
Vyāsa raconte que les devas, accablés par le conflit contre les daityas, cherchent refuge auprès de Brahmā et lui demandent un moyen prompt d’obtenir la victoire. Brahmā expose l’ancienne fondation de Dharmāraṇya, édifiée par la collaboration divine de Brahmā, Śaṅkara et Viṣṇu, avec l’ascèse (tapas) de Yama comme soutien causal. Il énonce aussi une règle de la géographie rituelle : tout dāna, yajña ou tapas accompli en ce lieu devient « koṭi-guṇita » (multiplié à l’infini), et le puṇya comme le pāpa y voient leurs effets amplifiés. Les devas se rendent alors à Dharmāraṇya et organisent un satra grandiose durant mille ans, confiant à d’éminents ṛṣi des fonctions sacrificielles spécialisées, établissant un vaste espace d’autel et accomplissant les offrandes selon la procédure mantrique. Ils pratiquent une large hospitalité et l’anna-dāna envers les dvija résidents et leurs dépendants. Plus tard, en un autre âge, Lohāsura, déguisé sous une forme semblable à Brahmā, harcèle les officiants et les communautés, détruit les matériaux du yajña et souille les infrastructures sacrées, provoquant une dispersion générale. Les groupes déplacés fondent de nouveaux villages dont les noms gardent mémoire de la peur, de la confusion et des routes divergentes ; Dharmāraṇya devient difficile à habiter et son statut de tīrtha est altéré par la profanation, jusqu’au départ satisfait de l’asura.
Verse 1
व्यास उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि ब्रह्मणा यत्कृतं पुरा । तत्सर्वं कथयाम्यद्य शृणुष्वैकाग्रमानसः
Vyāsa dit : Désormais je vais exposer ce que Brahmā accomplit jadis. Aujourd’hui je raconterai tout ; écoute, l’esprit rassemblé en un seul point.
Verse 2
देवानां दानवानां च वैराद्युद्धं बभूव ह । तस्मिन्युद्धे महादुष्टे देवाः संक्लिष्टमानसाः
Par inimitié, une guerre éclata entre les Deva et les Dānava. Dans ce combat terriblement funeste, les Deva furent tourmentés au fond d’eux-mêmes.
Verse 3
बभूवुस्तत्र सोद्वेगा ब्रह्माणं शरणं ययुः
Là, saisis d’angoisse, ils allèrent vers Brahmā pour y chercher refuge.
Verse 4
देवा ऊचुः । ब्रह्मन्केन प्रकारेण दैत्यानां वधमेव च । करोम्यद्य उपायं हि कथ्यतां शीघ्रमेव मे
Les Deva dirent : Ô Brahman, par quel moyen pourrons-nous accomplir la mise à mort des Daitya ? Dis-moi vite le procédé par lequel je pourrai agir aujourd’hui.
Verse 5
ब्रह्मोवाच । मया हि शंकरेणैव विष्णुना हि तथा पुरा । यमस्य तपसा तुष्टैर्धर्मारण्यं विनिर्मितम्
Brahmā dit : Jadis, moi, avec Śaṅkara et aussi Viṣṇu, satisfaits par les austérités de Yama, fîmes naître la forêt sacrée nommée Dharmāraṇya.
Verse 6
तत्र यद्दीयते दानं यज्ञं वा तप उत्तमम् । तत्सर्वं कोटिगुणितं भवेदिति न संशयः
Toute aumône donnée en ce lieu, tout sacrifice (yajña) accompli, toute austérité excellente entreprise : tout cela est multiplié par un crore, sans aucun doute.
Verse 7
पापं वा यदि वा पुण्यं सर्वं कोटि गुणं भवेत् । तस्माद्दैत्यैर्न धर्षितं कदाचिदपि भोः सुराः
Qu’il s’agisse de péché ou de mérite, tout y devient multiplié par un crore. C’est pourquoi, ô dieux, les Dānavas ne l’ont jamais violée à aucun moment.
