
पाण्डवानां पाञ्चालगमनम् (The Pāṇḍavas’ Journey toward Pāñcāla and News of the Svayaṃvara)
Upa-parva: Svayaṃvara-anuyātrā (Journey toward Draupadī’s Svayaṃvara) — Ādi-parva contextual unit
Vaiśaṃpāyana narrates that the five Pāṇḍava brothers, described as eminent warriors, proceed with their mother to see Draupadī and the great festival associated with the svayaṃvara. En route they meet many Brahmins traveling in groups, who inquire about the brothers’ destination and origin. Yudhiṣṭhira answers that they have come from Ekacakrā and requests the Brahmins to recognize them as traveling together with their mother. The Brahmins advise them to go at once to Pāñcāla, to Drupada’s residence, where a wealthy and grand svayaṃvara will occur. They describe the event’s scale: extraordinary festivities, the gathering of kings and princes from many regions, ritual patrons and disciplined ascetics, and the circulation of gifts, cattle, food, and wealth. They offer descriptive praise of Draupadī—born from the sacrificial altar—and of her brother Dhṛṣṭadyumna, born armed, as well as the competitive selection dynamic in which Kṛṣṇā (Draupadī) may choose among eminent men. Yudhiṣṭhira agrees to go with them to witness the svayaṃvara and the “divine-like” festival.
Chapter Arc: अर्जुन पूछता है—विश्वामित्र और वसिष्ठ जैसे महापुरुषों में वैर का कारण क्या था? तभी गन्धर्व ‘वासिष्ठ-आख्यान’ का पुराण-प्रसिद्ध प्रसंग सुनाने का वचन देता है। → कान्यकुब्ज के राजा गाधि/कुशिकवंशी (विश्वामित्र के पूर्वज-संबंध) का प्रसंग आते-आते कथा वसिष्ठ के आश्रम और दिव्य धेनु नन्दिनी पर टिकती है। राजा वसिष्ठ की अतिथि-सत्कार-शक्ति से प्रभावित होकर नन्दिनी को राज्य/धन के बदले मांगता है; वसिष्ठ धर्म-कारण से उसे ‘अदेय’ बताकर मना करते हैं। क्षत्रिय-गर्व से उद्दीप्त विश्वामित्र बलपूर्वक गाय हरने का निश्चय करता है; नन्दिनी करुण क्रंदन करती है और वसिष्ठ से रक्षा की याचना करती है। → वसिष्ठ के तपोबल/ब्रह्मतेज से नन्दिनी अद्भुत रूप धारण कर विविध सेनाएँ/वीर उत्पन्न करती है; विश्वामित्र की सेना अस्त्र-वर्षा के बीच टूटती-बिखरती है और उसके देखते-देखते पराभव को प्राप्त होती है। → वसिष्ठ नन्दिनी को यज्ञ, देव-पूजा, अतिथि-सत्कार और पितृ-कार्य हेतु अनिवार्य बताकर उसके दान-अदान की सीमा स्पष्ट करते हैं; विश्वामित्र को यह बोध होता है कि केवल बाहुबल नहीं, ब्रह्मतेज भी लोक-नियामक शक्ति है—और उसका क्षत्रिय-अहंकार आहत होकर भीतर एक नई आकांक्षा जगाता है। → पराजय की ज्वाला से विश्वामित्र के भीतर तपस्या द्वारा ब्रह्मर्षित्व पाने की प्रतिज्ञा अंकुरित होती है—यही आगे के संघर्ष और दीर्घ साधना का द्वार खोलती है।
Verse 1
अकाल चतुःसप्तरत्यांधेिकशततमो< ध्याय: वसिष्ठजीके अद्भुत क्षमा-बलके आगे विश्वामित्रजीका परा'भव अर्जुन उवाच किंनिमित्तमभूद् वैरं विश्वामित्रवसिष्ठयो: । वसतोराश्रमे दिव्ये शंस न: सर्वमेव तत्,अर्जुनने पूछा--गन्धर्वराज! विश्वामित्र और वसिष्ठ मुनि तो अपने-अपने दिव्य आश्रममें निवास करते हैं, फिर उनमें वैर किस कारण हुआ? ये सब बातें मुझसे कहो
Arjuna said: “For what reason did enmity arise between Viśvāmitra and Vasiṣṭha? Though each dwelt in his own divine hermitage, tell us the whole account.”
Verse 2
गन्धर्व उवाच इदं वासिष्ठमाख्यानं पुराणं परिचक्षते । पार्थ सर्वेषु लोकेषु यथावत् तन्निबोध मे,गन्धर्वने कहा--पार्थ! वसिष्ठदजीके इस उपाख्यानको सब लोकोंमें बहुत पुराना बतलाते हैं। उसे यथार्थरूपसे कहता हूँ, सुनिये
The Gandharva said: “O Pārtha, this ancient tale of Vasiṣṭha is spoken of as a most old tradition in all the worlds. I shall relate it to you exactly as it was—listen.”
Verse 3
कान्यकुब्जे महानासीत् पार्थिवो भरतर्षभ । गाधीति विश्रुतो लोके कुशिकस्यात्मसम्भव:,भरतवंशशिरोमणे! कान्यकुब्ज देशमें एक बहुत बड़े राजा थे, जो इस लोकमें गाधिके नामसे विख्यात थे। वे कुशिकके औरस पुत्र बताये जाते हैं
The Gandharva said: “O bull among the Bharatas, in Kānyakubja there once ruled a mighty king, renowned in the world by the name Gādhi. He was born as the true son of Kuśika.”
Verse 4
तस्य धर्मात्मन: पुत्र: समृद्धबलवाहन: । विश्वामित्र इति ख्यातो बभूव रिपुमर्दन:,उन्हीं धर्मात्मा नरेशके पुत्र विश्वामित्रके नामसे प्रसिद्ध हैं, जो सेना और वाहनोंसे सम्पन्न होकर शत्रुओंका मानमर्दन किया करते थे
The Gandharva said: “The son of that righteous-souled king was renowned by the name Viśvāmitra. Endowed with abundant strength and well-equipped forces and conveyances, he became a crusher of enemies—one who upheld royal duty through power disciplined by dharma.”
