Linga Purana Adhyaya 98
Purva BhagaAdhyaya 98195 Verses

Adhyaya 98

देवैर्विष्णोः शरणागमनम्—शिवलिङ्गस्थापनं, शिवसहस्रनामस्तवः, सुदर्शनचक्रप्रदानं च

يسأل الحكماءُ سوتا: كيف نالَ فيشنو «سودرشَنَ تشاكرا» من مهايشڤرا. يروي سوتا أزمةً: إذ عاثَ الدايتيَةُ في الكائنات فسادًا، فلما انهزمَ الديفاتُ لجؤوا إلى فيشنو مادحين إيّاه الحاميَ الوحيد. يعلن فيشنو أن هلاكَ جالندهرا لا يتمّ إلا بـ«الرثانغا» الرهيب الذي صاغه تريبوراري (شيفا)، فيعزم على قصدِ مهاديڤا. وعلى قمةٍ مقدسةٍ من الهيمالايا يُقيم فيشنو لينغا بهيّة (صنعها ڤيشڤاكَرما)، ويجري الأبيشيكا بالعطور والقرابين، ويؤدي الأگني-هوترا بأسماء «بهاڤاديا»، ويتلو مطولًا «شيفا سَهَسْرَناما». يختبر شيفا إخلاصه بإخفاء زهرة لوتس؛ فلا يرضى فيشنو أن ينقض نذرَ الإتمام، فيقتلع عينَه بدل الزهرة الناقصة، فيُدعى «پدمَاكشا» (ذو عين اللوتس). ثم يتجلّى شيفا في هيئةٍ متوهجةٍ مهيبة، ويُسكن المقصد الإلهي، ويمنح فيشنو سودرشَنَ تشاكرا المتلألئة كالشمس، ويعلّم أن الاضطراب (أشَانتي) والتسامحَ في غير موضعه (كشَما) في ساحة القتال يُضعفان الدهرما. ويهب شيفا بركاتٍ أخرى، ويبشّر بمكانة فيشنو بين الديفات والأسورا، ويتنبأ بانسجام الروابط بفضل أُوما/هايمَڤَتي. ويُختَم الفصل بذكر الثمرة (فَلَشْرُتي): إن سماع/تلاوة هذا السهسْرَناما والعبادة به تمنح ثوابًا عظيمًا كاليَجْنات الكبرى وتفضي إلى الغاية العليا (پراما گَتي)، تمهيدًا لفعلٍ إلهيٍّ ممكَّن ضد جالندهرا.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे जलन्धरवधो नाम सप्तनवतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथं देवेन वै सूत देवदेवान्महेश्वरात् सुदर्शनाख्यं वै लब्धं वक्तुमर्हसि विष्णुना

هكذا، في «شري لينغا مهاپورانا» في القسم الأول (پورفابهاگا)، يبدأ الفصل السابع والتسعون المسمّى «قتل جالندهرا». وقال الحكماء: «يا سوتا، أخبرنا—كيف نال فيشنو القرص المسمّى سودرشَن من ماهيشڤرا، إله الآلهة؟»

Verse 2

सूत उवाच देवानाम् असुरेन्द्राणाम् अभवच्च सुदारुणः सर्वेषामेव भूतानां विनाशकरणो महान्

قال سوتا: نشب بين الدِّيفات وسادة الأسورات صراعٌ شديد الهول، سببٌ عظيم للهلاك يعمّ جميع الكائنات. غير أنّ البصير يرى في هذا الانحلال كشفًا للربّ (پَتي) بوصفه المدبّر الخفيّ للخلق (سِرِشتي) والفناء (پرلايا)، بينما الأرواح المقيّدة (پَشو) تتألّم تحت سلطان القيود (پاشا).

Verse 3

ते देवाः शक्तिमुशलैः सायकैर्नतपर्वभिः प्रभिद्यमानाः कुन्तैश् च दुद्रुवुर्भयविह्वलाः

أُصيب الدِّيفات وطُعنوا بالرماح والهراوات والسهام ذات المفاصل المعقوفة، وكذلك بالحراب؛ ففرّوا مضطربين وقد غلبهم الفزع. وهكذا الأرواح المقيّدة (پَشو)، إذا هاجمتها قوى القيود (پاشا)، تفقد ثباتها حتى تلجأ إلى الربّ (پَتي)، شيفا.

Verse 4

पराजितास्तदा देवा देवदेवेश्वरं हरिम् प्रणेमुस्तं सुरेशानं शोकसंविग्नमानसाः

حينئذٍ، وقد انهزم الدِّيفات، سجدوا لهاري—سيّد سادة الآلهة وملك السُّورَة—وقلوبهم مضطربة وأذهانهم مثقلة بالحزن.

Verse 5

तान् समीक्ष्याथ भगवान् देवदेवेश्वरो हरिः प्रणिपत्य स्थितान्देवान् इदं वचनमब्रवीत्

فلما رآهم الربّ المبارك هري—سيّد الآلهة—انحنى أولًا ساجدًا إجلالًا للديڤات الواقفين هناك، ثم خاطبهم بهذه الكلمات.

Verse 6

वत्साः किमिति वै देवाश् च्युतालङ्कारविक्रमाः समागताः ससंतापा वक्तुमर्हथ सुव्रताः

«يا أبنائي الأحبّة، لِمَ جئتم أيها الديڤات وقد سقطت زينتكم وخبا بأسكم، وقدمتم باضطرابٍ ظاهر؟ يا ذوي النذور الطاهرة، أخبروني بالسبب.»

Verse 7

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तथाभूताः सुरोत्तमाः प्रणम्याहुर्यथावृत्तं देवदेवाय विष्णवे

فلما سمعوا قوله، انحنى خيرةُ السورَة—على ما وُجِّهوا—ساجدين، ثم أخبروا فيشنو، إلهَ الآلهة، بكل ما جرى كما وقع تمامًا.

Verse 8

भगवन्देवदेवेश विष्णो जिष्णो जनार्दन दानवैः पीडिताः सर्वे वयं शरणमागताः

«يا ربّنا المبارك، يا سيّد الآلهة—يا فيشنو، يا جِشنو الذي لا يُقهَر، يا جناردانا—لقد قهرتنا الدانَڤات، فجئنا جميعًا نلتمس لديك الملجأ.»

Verse 9

त्वमेव देवदेवेश गतिर्नः पुरुषोत्तम त्वमेव परमात्मा हि त्वं पिता जगतामपि

«أنت وحدك، يا سيّد الآلهة، ملاذُنا ومآلُنا، يا أسمى الكائنات. أنت وحدك حقًّا البرماتمان، وأنت أيضًا أبُ العوالم كلّها.»

Verse 10

त्वमेव भर्ता हर्ता च भोक्ता दाता जनार्दन हन्तुमर्हसि तस्मात्त्वं दानवान्दानवार्दन

يا جاناردانا، أنت وحدك المُعيلُ والسالبُ والمُتنعِّمُ والمُعطي. فلذلك، يا ساحقَ الدانافا، إنك لَجديرٌ بقتلِ الدانافا—فافعل.

