeva, qui accorde la siddhi au sādhaka ; et devant lui se tient un puits excellent.
Verse 12
ब्रह्मावर्त इति ख्यातः पुनरावृत्तिहृन्नृणाम् । तत्कूपाद्भिः कृतस्नानो देवदेवं समर्च्य च
On le célèbre sous le nom de Brahmāvarta, qui arrache les hommes au retour des renaissances. Après s’être baigné avec l’eau de ce puits et avoir dûment adoré le Devadeva…
Verse 13
तत्पुण्यं नैमिषारण्यात्कोटिकोटिगुणं स्मृतम् । गोकर्णायतनादत्र स्वयमाविरभून्महत्
Le mérite de cela est tenu pour des dizaines de millions sur des dizaines de millions de fois supérieur à celui de Naimiṣāraṇya. Ici, depuis le sanctuaire de Gokarṇa, le Grand Être se manifesta de lui-même.
Verse 14
लिंगं महाबलं नाम सांबादित्यसमीपतः । दर्शनात्स्पर्शनाद्यस्य क्षणादेनो महाबलम्
Près de Sāmbāditya se trouve le liṅga nommé Mahābala. Par le seul fait de le voir ou de le toucher, le péché le plus puissant est détruit en un instant.
Verse 15
वाताहतस्तूलराशिरिव विद्राति दूरतः । कपालमोचनपुरो दृष्ट्वा लिंगं महाबलम्
Tel un tas de coton, frappé par le vent, qui se disperse au loin, ainsi (le péché) s’enfuit au loin lorsqu’on contemple le liṅga Mahābala à Kapālamocana, le saint lieu de la délivrance du crâne.
Verse 16
महाबलमवाप्नोति निवार्णनगरं व्रजेत् । ऋणमोचनतः प्राच्यां प्रभासात्क्षेत्रसत्तमात्
Par Mahābala, on obtient une grande force et l’on doit se rendre à la cité nommée Nivārṇa. (Ce mérite est dit surpasser) le Ṛṇamocana de l’Orient et même Prabhāsa, le plus excellent des kṣetra sacrés.
Verse 17
शशिभूषणसंज्ञं तु लिंगमत्र प्रतिष्ठितम् । तल्लिंगसेवनान्मर्त्यः शाशिभूषणतां व्रजेत्
Ici est établi le liṅga nommé Śaśibhūṣaṇa. Par le service dévot de ce liṅga, le mortel parvient à l’état de Śaśibhūṣaṇa, partageant cette majesté divine.
Verse 18
प्रभासक्षेत्रयात्रायाः पुण्यं प्राप्नोति कोटिकृत् । उज्जयिन्या महाकालः स्वयमत्रागतो विभुः
En accomplissant le pèlerinage en ce lieu, on reçoit un mérite sacré multiplié par un crore, comme d’innombrables voyages à Prabhāsa. Le Seigneur Mahākāla, l’Omniprésent, est venu ici Lui-même depuis Ujjayinī.
Verse 19
यन्नामस्मरणादेव न भयं कलिकालतः । प्रणवाख्यान्महालिंगात्प्राच्यां कल्मषनाशनम्
Par le seul souvenir de Son Nom, il n’est point de crainte, même à l’âge de Kali. À l’orient se dresse le grand Liṅga nommé Praṇava, qui détruit les souillures du péché.
Verse 20
महाकालाभिधं लिंगं दर्शनान्मोक्षदं परम् । अयोगंधेश्वरं लिंगं पुष्करात्तीर्थसत्तमात्
Le liṅga nommé Mahākāla accorde la délivrance suprême par le seul darśana, la vision sacrée. Et le liṅga appelé Ayogaṃdheśvara est venu de Puṣkara, le plus noble des tīrthas.
Verse 21
आविरासीदिह महत्पुष्करेण सहैव तु । मत्स्योदर्युत्तरेभागे दृष्ट्वा ऽयोगंधमीश्वरम्
Il se manifesta ici avec le grand Puṣkara. Dans la partie nord de Matsyodarī, en voyant le Seigneur Ayogaṃdha, on est comblé de bénédictions.
Verse 22
स्नात्वाऽयोगंधकुंडे तु भवात्तारयते पितॄन् । महानादेश्वरं लिंगमट्टहासादिहागतम्
En se baignant dans l’Ayogaṃdha-kuṇḍa, on délivre les ancêtres des liens du monde. Le Liṅga Mahānādeśvara est venu ici depuis Aṭṭahāsa.