Verse 8
श्रुत्वा तु ब्रह्मणो वाक्यं देवाः सर्वे सविस्मयाः । ब्रह्माणं त्वग्रतः कृत्वा धर्मार ण्यमुपाययुः
Ayant entendu les paroles de Brahmā, tous les dieux furent saisis d’émerveillement ; plaçant Brahmā à leur tête, ils se mirent en route vers Dharmāraṇya.
Verse 9
सत्रं तत्र समारभ्य सहस्राब्दमनुत्तमम् । वृत्वाऽचार्यं चांगिरसं मार्कंण्डेयं तथैव च
Là, ils entreprirent un satra-yajña sans égal, durant mille ans, et choisirent pour maîtres le sage Āṅgirasa ainsi que Mārkaṇḍeya.
Verse 10
अत्रिं च कश्यपं चैव होता कृत्वा महामतिः । जमदग्निं गौतमं च अध्वर्युत्वं न्यवेदयन्
Les âmes magnanimes établirent Atri et Kaśyapa comme prêtres Hotṛ ; et confièrent à Jamadagni et à Gautama la charge d’Adhvaryu.
Verse 11
भरद्वाजं वसिष्ठं तु प्रत्यध्वर्युत्वमादिशन् । नारदं चैव वाल्मीकिं नोदना याकरोत्तदा
Ils instituèrent Bharadvāja et Vasiṣṭha dans la fonction de Pratyadhvaryu ; et, en ce temps-là, ils confièrent à Nārada et à Vālmīki le rôle de Nodanā, les incitateurs et chantres du rite.
Verse 12
ब्रह्मासने च ब्रह्माणं स्थापयामासुरादरात् । क्रोशचतुष्कमात्रां च वेदिं कृत्वा सुरैस्ततः
Avec dévotion, ils firent asseoir Brahmā sur le siège de Brahmā ; puis les dieux préparèrent une vedī, un autel, d’une étendue de quatre krośas.
Verse 13
द्विजाः सर्वे समाहूता यज्ञस्यार्थे हि जापकाः । ऋग्यजुःसामाथर्वान्वै वेदानुद्गिरयंति ये
Tous les deux-fois-nés furent appelés, pour l’accomplissement du yajña, comme récitateurs de japa : ceux qui font retentir les Veda—Ṛg, Yajus, Sāman et Atharvan.
Verse 14
गणनाथं शंभुसुतं कार्त्तिकेयं तथैव च । इन्द्रं वज्रधरं चैव जयंतं चन्द्रसूनुकम्
Ils invoquèrent aussi Gaṇanātha, le fils de Śambhu—Kārttikeya également—, Indra le porteur de la foudre, et Jayanta, fils de Candra.
Verse 15
चत्वारो द्वारपालाश्च देवाः शूरा विनिर्मिताः । ततो राक्षोघ्नमंत्रेण हूयते हव्यवाहनः
Quatre divinités héroïques furent établies comme gardiens aux portes. Puis, par le mantra qui anéantit les rākṣasas, on offrit des oblations à Havyavāhana (Agni).
Verse 16
तिलांश्च यवमिश्रांश्च मध्वाज्येन च मिश्रितान् । जुहुवुस्ते तदा देवा वेदमंत्रैर्नरेश्वर
Ô roi, alors ces dieux offrirent au feu du sésame et de l’orge mêlés, unis au miel et au ghee, accompagnés de mantras védiques.
Verse 17
आघारावाज्यभागौ च हुत्वा चैव ततः परम् । द्राक्षेक्षुपूगनारिंग जंबीरं बीजपूरकम्
Après avoir offert les āghāras et les parts prescrites de ghee, ils offrirent ensuite des raisins, de la canne à sucre, la noix d’arec, le cédrat, le citron et la grenade.
Verse 18
उत्तरतो नालिकेरं दाडिमं च यथाक्रमम् । मध्वाज्यं पयसा युक्तं कृशरशर्करायुतम्
Au nord, selon l’ordre prescrit, ils offrirent la noix de coco et la grenade ; puis du miel et du ghee mêlés de lait, avec du kṛśara (riz) mélangé de sucre.