Verse 11

दैत्याश् च वैष्णवैर्ब्राह्मै रौद्रैर्याम्यैः सुदारुणैः कौबेरैश्चैव सौम्यैश् च नैरृत्यैर्वारुणैर्दृढैः

وواجهت الدايتيَاتُ: جموعَ الفايشنَفا، وجنودًا مولودين من براهما، وجموعَ رودرا، وقوى يَما الشديدةَ الفظيعة، وجموعَ كُبيرا اللطيفةَ لكنها عظيمةَ البأس، وكذلك قوى نايرِرتا وفارونا الراسخة.

Verse 12

वायव्यैश् च तथाग्नेयैर् ऐशानैर् वार्षिकैः शुभैः सौरै रौद्रैस् तथा भीमैः कम्पनैर् जृम्भणैर् दृढैः

وظهرت رجفاتٌ من الجهات—جهة فايُو، وجهة أَغني، وجهة إيشانا—ومعها علاماتٌ موسميةٌ مباركةٌ حاملةٌ للمطر، ونُذُرٌ شمسيةٌ وأخرى متصلةٌ برودرا؛ واهتزازاتٌ مخيفةٌ ثابتة، وتقلّباتٌ واندفاعاتٌ شديدة—تلك هي الطوالع التي شوهدت.

Verse 13

अवध्या वरलाभात्ते सर्वे वारिजलोचन सूर्यमण्डलसम्भूतं त्वदीयं चक्रम् उद्यतम्

يا ذا العينين كاللوتس، بفضل المنحة التي نلتَها صاروا جميعًا غير قابلين للقتل ولا يُنالون. ومع ذلك فقد رُفع قرصُك، المنبثق من فلك الشمس. ومع هذا، أمام پَتي، الربّ، وأمره، لا سلاحَ يستطيع أن يتجاوز الدارما.

Verse 14

कुण्ठितं हि दधीचेन च्यावनेन जगद्गुरो दण्डं शार्ङ्गं तवास्त्रं च लब्धं दैत्यैः प्रसादतः

يا مُعلِّمَ العالم، بفضلِ الرضا الذي مُنِحَ من قبل، نالَ الدايتيَاتُ أسلحتَك—عصاك، وقوسَ شارنغا، وسائرَ العُدَد—بعد أن جعلها دَذِيتشي وتشيافَنا كليلةً عديمةَ الأثر.

Verse 15

पुरा जलन्धरं हन्तुं निर्मितं त्रिपुरारिणा रथाङ्गं सुशितं घोरं तेन तान् हन्तुम् अर्हसि

في الماضي، ولقتل جالاندارا، صنع تريبوراري (اللورد شيفا) قرصاً مروعاً وحاداً كالشفرة. وبهذا السلاح عينه، أنت جدير بضرب أولئك الأعداء.

Verse 16

तस्मात्तेन निहन्तव्या नान्यैः शस्त्रशतैरपि ततो निशम्य तेषां वै वचनं वारिजेक्षणः

”لذلك يجب أن يُقتل بتلك الوسيلة عينها، وليس بأي وسيلة أخرى، ولا حتى بمئات الأسلحة“. وعندما سمع صاحب العيون اللوتسية تلك الكلمات، تأمل وقبل المشورة.

Verse 17

वाचस्पतिमुखानाह स हरिश्चक्रभृत् स्वयम् श्रीविष्णुर् उवाच भोभो देवा महादेवं सर्वैर् देवैः सनातनैः

ثم خاطب هاري، حامل القرص - سري فيشنو نفسه - الآلهة، بدءاً ببريهسباتي: ”يا معشر الآلهة! لتقترب جميع الآلهة الخالدة معاً من ماهاديفا“.

Verse 18

सम्प्राप्य सांप्रतं सर्वं करिष्यामि दिवौकसाम् देवा जलन्धरं हन्तुं निर्मितं हि पुरारिणा

”بعد أن حصلت الآن على المعرفة الكاملة بكل شيء، سأنجز ما يجب القيام به لسكان السماء: على الديفاس أن يقتلوا جالاندارا - لأنه في الواقع قد صُنع من قبل عدو المدن الثلاث (شيفا)“.

Verse 19

लब्ध्वा रथाङ्गं तेनैव निहत्य च महासुरान् सर्वान्धुन्धुमुखान्दैत्यान् अष्टषष्टिशतान् सुरान्

وبعد أن حصل على القرص (راثانغا)، وباستخدام ذلك السلاح عينه، ضرب الأسوراس العظماء - بل كل الدايتياس من جيش دوندوموخا - والبالغ عددهم ثمانية آلاف وستمائة.

Verse 20

सबान्धवान्क्षणादेव युष्मान् संतारयाम्यहम् सूत उवाच एवम् उक्त्वा सुरश्रेष्ठान् सुरश्रेष्ठमनुस्मरन्

«مع ذوي قرابتكم سأُعَبِّركم في الحال—في هذه اللحظة عينها». قال سوتا: لما قال ذلك لأولئك الصفوة من الآلهة، تذكّر في قلبه أسمى الآلهة، شيفا (Śiva).

Verse 21

सुरश्रेष्ठस्तदा श्रेष्ठं पूजयामास शङ्करम् लिङ्गं स्थाप्य यथान्यायं हिमवच्छिखरे शुभे

حينئذٍ قام أرفعُ الدِّيفات بعبادة الربّ الأعلى شانكرا (Śaṅkara) على وفق الشعائر المقرّرة، بعد أن أقام اللِّينغا (Liṅga) إقامةً صحيحة على قمةٍ مباركة من جبال هيمَفَت (Himavat).

Verse 22

मेरुपर्वतसंकाशं निर्मितं विश्वकर्मणा त्वरिताख्येन रुद्रेण रौद्रेण च जनार्दनः

وكان شبيهاً بجبل ميرو، قد صاغه فيشفاكَرمان (Viśvakarman)؛ وجناردانا (فيشنو، Viṣṇu) مع الرودرا المسمّى تفاريتا (Tvarita) والهيئة الرعودرية الشديدة (Raudra) أظهروه بقوةٍ خاطفة.

Verse 23

स्नाप्य सम्पूज्य गन्धाद्यैर् ज्वालाकारं मनोरमम् तुष्टाव च तदा रुद्रं सम्पूज्याग्नौ प्रणम्य च

وبعد أن أغسله وعبده عبادةً تامةً بالعطور وسائر القرابين، ولمّا رأى التجلي البهيّ على هيئة لهبٍ متلألئ، سبّح رودرا؛ ثم بعد أن قدّم العبادة لأغني (Agni) على الوجه اللائق، انحنى ساجداً بخشوع.