Verse 5
स चचार सहामात्यो मृगयां गहने वने । मृगान् विध्यन् वराहांश्व रम्येषु मरुधन्वसु,एक दिन वे अपने मन्त्रियोंके साथ गहन वनमें आखेटके लिये गये। मरुप्रदेशके सुरम्य वनोंमें उन्होंने वराहों और अन्य हिंसक पशुओंको मारते हुए एक हिंसक पशुको पकड़नेके लिये उसका पीछा किया। अधिक परिश्रमके कारण उन्हें बड़ा कष्ट सहना पड़ा। नरश्रेष्ठ! वे प्याससे पीड़ित हो महर्षि वसिष्ठके आश्रममें आये। मनुष्योंमें श्रेष्ठ महाराज विश्वामित्रको आया देख पूजनीय पुरुषोंकी पूजा करनेवाले महर्षि वसिष्ठने उनका सत्कार करते हुए आतिथ्य ग्रहण करनेके लिये आमन्त्रित किया
Accompanied by his ministers, he went hunting in a dense forest. In the delightful woodland tracts of the arid region, he shot down deer and boars and pressed on in the chase—an episode that sets the stage for the ethical tension between royal power displayed as sport and the restraint owed before ascetic sanctity.
Verse 6
व्यायामकर्शित: सो5थ मृगलिप्सु: पिपासित: । आजगाम नरश्रेष्ठ वसिष्ठस्याश्रमं प्रति,एक दिन वे अपने मन्त्रियोंके साथ गहन वनमें आखेटके लिये गये। मरुप्रदेशके सुरम्य वनोंमें उन्होंने वराहों और अन्य हिंसक पशुओंको मारते हुए एक हिंसक पशुको पकड़नेके लिये उसका पीछा किया। अधिक परिश्रमके कारण उन्हें बड़ा कष्ट सहना पड़ा। नरश्रेष्ठ! वे प्याससे पीड़ित हो महर्षि वसिष्ठके आश्रममें आये। मनुष्योंमें श्रेष्ठ महाराज विश्वामित्रको आया देख पूजनीय पुरुषोंकी पूजा करनेवाले महर्षि वसिष्ठने उनका सत्कार करते हुए आतिथ्य ग्रहण करनेके लिये आमन्त्रित किया
Worn down by exertion, intent on capturing game, and tormented by thirst, he then came—O best of men—to the hermitage of Vasiṣṭha. The verse makes the king’s strain from the hunt the immediate cause for seeking refuge and hospitality at a sage’s āśrama, preparing the contrast between royal power and ascetic sanctity.
Verse 7
तमागतमभिप्रेक्ष्य वसिष्ठ: श्रेष्ठभागृषि: । विश्वामित्र नरश्रेष्ठ प्रतिजग्राह पूजया,एक दिन वे अपने मन्त्रियोंके साथ गहन वनमें आखेटके लिये गये। मरुप्रदेशके सुरम्य वनोंमें उन्होंने वराहों और अन्य हिंसक पशुओंको मारते हुए एक हिंसक पशुको पकड़नेके लिये उसका पीछा किया। अधिक परिश्रमके कारण उन्हें बड़ा कष्ट सहना पड़ा। नरश्रेष्ठ! वे प्याससे पीड़ित हो महर्षि वसिष्ठके आश्रममें आये। मनुष्योंमें श्रेष्ठ महाराज विश्वामित्रको आया देख पूजनीय पुरुषोंकी पूजा करनेवाले महर्षि वसिष्ठने उनका सत्कार करते हुए आतिथ्य ग्रहण करनेके लिये आमन्त्रित किया
Seeing him arrive, the eminent sage Vasiṣṭha—foremost among the seers—received Viśvāmitra, best of men, with due honor. In the narrative, Viśvāmitra, wearied by the hunt and afflicted by thirst, comes to the hermitage; Vasiṣṭha exemplifies the dharma of hospitality by welcoming even a powerful king with reverence and proper reception.
Verse 8
पाद्यार्ष्याचमनीयैस्तं स्वागतेन च भारत । तथैव परिजग्राह वन्येन हविषा तदा,भारत! पाद्य, अर्घ्य, आचमनीय, स्वागत-भाषण तथा वन्य हविष्य आदिसे उन्होंने विश्वामित्रजीका सत्कार किया
O Bhārata, he received him with the customary honors—water for washing the feet, the arghya offering, water for sipping, and words of welcome. In the same manner, at that time he also honored him with oblations available from the forest. The verse highlights the dharma of hospitality: even in the wilderness, one should honor a guest according to one’s means, preserving dignity, respect, and dharma.
Verse 9
तस्याथ कामधुग् धेनुर्वसिष्ठस्थ महात्मन: । उक्ता कामान् प्रयच्छेति सा कामान् दुह्मुते सदा,महात्मा वसिष्ठजीके यहाँ एक कामधेनु थी, जो “अमुक-अमुक मनोरथोंको पूर्ण करो' यह कहने-पर सदा उन-उन कामनाओं को पूर्ण कर दिया करती थी
Then, belonging to the great-souled Vasiṣṭha, there was a wish-fulfilling cow, Kāmadhuk. When she was addressed, “Grant these desires,” she would continually yield—like milk—whatever objects of desire were asked for. The episode underscores the extraordinary power that accompanies ascetic merit and the responsibility implied in possessing such abundance.
Verse 10
ग्राम्यारण्याश्लौषधी श्व दुदुहे पय एव च । षड़सं चामृतनिभं रसायनमनुत्तमम्
The Gandharva said: “That she-dog, as though milking forth the very essence of herbs—those of the village and those of the forest—brought forth milk itself; and from it arose an unsurpassed rejuvenating elixir, sweet with all six tastes and resembling nectar.”