Verse 23
त्रिलोचनादुदीच्यां तु तद्दृष्टमुक्तये मतम् । महोत्कटेश्वरं लिंगं मरुत्कोटादिहागतम् । कामेश्वरोत्तरे भागे दृष्टं विमलसिद्धिदम्
Au nord de Trilocana, on tient que son darśana accorde la délivrance. Le Liṅga Mahotkaṭeśvara est venu ici depuis Marutkoṭa. Dans la partie nord de Kāmeśvara, sa vision confère une siddhi pure, sans tache.
Verse 24
विश्वस्थानादिहायातं लिंगं वै विमलेश्वरम् । स्वर्लीनात्पश्चिमे भागे दृष्टं विमलसिद्धिदम्
Le Liṅga Vimalēśvara est venu ici depuis Viśvasthāna. Dans la partie occidentale, près de Svarlīna, son darśana confère une siddhi pure, sans tache.
Verse 25
महाव्रतं महालिंगं महेंद्रादिह संस्थितम् । स्कंदेश्वर समीपे तु महाव्रतफलप्रदम्
Ici est établi le grand Liṅga nommé Mahāvrata, apporté depuis Mahendra. Près de Skandeśvara, il accorde les fruits du grand vœu.
Verse 26
वृंदारकर्षिवृंदानां स्तुवतां प्रथमे युगे । उत्पन्नं यन्महालिंगं भूमिं भित्त्वा सुदुर्भिदाम्
Au premier âge, tandis que des multitudes de sages et d’êtres célestes chantaient des louanges, ce grand Liṅga surgit, fendant la terre—si dure à percer—et l’ouvrant.
Verse 27
महादेवेति तैरुक्तं यन्मनोरथपूरणात । वाराणस्यां महादेवस्तदारभ्याभवच्च यत्
Parce qu’il accomplit leurs vœux les plus chers, ils l’appelèrent « Mahādeva ». Et dès lors, à Vārāṇasī, il fut établi comme Mahādeva.
Verse 28
मुक्तिक्षेत्रं कृतं येन महालिंगेन काशिका । अविमुक्ते महादेवं यो द्रक्ष्यत्यत्रमानवः
Par ce grand Liṅga grâce auquel Kāśikā (Vārāṇasī) fut faite le « Champ de la Délivrance »—l’être humain qui, ici à Avimukta, verra Mahādeva…
Verse 29
शंभुलोके गमस्तस्य यत्रतत्र मृतस्य हि । अविमुक्ते प्रयत्नेन तत्संसेव्यं मुमुक्षुभिः
Car pour celui qui meurt—où que survienne cette mort—sa voie mène au monde de Śambhu. C’est pourquoi ceux qui aspirent à la délivrance doivent, avec ardeur, se réfugier en Avimukta et la servir.
Verse 30
कल्पांतरेपि न त्यक्तं कदाप्यानंदकाननम् । येन लिंगस्वरूपेण महादेवेन सर्वथा
Même à la fin d’un kalpa, Ānandakānana n’est jamais abandonné, car Mahādeva, de toute manière, y demeure sous la forme même du Liṅga.
Verse 31
तत्प्रसादोयमतुलः सर्वरत्नमयः शुभः । हिरण्यगर्भतीर्थाच्च प्रतीच्यां क्षेत्ररक्षकम्
Cette grâce de lui, incomparable, est de bon augure et faite de tous les joyaux ; et depuis Hiraṇyagarbha-tīrtha, du côté occidental, (se tient) le protecteur du territoire sacré.
Verse 32
वाराणस्यामधिष्ठात्री देवता साभिलाषदा । महादेवेति संज्ञा वै सर्वलिंगस्वरूपिणी
La divinité présidant à Vārāṇasī, dispensatrice des vœux, est véritablement nommée « Mahādevā » ; elle porte en elle les formes de tous les Liṅgas.
Verse 33
वाराणस्यां महादेवो दृष्टो यैर्लिंगरूपधृक् । तेन त्रैलोक्यलिंगानि दृष्टानीह न संशयः
Quiconque a vu Mahādeva à Vārāṇasī—lui qui revêt la forme du Liṅga—par cela même a vu les Liṅgas des trois mondes ; il n’y a là aucun doute.
Verse 34
वाराणस्यां महादेवं समभ्यर्च्य सकृन्नरः । आभूतसंप्लवं यावच्छिवलोके वसेन्मुदा
Celui qui vénère Mahādeva à Vārāṇasī ne fût-ce qu’une seule fois demeurera dans la joie au monde de Śiva jusqu’à la dissolution des êtres.
Verse 35
पवित्रपर्वणि सदा श्रावणे मासि यत्नतः । लिंगे पवित्रमारोप्य महादेवे न गर्भभाक्
Lors du saint Pavitraparvan, surtout au mois de Śrāvaṇa, qu’on pose avec soin le fil ou la guirlande « pavitra » sur le Liṅga ; en l’offrant à Mahādeva, on ne retourne plus dans le sein (on est délivré de la renaissance).