Verse 19
तंडुलैः शतपत्रैश्च यज्ञे वाचं नियम्य च । विचिंत्य च महाभागाः कृत्वा यज्ञं सदक्षिणम्
Avec des grains de riz et des fleurs aux cent pétales, retenant la parole dans le sacrifice et méditant, ces nobles accomplirent le yajña avec la dakṣiṇā due.
Verse 20
उत्तमं च शुभं स्तोमं कृत्वा हर्षमुपाययुः । अवारितान्नमददन्दीनांधकृपणेष्वपि
Après avoir célébré un hymne de louange, excellent et de bon augure, ils furent comblés d’une grande joie. Ils donnèrent la nourriture sans obstacle, même aux pauvres, aux aveugles et aux avares.
Verse 21
ब्राह्मणेभ्यो विशेषेण दत्तमन्नं यथेप्सितम् । पायसं शर्करायुक्तं साज्यशाकसमन्वितम्
Aux brāhmaṇas surtout, on donna la nourriture selon leur souhait : du pāyasa, riz au lait sucré au sucre, accompagné de légumes préparés au ghee.
Verse 22
मंडका वटकाः पूपास्तथा वै वेष्टिकाः शुभाः । सहस्रमोदकाश्चापि फेणिका घुर्घुरादयः
Il y avait des maṇḍakas, des vaṭakas, des pūpas, ainsi que d’heureux veṣṭikas ; et aussi des milliers de modakas, avec des pheṇikās, des ghurghurās et d’autres douceurs semblables.
Verse 23
ओदनश्च तथा दाली आढकीसंभवा शुभा । तथा वै मुद्गदाली च पर्पटा वटिका तथा
Il y avait de l’odana, riz cuit, et d’heureuses préparations de légumineuses à base d’āḍhakī ; de même des mets de mung, ainsi que des préparations de parpaṭa et de vaṭikā.
Verse 24
प्रलेह्यानि विचित्राणि युक्तास्त्र्यूषणसंचयैः । कुल्माषा वेल्लकाश्चैव कोमला वालकाः शुभाः
Il y avait diverses douceurs à lécher (pralehya), mêlées à l’ensemble des trois épices piquantes ; et aussi des kulmāṣas, des vellakas, ainsi que de tendres et auspicieuses préparations de vālakā.
Verse 25
कर्कटिकाश्चार्द्रयुता मरिचेन समन्विताः । एवंविधानि चान्नानि शाकानि विविधानि च
Il y avait aussi des légumes karkaṭikā, moelleux et bien apprêtés, relevés de poivre noir ; ainsi que de tels mets, et maintes sortes de verdures et d’accompagnements.
Verse 26
भोजयित्वा द्विजान्सर्वान्धर्मारण्य निवासिनः । अष्टादशसहस्राणि सपुत्रांश्च तदा नृप
Ô roi, après avoir nourri tous les dvija qui demeuraient dans le Dharmāraṇya—au nombre de dix-huit mille, avec leurs fils—
Verse 27
प्रतिदिनं तदा देवा भोजयंति स्म वाडवान् । एवं वर्षसहस्रं वै कृत्वा यज्ञं तदामराः
Alors, chaque jour, les devas nourrissaient les vāḍavas. Ainsi, durant mille ans, les Immortels accomplirent ce sacrifice (yajña).
Verse 28
कृत्वा दैत्यवधं राजन्निर्भयत्वमवाप्नुयुः । स्वर्गं जग्मुस्ते सहसा देवाः सर्वे मरुद्गणाः
Ô roi, après avoir abattu les daityas, ils obtinrent l’intrépidité ; et tous ces devas—avec les cohortes des Maruts—s’en allèrent promptement au ciel.
Verse 29
तथैवाप्सरसः सर्वा ब्रह्मवि ष्णुमहेश्वराः । कैलासशिखरं रम्यं वैकुंठं विष्णुवल्लभम्
De même, toutes les apsaras, ainsi que Brahmā, Viṣṇu et Maheśvara, gagnèrent le charmant sommet du Kailāsa et Vaikuṇṭha, demeure chère à Viṣṇu.