Verse 24

देवं नाम्नां सहस्रेण भवाद्येन यथाक्रमम् पूजयामास च शिवं प्रणवाद्यं नमो ऽन्तकम्

وعبد شيفا على الترتيب اللائق بألف اسمٍ إلهيّ يبدأ بـ«بهافا» (Bhava)؛ وابتداءً بالبراناڤا «أوم» (Oṁ) قدّم السجود لمن يُنهي الموت.

Verse 25

देवं नाम्नां सहस्रेण भवाद्येन महेश्वरम् प्रतिनाम स पद्मेन पूजयामास शङ्करम्

بألفِ اسمٍ إلهيّ—يبتدئ بـ«بهافا»—عبدَ مهاديڤا، الربَّ العظيم؛ ولكلِّ اسمٍ قدّمَ زهرةَ لوتسٍ، وهكذا مجّدَ شانكرا بخشوعٍ وتعبّد.

Verse 26

अग्नौ च नामभिर् देवं भवाद्यैः समिदादिभिः स्वाहान्तैर्विधिवद्धुत्वा प्रत्येकमयुतं प्रभुम्

ثم في النار المقدّسة تُقدَّم القرابين على وفق الشعيرة، باستدعاء الربّ بأسماءٍ تبدأ بـ«بهافا»؛ مع عيدان الوقود وسائر الموادّ الواجبة، ويُختَم كلُّ قربانٍ بـ«سفاهَا»، فيُقدَّم لكلِّ اسمٍ عشرةُ آلافِ قربانٍ لذلك السيّد المالك (پَتي).

Verse 27

तुष्टाव च पुनः शंभुं भवाद्यैर्भवमीश्वरम् श्रीविष्णुरुवाच भवः शिवो हरो रुद्रः पुरुषः पद्मलोचनः

ثم إنّ شري ڤِشنو عاد فسبّح شَمبهو—بهافا، الإله السيّد—مُتلفّظًا بأسمائه الأولى: «أنت بهافا، شيفا، هارا، رودرا، البُروشَ الأعلى، ذو العينين كاللوتس».

Verse 28

अर्थितव्यः सदाचारः सर्वशंभुर्महेश्वरः ईश्वरः स्थाणुरीशानः सहस्राक्षः सहस्रपात्

هو الذي يُلتمَس ويُستغاث به بالعبادة؛ وهو عينُ السلوك القويم. هو شَمبهو المبارك بكلّ خير، مهايشڤرا—إيشڤرا، وستھانو «العمود غير المتحرّك»، وإيشانا السيّد الحاكم. هو ربّ الألف عينٍ والألف قدمٍ، الساري في كلّ شيء، بصفته پَتي على كلّ پَشو (النفس المقيّدة).

Verse 29

वरीयान् वरदो वन्द्यः शङ्करः परमेश्वरः गङ्गाधरः शूलधरः परार्थैकप्रयोजनः

هو الأسمى والأفضل؛ واهبُ النِّعَم؛ المستحقُّ لكلِّ تبجيل—شانكرا، الربُّ الأعلى. يحمل الغانغا ويقبض على الرمح الثلاثي؛ وغايته الواحدة هي خيرُ الآخرين: تحريرُ النفوس المقيّدة بنعمته.

Verse 30

सर्वज्ञः सर्वदेवादिगिरिधन्वा जटाधरः चन्द्रापीडश्चन्द्रमौलिर् विद्वान्विश्वामरेश्वरः

هو العليم بكل شيء (سرفجña)؛ الربّ حامل القوس، سيّد الآلهة الأوائل والجبال؛ ذو الجَطا، حامل الضفائر المتلبّدة (جَطادهرا)؛ من اتّخذ القمر قِمّةً وتاجًا؛ الحكيم الكامل؛ والسيّد السلطان على الكون كلّه وعلى جميع الخالدين.

Verse 31

वेदान्तसारसंदोहः कपाली नीललोहितः ध्यानाधारोपरिच्छेद्यो गौरीभर्ता गणेश्वरः

هو خلاصةُ جوهرِ الفيدانتا مجتمعة؛ كَپالي، حاملُ الجمجمة؛ نيلالوهِتا، السيّد الأزرق والأحمر. هو السندُ غير المنقطع للتأمّل اليوغي، المتعالي عن كلّ حدّ. وهو قرينُ غوري وسيّدُ الغَنات (Gaṇas).

Verse 32

अष्टमूर्तिर्विश्वमूर्तिस् त्रिवर्गः स्वर्गसाधनः ज्ञानगम्यो दृढप्रज्ञो देवदेवस्त्रिलोचनः

هو أَشْطَمورتي، ربّ التجليات الثمانية، وهو فيشفامورتي، صورةُ الكون نفسه. هو أساسُ مقاصد الحياة الثلاثة (Trivarga) والوسيلةُ المضمونة لبلوغ السماء. يُنال بالمعرفة الحقّة، ثابتًا في الحكمة الكاملة—إنه إلهُ الآلهة، ذو العيون الثلاث (Trilocana) الذي يرى كلّ شيء.

Verse 33

वामदेवो महादेवः पाण्डुः परिदृढो दृढः विश्वरूपो विरूपाक्षो वागीशः शुचिरन्तरः

هو فاماديفا (Vāmadeva)، الربّ المبارك المُحسن؛ وهو مها ديفا (Mahādeva)، الإله العظيم الأسمى. وهو پاندو (Pāṇḍu)، الطاهر المتلألئ؛ ثابتٌ تمام الثبات لا يتزعزع. هو فيشفاروبا (Viśvarūpa)، الذي صورته الكون كلّه، وهو أيضًا فيروباكشا (Virūpākṣa)، ذو العيون الثلاث الذي يتجاوز نظرُه الصورة المألوفة. وهو فاغيشا (Vāgīśa)، سيّدُ الكلمة المقدّسة، طاهرٌ في الباطن أبدًا، ساكنٌ في داخل جميع الكائنات.

Verse 34

सर्वप्रणयसंवादी वृषाङ्को वृषवाहनः ईशः पिनाकी खट्वाङ्गी चित्रवेषश्चिरन्तनः

هو المتكلّم بمودّةٍ شاملة؛ له علامةُ الثور، والثورُ مركبُه. هو إيشا (Īśa) السيّد المتسلّط؛ پيناكي (Pinākī) حاملُ قوس پيناكا؛ خَطْوانغي (Khaṭvāṅgī) ممسكُ عصا الخَطْوانغا. ذو لباسٍ عجيب—إنه الأزليّ الأبديّ.

Verse 35

तमोहरो महायोगी गोप्ता ब्रह्माङ्गहृज्जटी कालकालः कृत्तिवासाः सुभगः प्रणवात्मकः

هو مُزيلُ الظلمة؛ اليوغيّ الأعظم؛ الحامي؛ الربُّ ذو الجَدائل الذي يحمل سِمةَ براهما على جسده وفي قلبه؛ موتُ الموت؛ لابسُ الجلد؛ المباركُ الميمون؛ وجوهرُه عينُه هو المقطعُ المقدّس «أوم» (براناڤا).