Verse 36
पितामहेश्वरं लिंगं गयातीर्थादिहागतम् । फल्ग्रुप्रभृतिभिस्तीर्थैः सार्धकोट्यष्टसंमितैः
Le Liṅga nommé Pitāmaheśvara est venu ici depuis le Gayā-tīrtha, accompagné de gués sacrés tels que le Phalgu et d’autres, au nombre de huit crores et demi.
Verse 37
धर्मेण यत्र वै तप्तं युगानामयुतं शतम् । साक्षीकृत्य महालिंगं श्रीमद्धर्मेश्वराभिधम्
Là où Dharma, en vérité, accomplit des austérités durant cent mille yuga, prenant pour témoin le Grand Liṅga, renommé sous le nom de glorieux Dharmeśvara.
Verse 38
पितामहेश्वरं लिंगं तत्राभ्यर्च्य नरो मुदा । त्रिःसप्तकुलसंयुक्तो मुच्यते नात्र संशयः
Après y avoir vénéré avec joie le liṅga nommé Pitāmaheśvara, l’homme—avec trois fois sept générations—obtient la délivrance; il n’y a là aucun doute.
Verse 39
प्रयागात्तीर्थराजाच्च शूलटंको महेश्वरः । तीर्थराजेन सहितः स्थित आगत्य वै स्वयम्
Depuis Prayāga, depuis le Roi des Tīrtha, Maheśvara, sous le nom de Śūlaṭaṅka, vint de Lui-même et prit demeure ici, accompagné de ce Seigneur des Tīrtha.
Verse 40
निर्वाणमंडपाद्रम्यादवाच्यामतिनिर्मलः । प्रासादो मेरुणा यस्य स्पर्धते कांचनोज्वलः
À cause du ravissant Nirvāṇa-maṇḍapa, s’élève un palais-temple d’une pureté indicible, éclatant d’or, dont la splendeur rivalise avec le mont Meru.
Verse 41
देवेनैव वरो दत्तो यत्र पूर्वं युगांतरे । पूज्यो महेश्वरः काश्यां प्रथमं कलुषापहः
En ce lieu, dans un âge ancien, le Dieu Lui-même accorda une grâce : que Maheśvara fût adoré le premier à Kāśī, Lui qui efface souillure et péché.
Verse 42
यः प्रयाग इह स्नातो नमस्यति महेश्वरम् । समभ्यर्च्य विधानेन महासंभारविस्तरैः
Quiconque, après s’être baigné à Prayāga, vient ici se prosterner devant Maheśvara et L’adorer selon le rite prescrit, avec profusion d’offrandes et d’objets sacrés—
Verse 43
प्रयागस्नानजात्पुण्याच्छूलटंक विलोकनात् । स प्राप्नुयान्न संदेहः पुण्यं कोटिगुणोत्तरम्
Du mérite né du bain à Prayāga, et de la vision de Śūlaṭaṅka, on obtient assurément—sans le moindre doute—un mérite multiplié par dix millions.
Verse 44
शंकुकर्णान्महाक्षेत्रान्महातेज इतीरितम् । लिंगमाविरभूदत्र महातेजोविवृद्धिदम्
Du grand domaine sacré de Śaṅkukarṇa se manifesta ici un liṅga proclamé Mahāteja, dispensateur de l’accroissement d’une grande splendeur spirituelle.
Verse 45
महातेजोनिधिस्तस्य प्रासादोतीवनिर्मलः । ज्वालाजटिलिताकाशो माणिक्यैरेव निर्मितः
Son sanctuaire est un trésor de Mahāteja, d’une pureté extrême, comme s’il n’était bâti que de rubis; et le ciel au-dessus semble enlacé de flammes, tant son éclat est ardent.
Verse 46
तल्लिंगदर्शनात्स्पर्शात्स्तवनाच्च समर्चनात् । प्राप्यते तत्परं धाम यत्र गत्वा न शोचते
En voyant ce liṅga, en le touchant, en le louant et en l’adorant comme il se doit, on atteint la Demeure suprême; une fois parvenu là, on ne connaît plus le chagrin.
Verse 47
विनायकेश्वरात्पूर्वं महातेजः समर्चनात् । तेजोमयेन यानेन याति माहेश्वरं पदम्
Celui qui, d’abord, vénère dûment Mahāteja—avant de se rendre à Vināyakeśvara—parvient à l’état Māheśvara, porté par un char fait de pure radiance.
Verse 48
रुद्रकोटिसमाख्यातात्तीर्थात्परमपावनात् । महायोगीश्वरं लिंगमाविश्चक्रे स्वयं परम्
Du gué sacré, souverainement purificateur, nommé «Rudra-koṭi», le Seigneur Suprême Lui-même fit apparaître le liṅga appelé Mahāyogīśvara.