Verse 11
भोजनीयानि पेयानि भक्ष्याणि विविधानि च । लेह्यान्यमृतकल्पानि चोष्याणि च तथार्जुन
The Gandharva said: “Here are foods to be eaten, drinks to be sipped, and many kinds of provisions to be chewed—along with lickable delicacies, nectar-like in taste, and also items to be sucked. So it is, O Arjuna.”
Verse 12
रत्नानि च महाहाणि वासांसि विविधानि च । तैः कामै: सर्वसम्पूर्ण: पूजितश्च महीपति:
The Gandharva said: “Precious jewels of great value and garments of many kinds were offered; with such desirable gifts the king was fully supplied and duly honored.”
Verse 13
ग्रामीण तथा जंगली अन्न, फल-मूल, दूध, षड्रस भोजन, अमृतके समान मधुर परम उत्तम रसायन, खाने, पीने और चबानेयोग्य भाँति-भाँतिके पदार्थ, अमृतके समान स्वादिष्ठ चटनी आदि तथा चूसनेयोग्य ईख आदि वस्तुएँ तथा भाँति-भाँतिके बहुमूल्य रत्न एवं वस्त्र आदि सब सामग्रियोंको उस कामधेनुने प्रस्तुत कर दिया। सब प्रकारसे उन सम्पूर्ण मनोवांछित वस्तुओंके द्वारा हे अर्जुन! राजा विश्वामित्र भलीभाँति पूजित हुए ।। १०-- १२ || सामात्य: सबलश्चैव तुतोष स भृशं तदा । षद्धन्नतां सुपाश्चोरुं पुथुपछ्चसमावृताम्,उस समय वे अपनी सेना और मन्त्रियोंके साथ बहुत संतुष्ट हुए। महर्षिकी धेनुका मस्तक, ग्रीवा, जाँघें, गलकम्बल, पूँछ और थन--ये छः: अंग बड़े एवं विस्तृत थे।* उसके पारश्वभाग तथा ऊरु बड़े सुन्दर थे। वह पाँच पृथुल अंगोंसे सुशोभित थीः
The Gandharva said: The wish-fulfilling cow produced everything at once—village and forest foods; fruits and roots; milk; dishes of all six tastes; and a supreme, sweet elixir-like restorative. There were countless items fit for eating, drinking, chewing, licking (such as delicious chutneys and relishes), and sucking (such as sugarcane). Along with these came many precious jewels and fine garments. By all these desired offerings, O Arjuna, King Viśvāmitra was duly honored in every way. Then, together with his ministers and army, he was greatly pleased. That sage’s cow was well-nourished and beautiful, broad in form, and described as having six prominent, expansive parts—head, neck, thighs, dewlap, tail, and udders—while her flanks and haunches were especially lovely.
Verse 14
मण्डूकनेत्रां स््वाकारां पीनोधसमनिन्दिताम् | सुवालर्धि शड्कुकर्णा चारुशुज्रां मनोरमाम्,उसकी आँखें मेढक-जैसी थीं। आकृति बड़ी सुन्दर थी। चारों थन मोटे और फैले हुए थे। वह सर्वथा प्रशंसाके योग्य थी। सुन्दर पूँछ, नुकीले कान और मनोहर सींगोंके कारण वह बड़ी मनोरम जान पड़ती थी
The Gandharva said: “Her eyes were like those of a frog, yet her form was well-proportioned and beautiful. Her udder was full and broad, and she was in every way beyond reproach. With a fine tail, pointed ears, and lovely horns, she appeared exceedingly charming.”
Verse 15
पुष्टायतशिरोग्रीवां विस्मित: सो5भिवीक्ष्य ताम् । अभिनन्द्य स तां राजा नन्दिनीं गाधिनन्दन:,उसके सिर और गर्दन विस्तृत एवं पुष्ट थे। उसका नाम नन्दिनी था। उसे देखकर विस्मित हुए गाधिनन्दन विश्वामित्रने उसका अभिनन्दन किया
Seeing her—whose head and neck were broad and well-nourished—the king Viśvāmitra, Gādhi’s descendant, gazed in astonishment. Then he greeted and praised her; her name was Nandinī.
Verse 16
अब्रवीच्च भृशं तुष्ट: स राजा तमृषिं तदा । अर्बुदेन गवां ब्रह्मन् मम राज्येन वा पुन:
Then the king, exceedingly pleased, addressed the sage: “O Brahmin, shall I repay you with an arbuda of cows—a crore—or else with my kingdom itself?”
Verse 17
वसिष्ठ उवाच देवतातिथिपित्रर्थ याज्यार्थ च पयस्विनी
Vasiṣṭha said: “She is rich in milk, and is meant for sacred purposes—fit to be offered for the sake of the gods, for honoring guests, and for the rites due to the ancestors.”
Verse 18
विश्वामित्र उवाच क्षत्रियो5हं भवान् विप्रस्तपस्स्वाध्यायसाधन:,विश्वामित्रजी बोले--मैं क्षत्रिय राजा हूँ और आप तपस्या तथा स्वाध्यायका साधन करनेवाले ब्राह्मण हैं
Viśvāmitra said: “I am a kṣatriya, a ruler by station; you are a brāhmaṇa, one devoted to austerity and sacred study (svādhyāya).”
Verse 19
ब्राह्मणेषु कुतो वीर्य प्रशान्तेषु धृतात्मसु । अर्बुदेन गवां यस्त्वं न ददासि ममेप्सितम्
Viśvāmitra said: “What strength can there be among brāhmaṇas—men who are tranquil and self-controlled? Yet you refuse to grant me what I seek: a full arbuda of cows.”
Verse 20
वसिष्ठ उवाच बलस्थश्वासि राजा च बाहुवीर्यश्न क्षत्रिय:
Vasiṣṭha said: “You are established in strength; you are a king; and you are a Kṣatriya endowed with the might of your arms.”