Verse 36

उन्मत्तवेषश् चक्षुष्यो दुर्वासाः स्मरशासनः दृढायुधः स्कन्दगुरुः परमेष्ठी परायणः

هو الذي يتزيّا بزيّ «الجنون» الإلهي؛ وهو الرؤيةُ المباركةُ بذاتها؛ على هيئة دُرفاسا؛ مُؤدِّبُ كاما؛ ثابتٌ في السلاح والعزم؛ مُعلِّمُ سكَندا؛ المُدبِّرُ الأعلى؛ والملجأُ الأخيرُ للجميع.

Verse 37

अनादिमध्यनिधनो गिरिशो गिरिबान्धवः कुबेरबन्धुः श्रीकण्ठो लोकवर्णोत्तमोत्तमः

هو الذي لا بداية لوجوده ولا وسط ولا نهاية؛ ربُّ الجبال؛ قريبُ الجبل (الهيمالايا)؛ صديقُ كُبيرا؛ شريكانثا—الربُّ ذو الحلق المبارك؛ وهو أسمى التفوّق بين كل ما تمدحه العوالم وتصفه.

Verse 38

सामान्यदेवः कोदण्डी नीलकण्ठः परश्वधी विशालाक्षो मृगव्याधः सुरेशः सूर्यतापनः

هو الإله الحاضر في جميع الكائنات؛ حاملُ قوس كوداندا؛ نيلكانثا، الربُّ ذو الحلق الأزرق؛ حاملُ الفأس؛ واسعُ العينين؛ الصيّادُ الذي يُخضع وحشيّة الكائنات؛ سيّدُ الآلهة؛ والذي يَحرقُ بهاؤه كالشمس.

Verse 39

धर्मकर्माक्षमः क्षेत्रं भगवान् भगनेत्रभित् उग्रः पशुपतिस् तार्क्ष्यः प्रियभक्तः प्रियंवदः

هو الربُّ الذي يُجدي الدَّرما والعملَ المقدّس ويُثمِره؛ وهو الكِشيترا (الحقل المقدّس) بعينه. وهو بهاگَفان، قاصمُ عينِ بهاگا؛ الشديدُ (أُغرا)؛ باشوبَتي، سيّدُ الأرواح المقيَّدة؛ سريعٌ كغارودا؛ محبوبٌ لدى أهل البهاكتي؛ وهو الذي ينطق بالكلام الحبيب اللطيف.

Verse 40

दाता दयाकरो दक्षः कपर्दी कामशासनः श्मशाननिलयः सूक्ष्मः श्मशानस्थो महेश्वरः

هو المُعطي، وتجسيدُ الرحمة، والأكفأُ على الإطلاق؛ كَپَردي (Kapardī) لابسُ الخُصلِ المُلبَّدة؛ مُؤدِّبُ كاما (Kāma: الشهوة)؛ مَن مَسكنُه أرضُ الحَرْق؛ اللطيفُ الدقيق؛ الساكنُ في أرض الحَرْق—مهيشڤارا، مهاديڤا، الربُّ العظيم (پَتي) لكلِّ الكائنات.

Verse 41

लोककर्ता भूतपतिर् महाकर्ता महौषधी उत्तरो गोपतिर्गोप्ता ज्ञानगम्यः पुरातनः

هو صانعُ العوالم، وربُّ الكائنات (Bhūtapati)، الفاعلُ العظيم؛ وهو نفسُه العُشبةُ الشافيةُ العليا. هو المتعالي، ربُّ الأبقار والحامي؛ يُنالُ بالمعرفة الحقّة، وهو القديمُ الأوّل (Pūrātana).

Verse 42

नीतिः सुनीतिः शुद्धात्मा सोमः सोमरतः सुखी सोमपो ऽमृतपः सोमो महानीतिर्महामतिः

هو النظامُ القويمُ نفسُه وأفضلُ النظام؛ طاهرُ الذات. هو سوما—دائمُ الابتهاج بسوما—دائمُ السعادة. هو شارِبُ السوما وشارِبُ الأَمْرِتَة (رحيق الخلود)؛ وهو سوما حقًّا—ذو سياسةٍ عظمى وعقلٍ واسعٍ سيّد.

Verse 43

अजातशत्रुरालोकः संभाव्यो हव्यवाहनः लोककारो वेदकारः सूत्रकारः सनातनः

هو الذي لا عدوَّ له؛ وهو نورُ الوعي بعينه. هو جديرٌ بالتأمّل والاعتماد؛ وهو حاملُ القرابين (بوصفه النارَ الباطنة). هو صانعُ العوالم، مُظهِرُ الفيدا، مُؤلِّفُ السوترا المقدّسة، وهو الأزليّ.

Verse 44

महर्षिः कपिलाचार्यो विश्वदीप्तिस्त्रिलोचनः पिनाकपाणिर् भूदेवः स्वस्तिदः स्वस्तिकृत्सदा

هو الرِّشي العظيم؛ والمعلّم الموقَّر كَپِلا؛ والنورُ الذي يضيء الكون كلَّه؛ ذو العيون الثلاث؛ حاملُ قوسِ پيناكا؛ بْهُوديفا، المعبود كأنه «إلهُ الأرض»؛ واهبُ البِشرى والبركة؛ ودائمًا صانعُ السلامة والرفاه.

Verse 45

त्रिधामा सौभगः शर्वः सर्वज्ञः सर्वगोचरः ब्रह्मधृग् विश्वसृक् स्वर्गः कर्णिकारः प्रियः कविः

هو ربّ المساكن الثلاث (تريدهاما)، المبارك السعيد؛ وهو شَرْفا (Śarva) مُبيدُ كلِّ دَنَس. هو العليم بكل شيء، والمتاح لكل الكائنات. يحمل البَرهمن (الفيدا والمبدأ الأسمى)، ويُظهر الكون، وهو نفسه حالُ السماء. وهو كارْنيكارا (Karṇikāra) المتلألئ المتفتّح؛ الحبيب؛ والشاعرُ الرائي الذي يكشف الحكمة المقدّسة.

Verse 46

शाखो विशाखो गोशाखः शिवो नैकः क्रतुः समः गङ्गाप्लवोदको भावः सकलः स्थपतिः स्थिरः

هو Śākha وViśākha، ذو الفروع الكثيرة الممتدّ بالحماية؛ وهو Gośākha حامي القطعان. وهو Śiva، الربّ المبارك، غير أنّه لا يُحَدّ بوحدةٍ واحدة. وهو Kratu، قوّة القربان الفيدي، وهو Sama، العادل المتساوي. وهو ماء فيضان الغانغا المقدّس؛ وهو Bhāva، مبدأ الوجود؛ وهو Sakala، الكلّ التام؛ وهو Sthapati، المعمار الإلهي؛ وهو Sthira، الثابت الذي لا يتزعزع.