Verse 49
पार्वतीश्वर लिंगस्य समीपे सर्वसिद्धिकृत् । तल्लिंगदर्शनात्पुंसां कोटिलिंग फलं भवेत्
Près du liṅga de Pārvatīśvara, dispensateur de toutes les perfections, le simple fait de le contempler accorde aux hommes un mérite égal à celui du culte d’un crore de liṅgas.
Verse 50
तत्प्रासादस्य परितो रुद्राणां कोटिसंमिताः । प्रासादारम्यसंस्थाना निर्मिता रुद्रमूर्तिभिः
Tout autour de ce sanctuaire furent établis de charmants enclos de temple, au nombre d’un crore, façonnés par les propres formes de Rudra.
Verse 51
काश्यां रुद्रस्थली सा तु पठ्यते वेदवादिभिः । रुद्रस्थल्यां मृता ये वै कृमिकीटपतंगकाः
À Kāśī, ce lieu est célébré par les interprètes des Veda sous le nom de «Rudrasthalī». En vérité, même les vers, les insectes et les papillons de nuit qui meurent à Rudrasthalī…
Verse 52
पशुपक्षिमृगा मर्त्या म्लेच्छा वाप्यथ दीक्षिताः । तेषां तु रुद्रीभूतानां पुनरावृत्तिरत्र न
Qu’ils soient bétail, oiseaux, bêtes sauvages, humains, étrangers, ou même initiés : dès lors qu’ici ils deviennent « de forme de Rudra », unis à Rudra, il n’y a plus pour eux de retour à la renaissance.
Verse 53
जन्मांतरसहस्रेषु यत्पापं समुपार्जितम् । रुद्रस्थलीं प्रविष्टस्य तत्सर्वं व्रजति क्षयम्
Quel que soit le péché amassé au cours de milliers de naissances : en entrant dans Rudrasthalī, tout cela s’anéantit et s’éteint.
Verse 54
अकामो वा सकामो वा तिर्यग्योनिगतोपि वा । रुद्रस्थल्यां त्यजन्प्राणान्परं निर्वाणमाप्नुयात्
Qu’il soit sans désir ou mû par le désir—fût-il né d’un ventre animal—celui qui rend son souffle dans Rudrasthalī obtient le nirvāṇa suprême.
Verse 55
स्वयमेकांबरात्क्षेत्रात्कृत्तिवासा इहागतः । कृत्तिवाससि लिंगेत्र स्वयमेव व्यवस्थितः
Kṛttivāsā Lui-même est venu ici depuis le kṣetra sacré d’Ekāmbara ; et dans ce liṅga de Kṛttivāsa, Il demeure établi de Sa propre volonté.
Verse 56
अस्मिन्स्थाने स्वभक्तानां सांबः सर्षिगणो विभुः । स्वयं चोपदिशेद्ब्रह्म श्रुतौ श्रुतिभिरीडितम्
En ce lieu, le Seigneur Śiva, le tout-puissant Sāmbā, avec les assemblées de ṛṣis, enseigne Lui-même à Ses dévots le Brahman, cette vérité louée dans la Śruti et par les Śrutis.
Verse 57
क्षेत्रेत्र सिद्धिदे प्राप्तश्चंडीशो मरुजांगलात् । प्रचंडपापसंघातं खंडयेच्छतधेक्षणात्
Dans ce kṣetra très sacré, Caṇḍīśa arriva de Marujāṅgala ; à sa seule vue, les amas redoutables de péchés sont brisés en poussière.
Verse 58
पाशपाणिगणाध्यक्ष समीपे यः प्रपश्यति । चंडीश्वरं महालिंगं स याति परमां गतिम्
Quiconque contemple le grand Liṅga nommé Caṇḍīśvara, placé près du chef des gaṇas tenant le pāśa (lacet), atteint l’état suprême.
Verse 59
कालंजरान्नीलकंठस्तिष्ठेदत्र स्वयं विभुः । गणेशाद्दंतकूटाख्यात्समीपे भवनाशनः
Ici demeure de lui-même le Seigneur tout-puissant Nīlakaṇṭha, venu de Kālañjara ; et Bhavanāśana se tient tout près, auprès de Gaṇeśa nommé Dantakūṭa.
Verse 60
नीलकंठेश्वरं लिंगं काश्यां यैः परिपूजितम् । नीलकंठास्त एव स्युस्तएव शशिभूषणाः
Ceux qui, à Kāśī, rendent un culte accompli au Liṅga de Nīlakaṇṭheśvara deviennent semblables à Nīlakaṇṭha lui-même ; oui, semblables au Seigneur paré de la lune.