Verse 21
यथेच्छसि तथा क्षिप्रं कुरु मा त्वं विचारय । वसिष्ठजीने कहा--तुम सेनाके साथ हो, राजा हो और अपने बाहुबलका भरोसा रखनेवाले क्षत्रिय हो। जैसी तुम्हारी इच्छा हो वैसा शीघ्र कर डालो, विचार न करो ।। २०६ || गन्धर्व उवाच एवमुक्तस्तथा पार्थ विश्वामित्रो बलादिव,गन्धर्व कहता है--अर्जुन! वसिष्ठजीके यों कहनेपर विश्वामित्रने मानो बलपूर्वक ही हंस और चन्द्रमाके समान श्वेत रंगवाली उस नन्दिनी गायका अपहरण कर लिया। उसे कोड़ों और डंडोंसे मार-मारकर इधर-उधर हाँका जा रहा था
The Gandharva said: “Do exactly as you wish, and do it quickly. Do not hesitate or deliberate.”
Verse 22
हंसचन्द्रप्रतीकाशां नन्दिनीं तां जहार गाम् । कशादण्डप्रणुदितां काल्यमानामितस्तत:,गन्धर्व कहता है--अर्जुन! वसिष्ठजीके यों कहनेपर विश्वामित्रने मानो बलपूर्वक ही हंस और चन्द्रमाके समान श्वेत रंगवाली उस नन्दिनी गायका अपहरण कर लिया। उसे कोड़ों और डंडोंसे मार-मारकर इधर-उधर हाँका जा रहा था
The Gandharva said: “O Arjuna, despite Vasiṣṭha’s words, Viśvāmitra forcibly carried off that cow Nandinī, radiant white like a swan and the moon. Driven on by whips and sticks, she was being beaten and herded this way and that.”
Verse 23
हम्भायमाना कल्याणी वसिष्ठस्याथ नन्दिनी । आगम्याभिमुखी पार्थ तस्थौ भगवदुन्मुखी
Lowing aloud, the auspicious cow Nandinī of Vasiṣṭha came forward and stood facing you, O Pārtha, with her attention fixed reverently upon the venerable sage.
Verse 24
भृशं च ताड्यमाना वै न जगामाश्रमात् ततः । अर्जुन] उस समय कल्याणमयी नन्दिनी डकराती हुई महर्षि वसिष्ठके सामने आकर खड़ी हो गयी और उन्हींकी ओर मुँह करके देखने लगी। उसके ऊपर जोर-जोरसे मार पड़ रही थी, तो भी वह आश्रमसे अन्यत्र नहीं गयी ।। २३ ई ।। वसिष्ठ उवाच शृणोमि ते रवं भद्रे विनदन्त्या: पुनः पुनः,वसिष्ठजी बोले--भद्रे! तुम बार-बार क्रन्दन कर रही हो। मैं तुम्हारा आर्तनाद सुनता हूँ, परंतु क्या करूँ? कल्याणमयी नन्दिनि! विश्वामित्र तुम्हें बलपूर्वक हर ले जा रहे हैं। इसमें मैं क्या कर सकता हूँ। मैं एक क्षमाशील ब्राह्मण हूँ
Vasiṣṭha said: “O gentle one, I hear your cry as you bellow again and again. Yet what can I do? Auspicious Nandinī—Viśvāmitra is carrying you off by force. In this matter, what power have I? I am a forbearing brāhmaṇa.”
Verse 25
हियसे त्वं बलाद भद्रे विश्वामित्रेण नन्दिनि । कि कर्तव्यं मया तत्र क्षमावान् ब्राह्म॒णो हाहम्,वसिष्ठजी बोले--भद्रे! तुम बार-बार क्रन्दन कर रही हो। मैं तुम्हारा आर्तनाद सुनता हूँ, परंतु क्या करूँ? कल्याणमयी नन्दिनि! विश्वामित्र तुम्हें बलपूर्वक हर ले जा रहे हैं। इसमें मैं क्या कर सकता हूँ। मैं एक क्षमाशील ब्राह्मण हूँ
Vasiṣṭha said: “O gentle one, auspicious Nandinī, you are being carried off by Viśvāmitra by sheer force. I hear your repeated cries of distress—yet what can I do in this matter? Alas, I am a forbearing brāhmaṇa.”
Verse 26
गन्धर्व उवाच सा भयाजन्नन्दिनी तेषां बलानां भरतर्षभ । विश्वामित्रभयोद्धिग्ना वसिष्ठं समुपागमत्,गन्धर्व कहता है--भरतवंशशिरोमणे! नन्दिनी विश्वामित्रके भयसे उद्विग्न हो उठी थी। वह उनके सैनिकोंके भयसे मुनिवर वसिष्ठकी शरणमें गयी
The Gandharva said: “O bull among the Bharatas, Nandinī, shaken by fear of those troops and distressed at the threat posed by Viśvāmitra, went to the sage Vasiṣṭha seeking refuge.”
Verse 27
गौरुवाच कशाग्रदण्डाभिह्वतां क्रोशन्ती मामनाथवत् | विश्वामित्रबलैघोरैर्भगवन् किमुपेक्षसे,गौने कहा--भगवन! विश्वामित्रके निर्दय सैनिक मुझे कोड़ों और डंडोंसे पीट रहे हैं। मैं अनाथकी भाँति क्रन्दन कर रही हूँ। आप क्यों मेरी उपेक्षा कर रहे हैं?
The Cow said: “O Lord, the cruel troops of Viśvāmitra are striking me with whips and sticks. I am crying out like one without protection. Why do you, O Blessed One, look on and neglect me?”
Verse 28
गन्धर्व उवाच नन्दिन्यामेवं क्रन्दन्त्यां धर्षितायां महामुनि: । न चुक्षुभे तदा धैर्यान्न चचाल धृतव्रत:,गन्धर्व कहता है--अर्जुन! नन्दिनी इस प्रकार अपमानित होकर करुण क्रन्दन कर रही थी, तो भी दृढ़तापूर्वक व्रतका पालन करनेवाले महामुनि वसिष्ठ न तो क्षुब्ध हुए और न धैर्यसे ही विचलित हुए
The Gandharva said: “O Arjuna, even as Nandinī, violated and humiliated, cried out in anguish, the great sage Vasiṣṭha—steadfast in his vow—did not flare up in agitation, nor did he waver from his composure.”