Verse 47

विजितात्मा विधेयात्मा भूतवाहनसारथिः सगणो गणकार्यश् च सुकीर्तिश् छिन्नसंशयः

هو قاهرُ النفس (Vijitātmā)، الروحُ المنضبطة تمامًا (Vidheyātmā)؛ سائقُ المركبة الذي يوجّه جموع الكائنات لتكون مركبَه. تحفّ به غَناتُه (Gaṇa) دائمًا، وهو مُنجِزُ أعمال الغَنات. ذو صيتٍ مبارك، يقطع الشكّ، ويفكّ رباط الـpāśa لعدم اليقين عن الـpaśu، النفس المقيّدة.

Verse 48

कामदेवः कामपालो भस्मोद्धूलितविग्रहः भस्मप्रियो भस्मशायी कामी कान्तः कृतागमः

هو Kāmadeva، ألوهيةُ الرغبة؛ وهو Kāmapāla، حامي الرغبة ومُدبّرها. جسدُه مُغَبَّرٌ بالبَسْما (الرماد المقدّس)؛ يحبّ الرماد ويستريح على الرماد. هو المُتنعّم الذي يملك زمام الرغبة، الحبيب الذي يسحر القلوب؛ وهو الربّ الذي أرسى الآغامَات (Āgama)، وهي وحيٌ شيفيٌّ مُعتمَد يهدي إلى العبادة والتحرّر.

Verse 49

समायुक्तो निवृत्तात्मा धर्मयुक्तः सदाशिवः चतुर्मुखश्चतुर्बाहुर् दुरावासो दुरासदः

هو المتّحد اتحادًا تامًّا في اليوغا (Samāyukta)، وقد ارتدّت ذاته عن شهوات الدنيا (Nivṛttātmā). ثابتٌ في الدارما، فهو سَدَاشِيفا (Sadāśiva). ذو أربعة وجوه وأربع أذرع؛ مقامُه عسيرُ المنال، وهو نفسه عسيرُ المقاربة—لا يبلغه إلا الروحُ المنضبطة المتحرّرة من القيود.

Verse 50

दुर्गमो दुर्लभो दुर्गः सर्वायुधविशारदः अध्यात्मयोगनिलयः सुतन्तुस्तन्तुवर्धनः

إنه عسيرُ المنال ونادرُ التحقّق؛ هو الحِصنُ بعينه (دورغا) الذي يُعبر بالكائنات وراء الخطر. خبيرٌ بكل سلاحٍ إلهي، قائمٌ ملجأً ليوغا الباطن. هو الخيطُ اللطيف الذي يشدّ الكل، وهو الذي يُنمّي خيوطَ التجلّي والظهور.

Verse 51

शुभाङ्गो लोकसारङ्गो जगदीशो ऽमृताशनः भस्मशुद्धिकरो मेरुर् ओजस्वी शुद्धविग्रहः

أعضاؤه مباركة؛ وهو ظبيُ جوهرِ العالم—يتحرّك بحريةٍ بلا تعلّق في جميع الكائنات؛ ربُّ الكون؛ والآكلُ من الأَمْرِتَة، رحيقِ الخلود. هو المُطهِّرُ بالرماد المقدّس (بَسْمَة)؛ وهو كَميرو سندٌ لا يتزعزع؛ مملوءٌ بالأوجَس، قوةٍ روحية؛ وصورته في غاية الطهر.

Verse 52

हिरण्यरेतास् तरणिर् मरीचिर् महिमालयः महाह्रदो महागर्भः सिद्धवृन्दारवन्दितः

هو هِرَنيَريتاَس، قوّتُه المُولِّدة ذهبيةٌ طاهرة؛ وهو تَرَني، شمسُ الباطن التي تُعَبِّر بالكائنات؛ وهو مَريچي، الشعاعُ المتلألئ. وهو مَهِمَالَيَ، مقامُ الجلال الأسمى؛ وهو مَهَاهْرَدَ، الخزانُ المقدّس الواسع؛ وهو مَهَاغَرْبَه، الرَّحِمُ العظيم للتجلّي. وهو المعبودُ لدى جموع السِّدْهَات.

Verse 53

व्याघ्रचर्मधरो व्याली महाभूतो महानिधिः अमृताङ्गो ऽमृतवपुः पञ्चयज्ञः प्रभञ्जनः

هو لابسُ جلدِ النمر؛ ربُّ القوّة الأفعوانية؛ الحقيقةُ العُنصرية العظمى وكنزُ الوجود الواسع. أعضاؤه لا تموت وصورته خالدة. هو يَجْنَا الخمسة بعينه، وهو الريحُ العاصفة التي تُحطِّم كلَّ القيود.

Verse 54

पञ्चविंशतितत्त्वज्ञः पारिजातः परावरः सुलभः सुव्रतः शूरो वाङ्मयैकनिधिर्निधिः

هو العارفُ بالتَتْفَات الخمس والعشرين؛ وهو باريجاتا مُحقِّقُ الأمنيات؛ وهو الربُّ المتعالي على العُلويّ والسُّفليّ. يسهل نيلُه للمُحبّ ذي البهاكتي؛ ثابتٌ في النذور المقدّسة (فْرَتَه)؛ هو البطل؛ وهو كنزُ الكلام المقدّس كلّه—بل هو الكنزُ بعينه.

Verse 55

वर्णाश्रमगुरुर्वर्णी शत्रुजिच्छत्रुतापनः आश्रमः क्षपणः क्षामो ज्ञानवानचलाचलः

هو الغورو الذي يصون ويهدي سنن الفَرْنَة والآشرَما، متلألئًا في الممارسة المقدّسة. يقهر الأعداء ويُحرق العداوة ذاتها. هو ملجأ الساعين في المجاهدة الروحية؛ يُنهك الشوائب، زاهدٌ نحيلٌ بتابَس، ذو معرفة حقّة—ساكنٌ، ومع ذلك مُحرّكٌ للساكن.

Verse 56

प्रमाणभूतो दुर्ज्ञेयः सुपर्णो वायुवाहनः धनुर्धरो धनुर्वेदो गुणराशिर्गुणाकरः

هو أساس البرامانا (pramāṇa)، معيار المعرفة الصحيحة، ومع ذلك عسير الإدراك. هو سوبَرْنَة، ذو الجناحين النبيل، المحمول على الريح. هو حامل القوس، العارف بدهنورفيدا. هو مجموع الغونات كلّها، وهو المنجم الذي تنبع منه الغونات.

Verse 57

अनन्तदृष्टिरानन्दो दण्डो दमयिता दमः अभिवाद्यो महाचार्यो विश्वकर्मा विशारदः

ذو الرؤية اللانهائية هو النعيم نفسه. هو الدَنْدَ المقدّس، عصا الانضباط؛ وهو المُروِّض وهو الدَّمَة، ضبط النفس. هو جدير بالتحيات الخاشعة، المعلّم العظيم. هو فيشفاكَرمان، صانع الكون، السيّد بالغ المهارة.