Verse 61
काश्मीरादिह संप्राप्तं लिंगं विजयसंज्ञितम् । सदा विजयदं पुंसां प्राच्यां शालकटंकटात्
Un Liṅga venu ici du Kāśmīra, nommé « Vijaya », accorde sans cesse la victoire aux hommes ; il se trouve à l’est, depuis Śālakaṭaṅkaṭa.
Verse 62
रणे राजकुले द्यूते विवादे सर्वदैव हि । विजयो जायते पुंसां विजयेश समर्चनात्
Dans la bataille, aux cours royales, dans les jeux de hasard et dans les querelles—en tout temps—la victoire advient aux hommes par le juste culte rendu à Vijayeśa.
Verse 63
ऊर्ध्वरेतास्त्रिदंडायाः संप्राप्तोत्र स्वयं विभुः । कूश्मांडकं गणाध्यक्षं पुरस्कृत्य व्यवस्थितः
Ici, le Seigneur Lui-même est venu de Tridaṇḍā sous la forme d’Ūrdhvaretā, et Il demeure établi après avoir placé devant Lui Kūśmāṇḍaka, chef des gaṇas.
Verse 64
ऊर्ध्वां गतिमवाप्नोति वीक्षणादूर्ध्वरेतसः । ऊर्ध्वरेतसि ये भक्ता न हि तेषामधोगतिः
Par le seul regard porté sur Ūrdhvaretā, on obtient la voie ascendante. Ceux qui sont dévots d’Ūrdhvaretā ne tombent jamais dans une destinée inférieure.
Verse 65
मंडलेश्वरतः क्षेत्राल्लिंगं श्रीकंठसंज्ञितम् । विनायकान्मंडसंज्ञादुत्तरस्यां व्यवस्थितम्
Du saint domaine de Maṇḍaleśvara se trouve le Liṅga nommé Śrīkaṇṭha ; il est établi au nord, près du Vināyaka appelé Maṇḍa.
Verse 66
श्रीकंठस्य च ये भक्ताः श्रीकंठा एव ते नराः । नेह श्रिया वियुज्यंते न परत्र कदाचन
Ceux qui sont dévots de Śrīkaṇṭha sont eux-mêmes des « Śrīkaṇṭha », bénis comme Lui. Ils ne sont jamais séparés de la prospérité, ni ici ni jamais dans l’au-delà.
Verse 67
छागलांडान्महातीर्थात्कपर्दीश्ववरसंज्ञितः । पिशाचमोचने तीर्थे स्वयमाविरभूद्विभुः
Du grand tīrtha nommé Chāgalāṇḍa, le Seigneur tout-puissant se manifesta de lui-même au tīrtha de Piśācamocana, portant le nom de Kapardīśvara.
Verse 68
कपर्दीशं समभ्यर्च्य न नरो निरयं व्रजेत् । न पिशाचत्वमाप्नोति कृत्वात्राप्यघमुत्तमम्
Celui qui, ici, vénère dûment Kapardīśa (Śiva) ne va pas en enfer ; même s’il a commis une faute très grave, il ne tombe pas dans l’état de piśāca.
Verse 69
आम्रातकेश्वरात्क्षेत्राल्लिंगं सूक्ष्मेश संज्ञितम् । स्वयमभ्यागतं चात्र क्षेत्रे वै श्रेयसांपदे
Depuis le domaine sacré d’Āmrātakeśvara, le Liṅga nommé Sūkṣmeśa vint ici de lui-même, en ce saint kṣetra, véritable demeure du bienheureux salut.
Verse 70
विकट द्विजसंज्ञस्य गणेशस्य समीपतः । दृष्ट्वा सूक्ष्मेश्वरं लिंगं गतिं सूक्ष्मामवाप्नुयात्
Près de Gaṇeśa, connu sous le nom de Vikaṭa (aussi appelé Dvija), celui qui contemple le Liṅga de Sūkṣmeśvara obtient une voie subtile et élevée, un destin spirituel raffiné.
Verse 71
संप्राप्तमिह देवेशं जयंतं मधुकेश्वरात् । लंबोदराद्गणपतेः पुरस्तात्तदवस्थितम्
Ici parvint le Seigneur des dieux, Jayaṃta (Jayaṃteśvara), venu de Madhukeśvara ; et il se tient établi devant Gaṇapati Laṃbodara.
Verse 72
जयंतेश्वरमालोक्य स्नात्वा गंगाजले शुभे । प्राप्नुयाद्वांछितां सिद्धिं सर्वत्र विजयी भवेत्
Après avoir contemplé Jayaṃteśvara et s’être baigné dans les eaux auspiciées de la Gaṅgā, le dévot obtient la siddhi désirée et devient victorieux en tout lieu.