Verse 29
वसिष्ठ उवाच क्षत्रियाणां बल॑ तेजो ब्राह्मुणानां क्षमा बलम् | क्षमा मां भजते यस्माद् गम्यतां यदि रोचते,वसिष्ठजी बोले--भद्रे! क्षत्रियोंका बल उनका तेज है और ब्राह्मणोंका बल उनकी क्षमा है। चूँकि मुझे क्षमा अपनाये हुए है, अतः तुम्हारी रुचि हो, तो जा सकती हो
Vasiṣṭha said: “For kṣatriyas, strength lies in fiery valor; for brāhmaṇas, strength lies in forbearance. Since forbearance has taken refuge in me, you may go, if it pleases you.”
Verse 30
नन्दिन्युवाच कि नु त्यक्तास्मि भगवन् यदेवं त्वं प्रभाषसे । अत्यक्ताहं त्वया ब्रद्मन् नेतुं शक्या न वै बलात्,नन्दिनीने कहा--भगवन्! क्या आपने मुझे त्याग दिया, जो ऐसी बात कहते हैं? ब्रह्मन! आपने त्याग न दिया हो, तो कोई मुझे बलपूर्वक नहीं ले जा सकता
Nandinī said, “Have you truly abandoned me, O Blessed One, that you speak in this way? O Brahman, if you have not forsaken me, then no one can carry me off by force.”
Verse 31
वसिष्ठ उवाच न त्वां त्यजामि कल्याणि स्थीयतां यदि शक््यते । दृढेन दाम्ना बद्ध्वैष वत्सस्ते द्वियते बलात्,वसिष्ठजी बोले--कल्याणि! मैं तुम्हारा त्याग नहीं करता। तुम यदि रह सको तो यहीं रहो। यह तुम्हारा बछड़ा मजबूत रस्सीसे बाँधकर बलपूर्वक ले जाया जा रहा है
Vasiṣṭha said: “O auspicious lady, I do not abandon you. If you are able, remain here. Your calf—bound with a strong rope—is being dragged away by force.”
Verse 32
गन्धर्व उवाच 3644४ हब तच्छृत्वा वसिष्ठस्थ पयस्विनी । ऊर्ध्वाज्चितशि प्रबभौ रौद्रदर्शना,गन्धर्व कहता है--अर्जुन! “यहीं रहो" वसिष्ठजीका यह वचन सुनकर नन्दिनीने अपने सिर और गर्दनको ऊपरकी ओर उठाया। उस समय वह देखनेमें बड़ी भयानक जान पड़ती थी
The Gandharva said: Hearing Vasiṣṭha’s command, the milk-giving cow Nandinī lifted her head and neck upward. In that moment she appeared fierce and terrifying to behold—signaling the power that stands behind the sage’s word and the protection of what is rightfully guarded.
Verse 33
क्रोधरक्तेक्षणा सा गौर्हम्भारवघनस्वना । विश्वामित्रस्य तत् सैन्यं व्यद्रावयत सर्वश:,क्रोधसे उसकी आँखें लाल हो गयी थीं। उसके डकरानेकी आवाज जोर-जोरसे सुनायी देने लगी। उसने विश्वामित्रकी उस सेनाको चारों ओर खदेड़ना शुरू किया
Her eyes, reddened with anger, and her deep, thunderous bellow resounding, that cow drove Viśvāmitra’s entire force into flight on every side.
Verse 34
कशाग्रदण्डाभिहता काल्यमाना ततस्ततः । क्रोधरक्तेक्षणा क्रोधं भूय एव समाददे,कोड़ोंके अग्रभाग और डंडोंसे मार-मारकर इधर-उधर हाँके जानेके कारण उसके नेत्र पहलेसे ही क्रोधके कारण रक्तवर्णके हो गये थे। फिर उसने और भी क्रोध धारण किया
Struck with the tips of whips and with staffs, and driven about from place to place, her eyes—already reddened by anger—grew still more inflamed; she took up wrath yet again.
Verse 35
आदित्य इव मध्यद्े क्रोधदीप्तवपुर्बभौ | अज्भारवर्ष मुज्चन्ती मुहुर्वालधितो महत्,क्रोधके कारण उसके शरीरसे अपूर्व दीप्ति प्रकट हो रही थी। वह दोपहरके सूर्यकी भाँति उद्धासित हो उठी। उसने अपनी पूँछसे बारंबार अंगारकी भारी वर्षा करते हुए पूँछसे स पह्नवोंकी सृष्टि की, थनोंसे द्रविडों और शकोंको उत्पन्न किया, योनिदेशसे यवनों और गोबरसे बहुतेरे शबरोंको जन्म दिया
The Gandharva said: “Blazing with wrath, she shone with an unprecedented radiance, like the sun at midday. Again and again, striking with her great tail, she rained down a heavy shower of burning embers.”
Verse 36
असृजत् पदह्लवान् पुच्छात् प्रस्रवाद् द्रविडाउछकान् | योनिदेशाच्च यवनान् शकृतः शबरान् बहुन्,क्रोधके कारण उसके शरीरसे अपूर्व दीप्ति प्रकट हो रही थी। वह दोपहरके सूर्यकी भाँति उद्धासित हो उठी। उसने अपनी पूँछसे बारंबार अंगारकी भारी वर्षा करते हुए पूँछसे स पह्नवोंकी सृष्टि की, थनोंसे द्रविडों और शकोंको उत्पन्न किया, योनिदेशसे यवनों और गोबरसे बहुतेरे शबरोंको जन्म दिया
The Gandharva said: “From her tail she brought forth the Pahlavas; from her flowing milk she produced the Draviḍas and the Śakas; from her genital region she generated the Yavanas; and from her dung she gave birth to many Śabaras.”