Verse 58

वीतरागो विनीतात्मा तपस्वी भूतभावनः उन्मत्तवेषः प्रच्छन्नो जितकामो जितप्रियः

هو منزّه عن الرغبة، متواضع النفس، زاهدٌ بتابَس، مُطهِّرٌ لجميع الكائنات. يتجوّل في هيئة المجنون وهو مستتر. قد قهر الكامَة وتجاوز التعلّق بما هو عزيز.

Verse 59

कल्याणप्रकृतिः कल्पः सर्वलोकप्रजापतिः तपस्वी तारको धीमान् प्रधानप्रभुर् अव्ययः

هو ذو طبيعة مباركة؛ هو الكَلْبَة (Kalpa) نفسها، السنّة الكونية. هو براجابَتي، ربّ التوليد لجميع العوالم؛ الزاهد الأسمى. هو تارَكَة، المُخلِّص الذي يُعَبِّر بالكائنات بحر السمسارا؛ الحكيم ذو الفطنة. هو السيّد على البرادهانا (Pradhāna) وهو الأڤْيَيا، غير الفاني.

Verse 60

लोकपालो ऽन्तर्हितात्मा कल्पादिः कमलेक्षणः वेदशास्त्रार्थतत्त्वज्ञो नियमो नियमाश्रयः

هو حامي العوالم، وذاته مستترة تتجاوز الإدراك المألوف. هو بدء دورات الكَلْبَة الكونية، ذو عينين كزهرة اللوتس؛ العارف بحقيقة المعنى ومبدأ التَتْتْفَة (tattva) في الفيدا والشاسترا. هو الانضباط بعينه، وهو الأساس والملجأ لكل أنواع الانضباط.

Verse 61

चन्द्रः सूर्यः शनिः केतुर् विरामो विद्रुमच्छविः भक्तिगम्यः परं ब्रह्म मृगबाणार्पणो ऽनघः

هو القمر والشمس وزُحَل (شَني) وكيتو؛ وهو السكون نفسه، انطفاء الاضطراب. إشراقه بلون المرجان؛ ولا يُنال إلا بالبهاكتي (المحبة التعبدية). هو البراهمان الأسمى، الربّ الطاهر الذي لا دنس فيه؛ حتى تقدمة الصيّاد بسهمه تصير قربانًا له.

Verse 62

अद्रिराजालयः कान्तः परमात्मा जगद्गुरुः सर्वकर्माचलस्त्वष्टा मङ्गल्यो मङ्गलावृतः

هو الذي مقامه ملكُ الجبال، وهو الحبيب؛ هو البرماتمان، وغورو الكون. هو الأساس الثابت لكل الأفعال، الصانع الإلهي (تفاشترا). هو المبارك، المحاط دائمًا بالبركة واليُمن.

Verse 63

महातपा दीर्घतपाः स्थविष्ठः स्थविरो ध्रुवः अहः संवत्सरो व्याप्तिः प्रमाणं परमं तपः

هو الزاهد العظيم، ذو تَپَسٍ طويلٍ دائم؛ الأثقل شأنًا، الأقدم، والثابت. هو النهار وهو السنة؛ الساري في كل شيء، المقياس الحقّ لكل ما هو كائن، وهو التَپَس الأسمى—قوةٌ طاهرة مُحوِّلة تحرق رباط (pāśa) وتُظهر الربّ (Pati).

Verse 64

संवत्सरकरो मन्त्रः प्रत्ययः सर्वदर्शनः अजः सर्वेश्वरः स्निग्धो महारेता महाबलः

هو مُنشئ دورة السنين؛ وهو المانترا المقدّس بعينه. هو أساس اليقين، وهو الذي يرى كل شيء. غير مولود (أجا)، ربّ الجميع، لطيفٌ بالنعمة؛ ذو قدرة توليدية عظيمة وقوة لا تُقاس.

Verse 65

योगी योग्यो महारेताः सिद्धः सर्वादिर् अग्निदः वसुर्वसुमनाः सत्यः सर्वपापहरो हरः

هو اليوغي—الثابت أبداً في اليوغا—وهو المستحق أن يُنال باليوغا. هو مها ريتاه (Mahāretāḥ) ذو القوّة الإلهية التي لا تنفد؛ وهو السِّدها (Siddha) الكامل؛ وهو العلّة الأولى لكل شيء. هو واهب أغني (Agni)؛ النار المقدّسة وقوّتها، وهو فاسو؛ الغنى الحق، وهو فاسوماناس؛ ذو القلب الرحيم. هو الحقّ بعينه، ومزيل جميع الآثام، وهو هارا (Hara)—الربّ الذي ينزع قيود العبودية.

Verse 66

अमृतः शाश्वतः शान्तो बाणहस्तः प्रतापवान् कमण्डलुधरो धन्वी वेदाङ्गो वेदविन्मुनिः

هو أَمْرِتَه (Amṛta)؛ الخالد الذي لا يموت، الأبدي، والسَّكينة ذاتها. بسهامٍ في يده يتلألأ بسطوةٍ إلهية. يحمل الكَمَنْدَلو (kamaṇḍalu)؛ إناء ماء الزاهد، ويقبض القوس. هو فيدانغا (Vedāṅga)؛ عضو الفيدا، وعارف الفيدا؛ وهو الموني الأسمى، البَتي (Pati)، الذي يحرّر البَشو (paśu) من الباشا (pāśa) أي رباط العبودية.

Verse 67

भ्राजिष्णुर् भोजनं भोक्ता लोकनेता दुराधरः अतीन्द्रियो महामायः सर्वावासश्चतुष्पथः

هو المتلألئ؛ وهو القوت نفسه وهو أيضاً المتنعّم به. يقود العوالم، ويعسر قهره. متجاوزاً الحواس، هو المها مايا (Mahāmāyā)؛ القوّة العظمى، الساكن في كل مقام، وهو الربّ الذي يترأس مفترق الطرق الأربعة للوجود.

Verse 68

कालयोगी महानादो महोत्साहो महाबलः महाबुद्धिर् महावीर्यो भूतचारी पुरन्दरः

هو كالا-يوغي (Kāla-yogī)؛ اليوغي الذي يسيطر على الزمان، وهو المها نادا (Mahā-nāda)؛ الصوت العظيم. ذو هِمّةٍ عظمى وقوّةٍ كبرى، وذو عقلٍ واسع وبأسٍ بطولي. يتحرّك بين جميع الكائنات، وبصفته بوراندرا (Purandara) «مُحطِّم الحصون» يهدم حصون الباشا (pāśa)، قيوداً متينة تحبس البَشو (paśu).