Verse 73
प्रादुश्चकार देवेशः श्रीशैलात्त्रिपुरांतकः । श्रीशैलशिखरं दृष्ट्वा यत्फलं समुदीरितम्
Tripurāntaka, le Seigneur des dieux, se manifesta depuis Śrīśaila. Le fruit proclamé pour la seule vision du sommet de Śrīśaila—
Verse 74
त्रिपुरांतकमालोक्य तत्फलं हेलयाप्यते । विश्वेरात्पश्चिमे भागे त्रिपुरांतकमीश्वरम्
En contemplant Tripurāntaka, ce même fruit s’obtient même aisément. À l’ouest de Viśveśvara se tient le Seigneur Tripurāntaka.
Verse 75
स्कंद उवाच । श्रुत्वेति नंदिनो वाक्यं देवदेवेश्वरो हरः । श्रद्धा प्रसाद्य शैलादिमिदं प्रोवाच कुंभज
Skanda dit : Ayant entendu les paroles de Nandin, Hara—Seigneur des seigneurs des dieux—les agréa avec foi et grâce, puis dit ceci à Kumbhaja (Agastya) au sujet de Śailādi et du reste.
Verse 76
वक्रतुंड गणाध्यक्ष समीपे सोपतिष्ठते । तद्दर्शनादर्चनाच्च करस्थाः सर्वसिद्धयः
Vakratuṇḍa, seigneur des Gaṇas, demeure tout proche. Par son darśana et par le culte, toutes les siddhis se trouvent dans la main même, aisément obtenues.
Verse 77
जालेश्वरात्त्रिशूली च स्वयमीशः समागतः । कूटदंताद्गणपतेः पुरस्तात्सर्वसिद्धिदः
Depuis Jāleśvara, le Seigneur lui-même, porteur du Trident, est venu ici. Devant Gaṇapati Kūṭadanta il demeure, dispensateur de toutes les siddhi et accomplissements.
Verse 78
रामेश्वरान्महाक्षेत्राज्जटीदेवः समागतः । एकदंतोत्तरे भागे सोर्चितः सर्वकामदः
Du grand kṣetra sacré de Rāmeśvara, la divinité Jaṭīdeva est venue ici. Adoré dans la partie nord d’Ekadanta, il accorde l’accomplissement de tous les désirs légitimes.
Verse 79
संपूज्य परया भक्त्या न नरो गर्भमाविशेत् । सौम्यस्थानादिहायातो भगवान्कुक्कुटेश्वरः
L’ayant honoré d’une dévotion suprême, l’homme n’entre plus dans le sein (il ne renaît plus). Depuis Saumyasthāna est venu ici le Seigneur bienheureux Kukkuṭeśvara.
Verse 80
हरेश्वरो हरिश्चंद्रात्क्षेत्रादत्र समागतः । हरिश्चंद्रेश्वरपुरः पूजितो जयदः सदा
Hareśvara est venu ici depuis le kṣetra sacré de Hariścandra. Vénéré devant Hariścandreśvara, il est à jamais le dispensateur de la victoire.
Verse 81
इह शर्वः समायातः स्थानान्मध्यमकेश्वरात् । चतुर्वेदेश्वरं लिंगं पुरोधाय व्यवस्थितम्
Ici Śarva (Śiva) est venu du lieu nommé Madhyamakeśvara. Il établit le liṅga appelé Caturvedeśvara, le plaçant au rang le plus éminent.
Verse 82
शर्वं लिंगं समभ्यर्च्य काश्यां परमसिद्धिकृत् । न जातु जंतुपदवीं प्राप्नुयात्क्वापि मानवः
En adorant le Śarva-liṅga à Kāśī, on accomplit la plus haute réalisation spirituelle ; et l’homme ne retombe jamais, nulle part, sur la voie de l’existence incarnée.
Verse 83
स्थलेश्वरान्महालिंगं प्रादुर्भूतं परंत्विह । यत्र यज्ञेश्वरं लिंगं सर्वलिंगफलप्रदम्
De Sthaleśvara se manifesta ici le Mahāliṅga suprême. Là se trouve le liṅga nommé Yajñeśvara, dispensateur des fruits du culte de tous les liṅgas.
Verse 84
महालिंगं समभ्यर्च्य महाश्रद्धासमन्वितः । महतीं श्रियमाप्नोति लोकेत्र च परत्र च
En adorant le Mahāliṅga avec une grande foi, on obtient une vaste prospérité et splendeur, en ce monde comme dans l’au-delà.