Verse 37
मूत्रतश्नासृजत् कांश्रिच्छबरांश्वैव पार्श्वतः । पौण्ड्ान् किरातान् यवनान् सिंहलान् बर्बरान् खसान्,कितने ही शबर उसके मूत्रसे प्रकट हुए। उसके पाश्चभागसे पौण्ड्र, किरात, यवन, सिंहल, बर्बर और खसोंकी सृष्टि हुई
The Gandharva said: “From her urine she brought forth certain Śabara tribes; and from her side were produced the Pauṇḍras, Kirātas, Yavanas, Siṁhalas, Barbaras, and Khasas.”
Verse 38
चिबुकांश्व पुलिन्दांश्व चीनान् हूणान् सकेरलान् | ससर्ज फेनत: सा गौम्लेच्छान् बहुविधानपि,इसी प्रकार उस गौने फेनसे चिबुक, पुलिन्द, चीन, हूण, केरल आदि बहुत प्रकारके म्लेच्छोंकी सृष्टि की
The Gandharva said: “From her foam that cow brought forth many kinds of mlecchas—such as the Cibukas, Pulindas, Cīnas, Hūṇas, and those of Kerala.”
Verse 39
विश्वामित्रकी सेनापर नन्दिनीका कोप तैर्विसृष्टेमहासैन्यैर्नानाम्लेच्छगणैस्तदा । नानावरणसंच्छन्नैर्नानायुधधरैस्तथा,उसके द्वारा रचे गये नाना प्रकारके म्लेच्छगणोंकी वे विशाल सेनाएँ जो अनेक प्रकारके कवच आदिसे आच्छादित थीं। सबने भाँति-भाँतिके आयुध धारण कर रखे थे और सभी सैनिक क्रोधमें भरे हुए थे। उन्होंने विश्वामित्रके देखते-देखते उनकी सेनाको तितर-बितर कर दिया। विश्वामित्रके एक-एक सैनिकको म्लेच्छ-सेनाके पाँच-पाँच, सात-सात योद्धाओंने घेर रखा था
Then, against Viśvāmitra’s army, there surged the vast hosts of many kinds of Mleccha bands—great forces released through Nandinī’s wrath—covered in diverse armours and bearing weapons of many sorts. In Viśvāmitra’s very sight they threw his troops into confusion and scattered them, as each of his soldiers found himself surrounded by five or seven warriors from the Mleccha host.
Verse 40
अवाकीर्यत संरब्धैर्विश्वामित्रस्य पश्यत: । एकैकश्न तदा योध: पञ्चभि: सप्तभिव्वृत:,उसके द्वारा रचे गये नाना प्रकारके म्लेच्छगणोंकी वे विशाल सेनाएँ जो अनेक प्रकारके कवच आदिसे आच्छादित थीं। सबने भाँति-भाँतिके आयुध धारण कर रखे थे और सभी सैनिक क्रोधमें भरे हुए थे। उन्होंने विश्वामित्रके देखते-देखते उनकी सेनाको तितर-बितर कर दिया। विश्वामित्रके एक-एक सैनिकको म्लेच्छ-सेनाके पाँच-पाँच, सात-सात योद्धाओंने घेर रखा था
Before Viśvāmitra’s very eyes, his forces were thrown into confusion and scattered by the enraged warriors. At that time each of his soldiers found himself surrounded—one by five, another by seven—so that the opposing host overwhelmed them by sheer numbers and fury.
Verse 41
उस समय अस्त्र-शस्त्रोंकी भारी वर्षसे घायल होकर विश्वामित्रकी सेनाके पाँव उखड़ गये और उनके सामने ही वे सभी योद्धा भयभीत हो सब ओर भाग चले
Then, struck hard by a dense rain of missiles and weapons, Viśvāmitra’s army lost its footing and broke formation. Right before his eyes, all those warriors—seized by fear—fled in every direction.
Verse 42
नच प्राणैर्वियुज्यन्ते केचित् तत्रास्य सैनिका: । विश्वामित्रस्य संक्रुद्धैर्वासिछ्ैर्भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ! क्रोधमें भरे हुए होनेपर भी वसिष्ठसेनाके सैनिक विश्वामित्रके किसी भी योद्धाका प्राण नहीं लेते थे
The Gandharva said: “And yet, O bull among the Bharatas, none of his soldiers there were deprived of life. Even though angered in the conflict with Viśvāmitra, the warriors of Vasiṣṭha’s side did not take the life of any of Viśvāmitra’s fighters.”
Verse 43
सा गौस्तत् सकल सैन्यं कालयामास दूरत: । विश्वामित्रस्य तत् सैन्यं काल्यमानं त्रियोजनम्
The cow, from a distance, caused that entire army to be driven off and destroyed. Thus Viśvāmitra’s host—spread over three yojanas—was being overwhelmed as it was struck down.
