Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

पाण्डवानां पाञ्चालगमनम्

The Pāṇḍavas’ Journey toward Pāñcāla and News of the Svayaṃvara

गन्धर्व उवाच नन्दिन्यामेवं क्रन्दन्त्यां धर्षितायां महामुनि: । न चुक्षुभे तदा धैर्यान्न चचाल धृतव्रत:,गन्धर्व कहता है--अर्जुन! नन्दिनी इस प्रकार अपमानित होकर करुण क्रन्दन कर रही थी, तो भी दृढ़तापूर्वक व्रतका पालन करनेवाले महामुनि वसिष्ठ न तो क्षुब्ध हुए और न धैर्यसे ही विचलित हुए

gandharva uvāca

nandinīyām evaṁ krandantyāṁ dharṣitāyāṁ mahāmuniḥ |

na cukṣubhe tadā dhairyān na cacāla dhṛtavrataḥ ||

The Gandharva said: “O Arjuna, even as Nandinī, violated and humiliated, cried out in anguish, the great sage Vasiṣṭha—steadfast in his vow—did not flare up in agitation, nor did he waver from his composure.”

गन्धर्वःthe Gandharva
गन्धर्वः:
Karta
TypeNoun
Rootगन्धर्व
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
नन्दिन्याम्in/when Nandinī (was)
नन्दिन्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनन्दिनी
FormFeminine, Locative, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
क्रन्दन्त्याम्while (she) was crying
क्रन्दन्त्याम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootक्रन्द्
FormPresent active participle (शतृ), Feminine, Locative, Singular
धर्षितायाम्when (she) had been violated/assaulted
धर्षितायाम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootधर्ष्
FormPast passive participle (क्त), Feminine, Locative, Singular
महामुनिःthe great sage
महामुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहामुनि
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
चुक्षुभेwas agitated
चुक्षुभे:
TypeVerb
Rootक्षुभ्
FormPerfect, 3rd, Singular, Atmanepada
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
धैर्यात्from firmness/steadfastness
धैर्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootधैर्य
FormNeuter, Ablative, Singular
nor/not
:
TypeIndeclinable
Root
चचालmoved/wavered
चचाल:
TypeVerb
Rootचल्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
धृतव्रतःone who has kept/held his vow (steadfast in vow)
धृतव्रतः:
Karta
TypeAdjective
Rootधृतव्रत
FormMasculine, Nominative, Singular

गन्धर्व उवाच

G
Gandharva
A
Arjuna
N
Nandinī
V
Vasiṣṭha

Educational Q&A

The verse highlights dharma as inner steadiness: even when confronted with injustice and the suffering of one’s dependent (Nandinī), the truly disciplined person does not lose self-mastery. Vasiṣṭha’s restraint models ethical strength—responding from vow and discernment rather than anger.

A Gandharva narrates to Arjuna that Nandinī, having been violated and crying in distress, did not provoke Vasiṣṭha into agitation. The sage remains unwavering, emphasizing his firm observance of vows and composure amid provocation.