Verse 85
इह लिंगं सहस्राक्षं सुवर्णाख्यात्समागतम् । यस्य संदर्शनात्पुंसां ज्ञानचक्षुः प्रजायते
Ici se trouve le liṅga nommé Sahasrākṣa, venu du lieu appelé Suvarṇākhya. Rien qu’en le contemplant, naît en l’homme « l’œil de la connaissance ».
Verse 86
शैलेश्वरादवाच्यां तु सहस्राक्षेश्वरं विभुम् । दृष्ट्वा जन्मसहस्राणां शतानां पातकं त्यजेत्
De Śaileśvara, dans la région appelée Avācyā, provint le puissant Sahasrākṣeśvara. En le voyant, on rejette le péché amassé au cours de centaines de milliers de naissances.
Verse 87
हर्षिताद्धर्षितं चात्र प्रादुरासीत्तमोहरम् । लिंगंहर्षप्रदं पुंसां दर्शनात्स्पर्शनादपि
De Harṣita, Harṣita se manifesta ici, dissipant les ténèbres de l’ignorance. Ce liṅga accorde la joie aux hommes, ne fût-ce qu’en le voyant, et même en le touchant.
Verse 88
मंत्रेश्वर समीपे तु प्रासादो हर्षितेशितुः । तद्विलोकनतः पुंसां नित्यं हर्ष परंपरा
Près de Mantreśvara se dresse le temple-palais de Harṣiteśitu. Rien qu’en le contemplant, les hommes reçoivent une chaîne ininterrompue de joie, sans cesse renouvelée.
Verse 89
इह स्वयं समायातो रुद्रो रुद्रमहालयात् । यस्य दर्शनतो यांति रुद्रलोके नराः स्फुटम्
Ici, Rudra lui-même est venu de la grande demeure de Rudra. Par sa seule vision (en cette forme et en ce lieu), les hommes atteignent clairement le monde de Rudra.
Verse 90
यैस्तु रुद्रेश्वरं लिंगं काश्यामत्र समर्चितम् । ते रुद्ररूपिणो मर्त्या विज्ञेया नात्र संशयः
Ceux qui, ici à Kāśī, vénèrent le liṅga de Rudreśvara doivent être reconnus comme des mortels portant la forme même de Rudra ; là-dessus, nul doute.
Verse 91
त्रिपुरेश समीपे तु दृष्ट्वा रुद्रेश्वरं विभुम् । रुद्रास्त इव विज्ञेया जीवंतोपि मृता अपि
Près de Tripureśa, ayant vu le puissant Rudreśvara, les hommes doivent être tenus pour des Rudra eux-mêmes, qu’ils soient vivants ou même après la mort.
Verse 92
आगादिह महादेवो वृषेशो वृषभध्वजात् । बाणेश्वरस्य लिंगस्य समीपे वृषदः सदा
Ici est venu Mahādeva—Vṛṣeśa—du Seigneur dont l’étendard est le taureau. Près du liṅga de Bāṇeśvara, il demeure à jamais, accordant la grâce du taureau : force stable et appui.
Verse 93
इहागतं तु केदारादीशानेश्वर संज्ञितम् । तद्द्रष्टव्यं प्रतीच्यां च लिंगं प्रह्लादकेशवात्
Ce liṅga, nommé Īśāneśvara, est venu ici depuis Kedāra. Il doit être contemplé à l’ouest, près du sanctuaire de Prahlāda-Keśava.
Verse 94
ईशानेशं समभ्यर्च्य स्नात्वोत्तरवहांभसि । वसेदीशाननगरे ईशानसदृशप्रभः
Après avoir vénéré comme il se doit Īśāneśa et s’être baigné dans les eaux de l’Uttaravahā, qu’on demeure à Īśāna-nagara, rayonnant d’un éclat semblable à celui d’Īśāna lui-même.
Verse 95
भैरवाद्भैरवी मूर्तिरत्रायाता मनोहरा । संहारभैरवो नाम द्रष्टव्यः स प्रयत्नतः
De Bhairava s’est manifestée ici la forme enchanteresse de Bhairavī. Il est nommé Saṃhārabhairava, et l’on doit le rechercher et le contempler avec un effort fervent.
Verse 96
पूजनात्सर्वसिद्ध्यै स प्राच्यां खर्वविनायकात् । संहारभैरवः काश्यां संहरेदघसंततिम्
Par son culte, toutes les siddhis sont obtenues. À l’est, près de Kharva-Vināyaka, Saṃhārabhairava à Kāśī détruit la chaîne ininterrompue des péchés.
Verse 97
उग्रः कनखलात्तीर्थादाविरासेह सिद्धिदः । तद्विलोकनतो नृणामुग्रं पापं प्रणश्यति
Ugra, dispensateur d’accomplissement, se manifesta ici depuis le tīrtha de Kanakhala. Par le seul fait de le contempler, les terribles péchés des hommes sont anéantis.