Verse 44
क्रोशमानं भयोद्धिग्नं त्रातारं नाध्यगच्छत । इस प्रकार नन्दिनी गायने उनकी सारी सेनाको दूर भगा दिया। विश्वामित्रकी वह सेना तीन योजनतक खदेड़ी गयी। वह सेना भयसे व्याकुल होकर चीखती- चिल्लाती रही; किंतु कोई भी संरक्षक उसे नहीं मिला || ४३ ह ।। (विश्वामित्रस्ततो दृष्टवा क्रोधाविष्ट: स रोदसी । ववर्ष शरवर्षाणि वसिष्ठे मुनिसत्तमे ।। घोररूपांश्व नाराचान् क्षुरान् भल्लान् महामुनि: । विश्वामित्रप्रयुक्तांस्तान् वैणवेन व्यमोचयत् ।। वसिष्ठस्य तदा दृष्टवा कर्मकौशलमाहदवे ।। विश्वामित्रो5पि कोपेन भूय: शत्रुनिपातन: । दिव्यास्त्रवर्ष तस्मै तु प्राहिणोन्मुनये रुषा ।। आग्नेयं वारुणं चैन्द्रं याम्यं वायव्यमेव च । विससर्ज महाभागे वसिष्ठे ब्रह्मण: सुते ।। अस्त्राणि सर्वतो ज्वालां विसृजन्ति प्रपेदिरे । युगान्तसमये घोरा: पतड़स्येव रश्मय: ।। वसिष्ठो5पि महातेजा ब्रद्याशत्तिप्रयुक्तया । यष्ट्या निवारयामास सर्वाण्यस्त्राणि स स्मयन् ।। ततस्ते भस्मसाद्धूता: पतन्ति सम महीतले । अपोहा दिव्यान्यस्त्राणि वसिष्ठो वाक्यमब्रवीत् ।। यह देखकर विश्वामित्र क्रोधसे व्याप्त हो मुनि-श्रेष्ठ वसिष्ठको लक्षित करके पृथिवी और आकाशमें बाणोंकी वर्षा करने लगे; परंतु महामुनि वसिष्ठने विश्वामित्रके चलाये हुए भयंकर नाराच, क्षुर और भल्ल नामक बाणोंका केवल बाँसकी छड़ीसे निवारण कर दिया। युद्धमें वसिष्ठ मुनिका वह कार्य-कौशल देखकर शत्रुओंको मार गिरानेवाले विश्वामित्र भी पुन: कुपित हो महर्षि वसिष्ठपर रोषपूर्वक दिव्यास्त्रोंकी वर्षा करने लगे। उन्होंने ब्रह्माजीके पुत्र महाभाग वसिष्ठपर आग्नेयास्त्र, वारुणास्त्र, ऐन्द्रास्त्र, याम्यास्त्र और वायव्यास्त्रका प्रयोग किया। वे सब अस्त्र प्रलयकालके सूर्यकी प्रचण्ड किरणोंके समान सब ओरसे आगकी लपटें छोड़ते हुए महर्षिपर टूट पड़े; परंतु महातेजस्वी वसिष्ठने मुसकराते हुए ब्राह्मबलसे प्रेरित हुई छड़ीके द्वारा इन सब अस्त्रोंको पीछे लौटा दिया। फिर तो वे सभी अस्त्र भस्मीभूत होकर पृथ्वीपर गिर पड़े। इस प्रकार उन दिव्यास्त्रोंका निवारण करके वसिष्ठजीने विश्वामित्रसे यह बात कही। वसिष्ठ उवाच निर्जितो5सि महाराज दुरात्मन् गाधिनन्दन । यदि ते<स्ति परं शौर्य तद् दर्शय मयि स्थिते ।। वसिष्ठजी बोले--महाराज दुरात्मा गाधिनन्दन! अब तू परास्त हो चुका है। यदि तुझमें और भी उत्तम पराक्रम है तो मेरे ऊपर दिखा। मैं तेरे सामने डटकर खड़ा हूँ। गन्धर्व उवाच विश्वामित्रस्तथा चोक्तो वसिष्ठेन नराधिप । नोवाच किंचिद् व्रीडाढ्यो विद्रावितमहाबल: ।।) गन्धर्व कहता है--राजन! विश्वामित्रकी वह विशाल सेना खदेड़ी जा चुकी थी। वसिष्ठ के द्वारा पूर्वोक्तरूपसे ललकारे जानेपर वे लज्जित होकर कुछ भी उत्तर न दे सके। दृष्टवा तन्महदाश्चर्य ब्रह्मतेजोभवे तदा,ब्रद्मतजका यह अत्यन्त आश्चर्यजनक चमत्कार देखकर विश्वामित्र क्षत्रियत्वसे खिन्न एवं उदासीन हो यह बात बोले--'“क्षत्रिय-बल तो नाममात्रका ही बल है, उसे धिक्कार है। ब्रह्मतेजजनित बल ही वास्तविक बल है!
Crying out in panic and shaken by fear, they could find no protector.
Verse 45
विश्वामित्र: क्षत्रभावान्निर्विण्णो वाक््यमब्रवीत् । धिग् बल क्षत्रियबल ब्रह्मतेजोबलं बलम्,ब्रद्मतजका यह अत्यन्त आश्चर्यजनक चमत्कार देखकर विश्वामित्र क्षत्रियत्वसे खिन्न एवं उदासीन हो यह बात बोले--'“क्षत्रिय-बल तो नाममात्रका ही बल है, उसे धिक्कार है। ब्रह्मतेजजनित बल ही वास्तविक बल है!
Seeing the astonishing power born of spiritual radiance (brahma‑tejas), Viśvāmitra—disheartened and weary of the kṣatriya way—spoke: “Shame on the so‑called strength of kṣatriyas; it is strength only in name. True strength is the strength that arises from brahmanical splendor (brahma‑tejas).”
Verse 46
बलाबल विनिश्चित्य तप एव परं बलम् | स राज्यं स्फीतमुत्सज्य तां च दीप्तां नृपश्रियम्,इस प्रकार बलाबलका विचार करके उन्होंने तपस्याको ही सर्वोत्तम बल निश्चत किया और अपने समृद्धिशाली राज्य तथा देदीप्यमान राज्यलक्ष्मीको छोड़कर, भोगोंको पीछे करके तपस्यामें ही मन लगाया। इस तपस्यासे सिद्धिको प्राप्त हो उद्दीप्त तेजवाले विश्वामित्रजीने अपने प्रभावसे सम्पूर्ण लोकोंको स्तब्ध एवं संतप्त कर दिया और (अन्ततोगत्वा) ब्राह्मणत्व प्राप्त कर लिया; फिर वे इन्द्रके साथ सोमपान करने लगे
Having carefully weighed what is strength and what is not, he concluded that austerity (tapas) alone is the highest power. Therefore he abandoned his flourishing kingdom and its radiant royal splendor, turned away from pleasures, and fixed his mind on ascetic practice. By the success born of that tapas, the blazing sage Viśvāmitra stunned and scorched the worlds with his spiritual radiance, and in the end attained the status of a brāhmaṇa; thereafter he even drank Soma together with Indra.
