Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 16

महाबलमवाप्नोति निवार्णनगरं व्रजेत् । ऋणमोचनतः प्राच्यां प्रभासात्क्षेत्रसत्तमात्

mahābalamavāpnoti nivārṇanagaraṃ vrajet | ṛṇamocanataḥ prācyāṃ prabhāsātkṣetrasattamāt

Par Mahābala, on obtient une grande force et l’on doit se rendre à la cité nommée Nivārṇa. (Ce mérite est dit surpasser) le Ṛṇamocana de l’Orient et même Prabhāsa, le plus excellent des kṣetra sacrés.

महाबलम्Mahābala (the merit/benefit or the sacred power)
महाबलम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootमहा + बल (प्रातिपदिक; कर्मधारयः)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (accusative singular); फल-रूपेण (as attainment)
अवाप्नोतिattains
अवाप्नोति:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootअव + आप् (धातु)
Formलट् (present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
निवार्ण-नगरम्to Nivārṇa city
निवार्ण-नगरम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootनिवार्ण + नगर (प्रातिपदिक; षष्ठी-तत्पुरुषः)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘निवार्णस्य नगरम्’ (place-name)
व्रजेत्should go
व्रजेत्:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; विधिः/आदेशः (injunction)
ऋणमोचनतःfrom (the place called) Ṛṇamocana
ऋणमोचनतः:
Apādāna (Source/From)
TypeIndeclinable
Rootऋणमोचन (प्रातिपदिक; षष्ठी-तत्पुरुषः) + तसिल्
Formतसिल्-प्रत्ययान्त-अव्यय (ablatival adverb): ‘from/at Ṛṇamocana’; ‘ऋणस्य मोचनम्’
प्राच्याम्in the east
प्राच्याम्:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootप्राची (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (locative singular); दिक्-वाचक (in the east)
प्रभासात्from Prabhāsa
प्रभासात्:
Apādāna (Source/From)
TypeNoun
Rootप्रभास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन (ablative singular); स्थान-निर्देशः
क्षेत्र-सत्तमात्from the best of sacred fields (holy places)
क्षेत्र-सत्तमात्:
Apādāna (Source/From)
TypeNoun
Rootक्षेत्र + सत्तम (प्रातिपदिक; षष्ठी-तत्पुरुषः/कर्मधारयार्थः)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन (ablative singular); ‘क्षेत्राणां सत्तमः’ = best of holy places

Skanda

Tirtha: Nivārṇa-nagara (to be visited); comparative: Ṛṇamocana (east), Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Pilgrimage audience within Purāṇic frame

Scene: A pilgrim, newly blessed at Mahābala, sets out with staff and waterpot toward a gate labeled ‘Nivārṇa’; in the background, map-like vignettes show ‘Ṛṇamocana (East)’ and ‘Prabhāsa’ as distant sacred horizons, subtly dimmed to indicate being surpassed.

M
Mahābala (fruit / liṅga context)
N
Nivārṇa-nagara
Ṛṇamocana
P
Prabhāsa

FAQs

The text frames pilgrimage as a connected sacred itinerary, where Kāśī’s sites are ranked against renowned tīrthas to highlight their superior fruit.

Nivārṇa-nagara is pointed to next, with comparative mention of Ṛṇamocana and Prabhāsa to magnify the fruit.

A prescriptive movement/sequence is implied: after gaining Mahābala’s fruit, one ‘should go’ (vrajet) onward to Nivārṇa-nagara.