Verse 98
उग्रं लिंगं सदा सेव्यं प्राच्यामर्कविनायकात् । अत्युग्रा अपि नश्येयुरुपसर्गास्तदर्चनात्
À l’est d’Arkavināyaka, le Liṅga redoutable doit être honoré sans cesse. Par son culte, même les afflictions et calamités les plus terribles s’évanouissent.
Verse 99
वस्त्रापथान्महाक्षेत्राद्भवो नाम स्वयं विभुः । भीमचंडी समीपे तु प्रादुरासीदिह प्रभो
Depuis Vastrāpatha, en ce grand domaine sacré, le Seigneur—auto-manifesté et tout-puissant—apparut ici sous le nom de Bhava, près de Bhīmacāṇḍī.
Verse 100
भवेश्वरं समभ्यर्च्य भवेनाविर्भवेन्नरः । प्रभुर्भवति सर्वेषां राज्ञामाज्ञाकृतामिह
Après avoir dûment adoré Bhaveśvara, l’homme atteint l’état de Bhava, devenant illustre et manifesté en puissance. Ici, il devient un seigneur parmi tous les rois, dont les ordres sont exécutés.
Verse 110
नैपालाच्च महाक्षेत्रादायात्पशुपतिस्त्विह । यत्र पाशुपतो योग उपदिष्टः पिनाकिना
Depuis la grande région sacrée du Népal, Paśupati vint ici ; c’est le lieu où le porteur du Pināka (Śiva) enseigna le Yoga Pāśupata.
Verse 120
नकुलीशात्पुरोभागे दृष्टा भीमेश्वरं प्रभुम् । महाभीमानि पापानि प्रणश्यंति हि तत्क्षणात्
Devant Nakulīśa, à la vue du Seigneur Bhīmeśvara, même les fautes les plus effroyables sont anéanties à l’instant même.
Verse 130
हेमकूटाद्विरूपाक्षं लिंगमत्राविरास ह । महेश्वरादवाच्यां च दृष्टं संसारतारकम्
Depuis Hemakūṭa, le Liṅga de Virūpākṣa se manifesta ici. Et au sud de Maheśvara, on le voit comme le sauveur qui fait traverser aux êtres l’océan de l’existence mondaine.
Verse 140
मत्स्योदर्यां हि ये स्नाता यत्रकुत्रापि मानवाः । कृतपिंडप्रदानास्ते न मातुरुदरेशयाः
En vérité, ces personnes—où qu’elles soient—qui se sont baignées à Matsyodarī et ont offert les oblations de piṇḍa, ne reposent plus de nouveau dans le sein d’une mère.
Verse 150
शेषवासुकिमुख्यैश्च तत्प्रासादो महानिह । मणिमाणिक्यरत्नौघैर्निरमायि प्रयत्नतः
Ici, ce grand palais-temple fut bâti avec effort par Śeṣa, Vāsuki et d’autres Nāgas éminents, façonné de flots de gemmes, de rubis et d’amas de pierres précieuses.
Verse 160
नैर्कत्यां दिशि तल्लिंगं निरृतेश्वरसंज्ञकम् । पौलस्त्यराघवात्पश्चात्पूजितं सर्वदुष्टहृत्
Dans la direction du sud-ouest se dresse ce Liṅga nommé Nirṛteśvara. Plus tard, il fut vénéré par Rāghava, descendant de Pulastya ; il ôte toute méchanceté et toute influence néfaste.
Verse 170
एतान्यायतनानीश आनिनाय महांति च । शेषयित्वांशमात्रं च तस्मिन्क्षेत्रे निजे निजे
Le Seigneur amena ici ces grands sanctuaires ; toutefois, Il laissa une part de chacun dans son propre kṣetra sacré d’origine, chacun demeurant établi en son lieu respectif.
Verse 180
शिलादतनयोप्यैशीं मूर्द्धन्याज्ञां विधाय च । आहूय सर्वतो दुर्गाः प्रतिदुर्गं न्यवेशयत्
Même le fils de Śilāda, après avoir édicté cet ordre suprême comme ordonnance pour tous, convoqua de toutes les directions les Déesses protectrices et les établit—l’une après l’autre—dans chaque forteresse, afin de garder le domaine sacré.
Verse 182
श्रुत्वाष्टषष्टिमेतां वै महायतन संश्रयाम् । न जातु प्रविशेन्मर्त्यो जनन्या जाठरीं दरीम्
Ayant entendu ce soixante-huitième récit lié au Grand Sanctuaire, qu’aucun mortel n’entre jamais dans la caverne-utérus, la grotte du ventre de la Mère.