Verse 69

निशाचरः प्रेतचारी महाशक्तिर् महाद्युतिः अनिर्देश्यवपुः श्रीमान् सर्वहार्यमितो गतिः

هو سائرُ الليل ورفيقُ الأرواح. له المهاشَكتي (Mahāśakti) وله المها دْيُوتي (Mahādyuti)؛ إشراقٌ عظيم. هيئته لا تُحدّ بوصف؛ هو ذو يمنٍ وبهاء. لا يُقاوَم من أحد، ومساره لا يُقاس—شيفا (Śiva)، البَتي (Pati) المتعالي عن كل حدّ.

Verse 70

बहुश्रुतो बहुमयो नियतात्मा भवोद्भवः ओजस्तेजो द्युतिकरो नर्तकः सर्वकामकः

هو العالِم بكل ما يُسمَع ويُدرَك، المتجلّي بصورٍ شتّى، ذو النفس المنضبطة. منه ينبثق البهافا—صيرورة الوجود. هو القوّة والتَّيجَس، البهاء الروحي وصانع الإشراق؛ وهو ناتاراجا، الراقص الكوني، واهبُ تمامِ كلِّ رغبةٍ مشروعة.

Verse 71

नृत्यप्रियो नृत्यनृत्यः प्रकाशात्मा प्रतापनः बुद्धस्पष्टाक्षरो मन्त्रः सन्मानः सारसंप्लवः

هو المُحبّ للرقص الكوني، بل هو الرقص في صميم الرقص. جوهره نورٌ محض، وهو الذي يُوقد الإشراق الروحي. هو المانترا التي تُدرَك مقاطعها بوضوحٍ بالعقل المستيقظ؛ واهبُ الكرامة الحقّة؛ وهو الذي يُعَبِّر بالكائنات فيضانَ السمسارا إلى جوهر الحقيقة.

Verse 72

युगादिकृद् युगावर्तो गंभीरो वृषवाहनः इष्टो विशिष्टः शिष्टेष्टः शरभः शरभो धनुः

هو بادئُ اليوغات وقوّةُ تدويرِ عجلةِ العصور. عميقٌ لا يُستقصى، يركب الثور فريشابها (دارما). هو المحبوبُ والتميّزُ الأسمى، عزيزٌ على أهل الانضباط ومبجَّلٌ عند الصالحين. وهو شارابها، الجبّارُ فوق القياس، وهو كذلك القوس: القوّة التي تُقوِّس وتوجّه كلَّ الطاقات نحو الربّ، الباتي.

Verse 73

अपां निधिरधिष्ठानं विजयो जयकालवित् प्रतिष्ठितः प्रमाणज्ञो हिरण्यकवचो हरिः

هو كنزُ المياه وموضعُ الارتكاز. هو النصرُ بعينه، العارفُ باللحظةِ القويمة للظفر. ثابتٌ راسخ، يعلم المقاييسَ الحقّة—للواقع وللشعيرة. لابسٌ درعًا ذهبيًّا، هاري—مقيمًا كالباتي، الربّ الأعلى—يحمي الجميع.

Verse 74

विरोचनः सुरगणो विद्येशो विबुधाश्रयः बालरूपो बलोन्माथी विवर्तो गहनो गुरुः

هو فيروتشانا، المتلألئ؛ وهو كأنه جموعُ الدِّيفات بأسرها؛ سيّدُ المعارف المقدّسة (vidyā) وملجأُ الحكماء. يتجلّى في هيئةٍ فتية، ومع ذلك فهو القاهرُ الذي يحطّم كبرياء القوّة. هو المُحوِّلُ السرّي والعميقُ الذي لا يُستقصى؛ نعم، هو الغورو الأعلى (Pati) الذي يمنح المعرفة الحقّة، فيقطع pāśa رباطَ العبودية عن paśu.

Verse 75

करणं कारणं कर्ता सर्वबन्धविमोचनः विद्वत्तमो वीतभयो विश्वभर्ता निशाकरः

هو الأداة وهو العِلّة العُظمى، الفاعل لكلّ شيء. هو مُحرِّرُ الأرواح من كلِّ قيدٍ (pāśa)، الأسمى حكمةً، منزَّهٌ عن الخوف، حامِلُ الكون، وهو نيشاكارا (Niśākara) حاملُ القمر.

Verse 76

व्यवसायो व्यवस्थानः स्थानदो जगदादिजः दुन्दुभो ललितो विश्वो भवात्मात्मनि संस्थितः

هو السعي القويم وقوّة النظام؛ يمنح المقام الحقّ (الدَّرما والسند) وهو المصدر الأوّل للعوالم. هو دُندُبهي (Dundubhi) طبلُ الرنين، اهتزازُ الكون؛ وهو اللطيفُ اللاعبُ الجميل. وهو الكونُ نفسُه—بهافا (Bhava)، الذي يقومُ ذاتُه ثابتةً في الذاتِ العُليا.

Verse 77

वीरेश्वरो वीरभद्रो वीरहा वीरभृद् विराट् वीरचूडामणिर्वेत्ता तीव्रनादो नदीधरः

هو ڤيريشڤارا (Vīreśvara) سيّدُ كلِّ القوى البطولية؛ وهو ڤيرابهادرا (Vīrabhadra) البطلُ المبارك؛ قاتلُ القوى المعادية؛ حامِلُ الشجعان وحاميهم؛ وهو ڤيرات (Virāṭ) السَّعةُ الكونيةُ الشاملة. هو جوهرةُ تاجِ الأبطال والعالِم؛ زئيرُه شديد؛ وهو حامِلُ الأنهار وحاكمُها—يُطهِّرُ الباشو (paśu) ويكسرُ الباشا (pāśa) بسلطانِه بوصفه باتي (Pati).

Verse 78

आज्ञाधरस्त्रिशूली च शिपिविष्टः शिवालयः वालखिल्यो महाचापस् तिग्मांशुर् निधिर् अव्ययः

هو حامِلُ الأمر الإلهي؛ وحامِلُ الرمح الثلاثي (التريشولا)؛ الكلّيُّ الحضور الذي دخل في كلِّ صورة؛ وهو نفسُه مَسكنُ البركة. هو ڤالاخيليا (Vālakhilya) الأدقُّ من الدقيق؛ الرامي العظيم؛ ذو الأشعّة الحادّة التي تُحرق الدَّنس؛ كنزُ كلِّ الكمالات؛ وهو غيرُ الزائل—باتي (Pati) الذي لا تمسّه قيودُ الباشا (pāśa) التي تُقيِّد الباشو (paśu).