Verse 30
ब्रह्मलोकं महापुण्यं प्राप्य सर्वे दिवौकसः । परं हर्षमुपाजग्मुः प्राप्य नंदनमुत्तम्
Parvenus au Brahmaloka, hautement méritoire, tous les habitants du ciel goûtèrent une joie suprême, étant arrivés au noble bosquet de Nandana.
Verse 31
स्वेस्वे स्थाने स्थिरीभूत्वा तस्थुः सर्वे हि निर्भयाः
Solidement établis chacun en sa demeure propre, tous demeurèrent, en vérité, sans crainte.
Verse 32
ततः कालेन महता कृताख्ययुगपर्यये । लोहासुरो मदोन्मत्तो ब्रह्मवेषधरः सदा
Puis, après un long temps, à la fin de l’âge nommé Kṛta, Lohāsura, ivre d’orgueil, prenait toujours l’apparence d’un brāhmane.
Verse 33
आगत्य सर्वान्विप्रांश्च धर्षयेद्धर्मवित्तमान् । शूद्रांश्च वणिजश्चैव दंडघातेन ताडयेत्
S’y rendant, il tourmentait tous les brāhmanes versés dans le dharma ; et il frappait aussi, à coups de bâton, les śūdras et les marchands.
Verse 34
विध्वंसयेच्च यज्ञादीन्होमद्रव्याणि भक्षयेत् । वेदिका दीर्घिका दृष्ट्वा कश्मलेन प्रदूषयेत्
Il détruisait même les sacrifices et autres rites, dévorait les matières destinées au homa ; et, voyant les autels et les bassins sacrés, il les souillait d’impureté.
Verse 35
मूत्रोत्सर्गपुरीषेण दूषयेत्पुण्यभूमिकाः । गहनेन तथा राजन्स्त्रियो दूषयते हि सः
En urinant et en déféquant en un lieu impropre, on souille la terre sacrée ; de même, ô Roi, en s’unissant en secret (illicitement), l’homme souille en vérité les femmes et leur honneur.
Verse 36
ततस्ते वाडवाः सर्वे लोहासुरभयातुराः । प्रनष्टाः सपरीवारा गतास्ते वै दिशो दश
Alors tous ces gens, tourmentés par la peur du Loha-asura, s’évanouirent ; et, avec leurs familles, ils partirent en vérité vers les dix directions.
Verse 37
वणिजस्ते भयोद्विग्ना विप्राननुययुर्नृप । महाभयेन संभीता दूरं गत्वा विमृश्य च
Ces marchands, ébranlés par la peur, suivirent les brāhmaṇas, ô Roi ; saisis d’une grande frayeur, ils allèrent au loin puis délibérèrent.
Verse 38
सह शूद्रैद्विजैः सर्व एकीभूत्वा गतास्तदा । मुक्तारण्यं पुण्यतमं निर्जनं हि ययुश्च ते
Alors tous—avec les śūdras et les deux-fois-nés—partirent unis en un seul groupe ; et ils gagnèrent Muktāraṇya, le plus sacré, véritablement désert.
Verse 39
निवासं कारयामासुर्नातिदूरे नरेश्वर । वजिङ्नाम्ना हि तद्ग्रामं वासयामासुरेव ते
Non loin de là, ô Seigneur des hommes, ils firent bâtir des demeures ; et, en vérité, ils établirent ce village sous le nom de Vajiṅ.
Verse 40
लोहासुरभयाद्राजन्विप्र नाम्ना विनिर्मितम् । शंभुना वणिजा यस्मात्तस्मात्तन्नामधारणम्
Par crainte de l’asura Loha, ô Roi, il fut bâti et reçut le nom de « Vipra » ; et puisque le marchand Śambhu l’établit, il porta aussi le nom qui lui était associé.