Verse 47
भोगांश्व॒ पृष्ठतः कृत्वा तपस्येव मनो दधे | स गत्वा तपसा सिद्धि लोकान् विष्ट भ्य तेजसा,इस प्रकार बलाबलका विचार करके उन्होंने तपस्याको ही सर्वोत्तम बल निश्चत किया और अपने समृद्धिशाली राज्य तथा देदीप्यमान राज्यलक्ष्मीको छोड़कर, भोगोंको पीछे करके तपस्यामें ही मन लगाया। इस तपस्यासे सिद्धिको प्राप्त हो उद्दीप्त तेजवाले विश्वामित्रजीने अपने प्रभावसे सम्पूर्ण लोकोंको स्तब्ध एवं संतप्त कर दिया और (अन्ततोगत्वा) ब्राह्मणत्व प्राप्त कर लिया; फिर वे इन्द्रके साथ सोमपान करने लगे
Placing pleasures behind him, he fixed his mind solely on austerity (tapas). Having attained success through tapas, blazing with spiritual power, he overawed and scorched the worlds by his radiance—until at last he obtained the status of a brāhmaṇa; thereafter he drank Soma together with Indra.
Verse 48
तताप सर्वान् दीप्तौजा ब्राह्मणत्वमवाप्तवान् | अपिबच्च तत: सोममिन्द्रेण सह कौशिक:,इस प्रकार बलाबलका विचार करके उन्होंने तपस्याको ही सर्वोत्तम बल निश्चत किया और अपने समृद्धिशाली राज्य तथा देदीप्यमान राज्यलक्ष्मीको छोड़कर, भोगोंको पीछे करके तपस्यामें ही मन लगाया। इस तपस्यासे सिद्धिको प्राप्त हो उद्दीप्त तेजवाले विश्वामित्रजीने अपने प्रभावसे सम्पूर्ण लोकोंको स्तब्ध एवं संतप्त कर दिया और (अन्ततोगत्वा) ब्राह्मणत्व प्राप्त कर लिया; फिर वे इन्द्रके साथ सोमपान करने लगे
The radiant and mighty Kauśika (Viśvāmitra) performed austerities that scorched and subdued all realms. Having attained the status of a brāhmaṇa through that tapas, he thereafter drank Soma together with Indra.
Verse 163
नन्दिनीं सम्प्रयच्छस्व भुड्क्ष्व राज्यं महामुने । और अत्यन्त संतुष्ट होकर राजा विश्वामित्रने उस समय उन महर्षिसे कहा--“ब्रह्मन्! आप दस करोड़ गायें अथवा मेरा सारा राज्य लेकर इस नन्दिनी-को मुझे दे दें। महामुने! इसे देकर आप राज्य भोग करें"
“Hand over Nandinī, O great sage, and take this kingdom to enjoy.”
Verse 174
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि चैत्ररथपर्वणि वासिष्े विश्वामित्रपरा भवे चतु:सप्तत्यधिकशततमो<ध्याय:
Thus ends the one-hundred-and-seventy-fifth chapter of the Ādi Parva of the Śrī Mahābhārata, within the Caitraratha section, in the episode concerning Vasiṣṭha and Viśvāmitra. This closing colophon proclaims the completion of a narrative unit that sets in relief the ethical tension between spiritual authority and royal ambition, and it solemnly marks the transition to what follows in the epic’s unfolding.
Verse 176
अदेया नन्दिनीयं वै राज्येनापि तवानघ । वसिष्ठजीने कहा--अनघ! देवता, अतिथि और पितरोंकी पूजा एवं यज्ञके हविष्य आदिके लिये यह दुधारू गाय नन्दिनी अपने यहाँ रहती है, इसे तुम्हारा राज्य लेकर भी नहीं दिया जा सकता
Vasiṣṭha said: “O blameless one, this cow Nandinī is not to be given away—not even in exchange for your entire kingdom. She remains here for sacred purposes: the worship of the gods, the honoring of guests, the rites for the ancestors, and the offerings of oblations in sacrifice. Therefore, even sovereignty cannot purchase her.”
Verse 193
स्वधर्म न प्रहास्यामि नेष्यामि च बलेन गाम् | (क्षत्रियोडस्मि न विप्रो&हं बाहुवीय्योंडस्मि धर्मतः । तस्माद् भुजबलेनेमां हरिष्यामीह पश्यत: ।।) ब्राह्मण अत्यधिक शान्त और जितात्मा होते हैं। उनमें बल और पराक्रम कहाँसे आ सकता है; फिर क्या बात है जो आप मेरी अभीष्ट वस्तुको एक अर्बुद गाय लेकर भी नहीं दे रहे हैं। मैं अपना धर्म नहीं छोडूँगा, इस गायको बलपूर्वक ले जाऊँगा। मैं क्षत्रिय हूँ, ब्राह्मण नहीं हूँ। मुझे धर्मतः अपना बाहुबल प्रकट करनेका अधिकार है; अत: बाहुबलसे ही आपके देखते-देखते इस गायको हर ले जाऊँगा
Viśvāmitra said: “I will not abandon my own duty; I will take this cow by force. The brāhmaṇas are exceedingly peaceful and self-controlled—whence could strength and valor arise in them? Why, then, do you refuse to grant me the object of my desire, even were I to bring countless cows in exchange? I am a kṣatriya, not a brāhmaṇa; by dharma I am entitled to display the strength of my arms. Therefore, by sheer might, before your very eyes, I will carry this cow away.”
Verse 412
अस्त्रवर्षेण महता वध्यमानं बल॑ तदा । प्रभग्नं सर्वतस्त्रस्तं विश्वामित्रस्य पश्यत:
As a great shower of missiles rained down, that force was being cut down. Then, shattered and terrified on every side, it broke apart—right before Viśvāmitra’s eyes.
The implicit dharma-choice concerns balancing concealment and safety with truthful social conduct: the brothers must navigate public space while maintaining legitimacy, using respectful disclosure (origin from Ekacakrā, traveling with their mother) without unnecessary exposure.
Public institutions (like svayaṃvara and festival assemblies) operate through shared norms—truthful speech, guided travel, and reciprocal generosity—so prudent action aligns personal aims with socially sanctioned channels rather than coercive or clandestine methods.
No explicit phalaśruti appears in this adhyāya; its meta-function is connective—providing narrative transit, public intelligence, and a sociological sketch of the svayaṃvara as a legitimate arena for alliance formation.