Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 3

स्थिते तत्रोमया सार्धं स्वेच्छया कृत्तिवाससि । आगत्य नंदी विज्ञप्तिं चक्रे प्रणतिपूर्वकम्

sthite tatromayā sārdhaṃ svecchayā kṛttivāsasi | āgatya naṃdī vijñaptiṃ cakre praṇatipūrvakam

Tandis qu’Il demeurait là avec Umā, de son plein gré, à Kṛttivāsa, Nandī vint et, après s’être prosterné, formula une requête respectueuse.

स्थितेwhen (he was) situated
स्थिते:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) → स्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) — 'being situated'
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable); स्थानवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
उमयाwith Umā
उमया:
Sahakaraka (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootउमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
सार्धम्together with
सार्धम्:
Sahakaraka (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootसार्धम् (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (meaning 'together with')
स्वेच्छयाby (his) own will
स्वेच्छया:
Hetu/Instrument (Cause/Means)
TypeNoun
Rootस्वेच्छा (प्रातिपदिक) = स्व + इच्छा
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; तत्पुरुष-समास (स्वस्य इच्छा)
कृत्तिवाससिin/at Kṛttivāsa (Śiva)
कृत्तिवाससि:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकृत्ति-वासस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी (Locative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (कृत्तिः वासः यस्य/कृत्त्या वासः) — epithet of Śiva
आगत्यhaving come
आगत्य:
Kriya-viseshana (Adverbial to main verb)
TypeIndeclinable
Rootआ + गम् (धातु) → आगत्य
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive) — 'having come'
नन्दीNandī
नन्दी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनन्दिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; इन्-प्रत्ययान्त प्रातिपदिक
विज्ञप्तिम्a request/statement
विज्ञप्तिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविज्ञप्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
चक्रेmade/uttered
चक्रे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
प्रणतिपूर्वकम्after bowing / respectfully
प्रणतिपूर्वकम्:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootप्रणति-पूर्वक (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; क्रियाविशेषणरूपेण (adverbial) — 'with prior obeisance'

Skanda (contextual narration)

Tirtha: Kṛttivāsa (Kāśī)

Type: kshetra

Listener: Likely sages (e.g., Śaunaka’s circle) / pilgrims (contextual)

Scene: Śiva in serene repose with Umā at Kṛttivāsa; Nandī approaches from the side, hands folded, head bowed, about to speak; temple ambience with lamps and bilva leaves.

U
Umā
N
Nandī
K
Kṛttivāsa
Ś
Śiva (implied)

FAQs

Devotional etiquette is modeled: even Nandī approaches the Lord with humility and formal reverence before speaking.

Kṛttivāsa/Rudrāvāsa locale in Kāśī, where Śiva stays with Umā.

The implied practice is praṇati—bowing/obeisance as the proper prelude to prayer and request.