Verse 41
शंभुग्राममिति ख्यातं लोके विख्यातिमागतम् । अथ केचिद्भयान्नष्टा वणिजः प्रथमं तदा
On le connut sous le nom de « Śambhu-grāma » et il acquit une renommée dans le monde. Alors, par crainte, certains marchands—les premiers—se dispersèrent et se perdirent.
Verse 42
ते नातिदूरे गत्वा वै मंडलं चक्रुरुत्तमम् । विप्रागमनकांक्षास्ते तत्र वासमकल्पयन्
Sans aller bien loin, ils dressèrent un excellent campement, un maṇḍala d’exception. Désirant l’arrivée des brāhmaṇas, ils y établirent leur demeure.
Verse 43
मंडलेति च नाम्ना वै ग्रामं कृत्वा न्यवीवसन् । विप्रसार्थपरिभ्रष्टाः केचित्तु वणिजस्तदा
Ils y fondèrent un village et, lui donnant le nom de « Maṇḍala », y demeurèrent. Mais alors certains marchands, séparés de la caravane des brāhmaṇas, restèrent à l’écart.
Verse 44
अन्यमार्गे गता ये वै लोहासुरभयार्दिताः । धर्मारण्यान्नाति दूरे गत्वा चिंतामुपाययुः
Ceux qui prirent une autre route, tourmentés par la crainte de l’asura Loha, ne s’éloignèrent guère de Dharmāraṇya ; et là, ils sombrèrent dans l’inquiétude.
Verse 45
कस्मिन्मार्गे वयं प्राप्ताः कस्मिन्प्राप्ता द्विजातयः । इति चिंतां परं प्राप्ता वासं तत्र त्वकारयन्
«Par quel chemin sommes-nous arrivés ? Par quelle route sommes-nous venus ici, nous les deux-fois-nés ?»—ainsi, saisis d’une profonde inquiétude, ils firent bâtir là une demeure et y demeurèrent.
Verse 46
अन्यमार्गे गता यस्मात्तस्मात्तन्नामसंभवम् । ग्रामं निवासयामासुरडालंजमिति क्षितौ
Parce qu’ils avaient emprunté une autre voie, un nom naquit de cette circonstance ; et sur la terre ils établirent un village nommé «Aḍālaṃja».
Verse 47
यस्मिन्ग्रामे निवासी यो यत्संज्ञश्च वणिग्भवेत् । तस्य ग्रामस्य तन्नाम ह्यभवत्पृथिवीपते
Ô seigneur de la terre, dans tel village, quel que fût le nom porté par le marchand qui y demeurait, c’est par ce même nom que le village en vint à être connu.
Verse 48
वणिजश्च तथा विप्रा मोहं प्राप्ता भयार्दिताः । तस्मान्मोहेतिसंज्ञास्ते राजन्सर्वे निरब्रुवन्
Les marchands et les brāhmanes, pareillement, accablés par la peur, tombèrent dans l’égarement ; c’est pourquoi, ô roi, tous déclarèrent porter le nom de «Moha» (Trouble).
Verse 49
एवं प्रनषणं नष्टास्ते गताश्च दिशो दिश । धर्मारण्ये न तिष्ठंति वाडवा वणिजोऽपि वा
Ainsi, tout à fait déconcertés et perdus, ils s’en allèrent dans toutes les directions. Dans Dharmāraṇya, ni les marchands de chevaux ni même les marchands ne demeurèrent.
Verse 50
उद्वसं हि तदा जातं धर्मारण्यं च दुर्लभम् । भूषणं सर्वतीर्थानां कृतं लोहासुरेण तत्
Alors Dharmāraṇya devint désert et difficile d’accès. Cet ornement de tous les tīrthas fut ainsi détourné par Lohāsura.
Verse 51
नष्टद्विजं नष्टतीर्थं स्थानं कृत्वा हि दानवः । परां मुदमवाप्यैव जगाम स्वालयं ततः
Ayant fait de ce lieu un endroit privé de dvijas et ayant ruiné l’activité du tīrtha, le Dānava, comblé d’une joie extrême, s’en alla de là vers sa demeure.