Verse 79

अभिरामः सुशरणः सुब्रह्मण्यः सुधापतिः मघवान्कौशिको गोमान् विश्रामः सर्वशासनः

هو أبهيراما (Abhirāma) بهجةُ الجميع؛ وهو سوشَرَنا (Suśaraṇa) الملجأُ اليقين للباشو (paśu) المقيَّد؛ وهو سوبْرَهْمَنيا (Subrahmaṇya) مُنعمُ الحكمة المقدّسة والدَّرما القويم؛ وهو سودهاپَتي (Sudhāpati) ربُّ رحيق الخلود. وهو مَغهاڤان (Maghavān) القويّ البهيّ؛ وهو كوشيكا (Kauśika) الرائي كالحكيم لنور الباطن؛ وهو غومان (Gomān) الغنيّ بـ«أبقار» الدَّرما والوفرة؛ وهو ڤِشراما (Viśrāma) موضعُ السكينة حيث تستريح الكائنات؛ وهو سرفاشاسَنا (Sarvaśāsana) الحاكمُ السيّد والمُقنِّنُ لكلِّ الشرائع.

Verse 80

ललाटाक्षो विश्वदेहः सारः संसारचक्रभृत् अमोघदण्डी मध्यस्थो हिरण्यो ब्रह्मवर्चसी

هو ذو العين في الجبين (الربّ ذو العيون الثلاث)؛ جسده هو الكون؛ هو عينُ الجوهر؛ حاملُ عجلة السَّمسارة؛ قابضُ عصا التأديب التي لا تُخْطِئ؛ قائمٌ في الوسط كشاهدٍ باطن؛ متلألئٌ كذهب؛ مشعٌّ ببهاء النور الروحيّ البرهميّ.

Verse 81

परमार्थः परमयः शम्बरो व्याघ्रको ऽनलः रुचिर् वररुचिर् वन्द्यो वाचस्पतिरहर्पतिः

هو الحقّ الأعلى والواقع الأسمى؛ وهو شَمْبَرا، الشبيه بالنمر، وهو النار. هو المتلألئ والأشدّ تلألؤًا؛ المستحقّ للتبجيل؛ ربّ الكلمة المقدّسة؛ وربّ النهار.

Verse 82

रविर्विरोचनः स्कन्धः शास्ता वैवस्वतो जनः युक्तिरुन्नतकीर्तिश् च शान्तरागः पराजयः

هو رَڤي، الشمس المُنيرة؛ وهو ڤيروتشَنا، المتألّق؛ وهو سْكَنْدَها، القوّة العظمى التي تسند وتقود؛ وهو شاستا، الحاكم والمعلّم الإلهي؛ وهو ڤايڤَسْڤَتا، المتّصل بالنظام الشمسيّ وبناموس الزمان؛ وهو جَنا، ربّ الكائنات؛ وهو يُكْتي، مبدأ التمييز السديد؛ وهو أُنَّتَكِيرتي، الذي يعلو صيته على الدوام؛ وهو شانتاراغا، الذي سكنت شهوته فصارت سكينة؛ وهو باراجايا، الذي لا هزيمة له—مانحُ الظفر على رباط (pāśa) للروح المقيّدة (paśu).

Verse 83

कैलासपतिकामारिः सविता रविलोचनः विद्वत्तमो वीतभयो विश्वहर्ता निवारितः

هو ربّ كايلاسا، عدوّ كاما؛ وهو سَڤيتْرِ، الشمس الباطنة، وعيناه هما الشمس. هو الأعلم على الإطلاق، عديم الخوف تمامًا؛ ساحبُ الكون عند الانحلال؛ وهو الذي يكفّ ويصدّ (الشرّ والقيود).

Verse 84

नित्यो नियतकल्याणः पुण्यश्रवणकीर्तनः दूरश्रवा विश्वसहो ध्येयो दुःस्वप्ननाशनः

هو الأزليّ؛ وبركته الميمونة مقرّرة لا تتخلّف. إن سماع أسمائه القدسيّة وإنشادها هو بذاته عملٌ مُثاب. صيته بعيد المدى؛ وهو حاملُ عبء الكون. هو جديرٌ بالتأمّل، وهو يُبيد الأحلام الشريرة—فيزيل النُّذُر المشؤومة والخوف الذي تُولّده في الروح المقيّدة (paśu).

Verse 85

उत्तारको दुष्कृतिहा दुर्धर्षो दुःसहो ऽभयः अनादिर्भूर्भुवोलक्ष्मीः किरीटी त्रिदशाधिपः

هو المُخلِّص الذي يُعَبِّرُ بالكائنات وراء القيود؛ مُهلكُ الإثم وسوء العمل؛ الذي لا يُقهر ولا يُطاق لقوى الجهل؛ الملجأُ الآمنُ بلا خوف. هو الأزليُّ بلا بداية، وهو رخاءُ الأرض والسماء؛ السيدُ المتوَّج، وسلطانُ الآلهة.

Verse 86

विश्वगोप्ता विश्वभर्ता सुधीरो रुचिराङ्गदः जननो जनजन्मादिः प्रीतिमान्नीतिमान्नयः

هو حامي الكون ومُعيلُ الكون؛ الحكيمُ العميق، المتزيّنُ بأساورَ بهيّة. هو الوالدُ الأوّل—مبدأُ ولادات الكائنات؛ مفعمٌ بالمحبّة الرحيمة، ثابتٌ في الدارما، وهو الذي يقودُ (الأرواح) في الطريق القويم.

Verse 87

विशिष्टः काश्यपो भानुर् भीमो भीमपराक्रमः प्रणवः सप्तधाचारो महाकायो महाधनुः

هو المتميّز؛ كاشيابا؛ الشمسُ المتألّقة؛ المهيبُ ذو البأسِ المهيب. هو البرَنَفَة (أوم) بذاته؛ الربُّ ذو السلوك السباعي؛ عظيمُ الجسد؛ وحاملُ القوس العظيم—مهاديڤا، الـPati الذي يقطعُ حبالَ الـpāśa التي تُقيِّدُ الـpaśu.

Verse 88

जन्माधिपो महादेवः सकलागमपारगः तत्त्वातत्त्वविवेकात्मा विभूष्णुर् भूतिभूषणः

مهاديڤا هو ربُّ كلِّ ولادةٍ ونشأة، السيدُ الذي بلغَ الشاطئَ الآخرَ لكلِّ الآغامَات. وطبيعتُه هي التمييزُ بين التَتْفَة واللاّتَتْفَة—بين الحقّ والباطل. متزيّنٌ بالقوى الإلهية، وهو زينةُ كلِّ رخاءٍ وكلِّ بهاءٍ مقدّس.

Verse 89

ऋषिर्ब्राह्मणविज्जिष्णुर् जन्ममृत्युजरातिगः यज्ञो यज्ञपतिर्यज्वा यज्ञान्तो ऽमोघविक्रमः

هو الرائي (ريشي) وعارفُ البراهمن؛ الظافرُ على الدوام، المتجاوزُ للولادة والموت والهرم. هو الذبيحةُ نفسها، ربُّ الذبيحة وهو المُضَحّي؛ ختامُ جميع الطقوس—الذي لا يَخيبُ سعيُه ولا قوّتُه.

Verse 90

महेन्द्रो दुर्भरः सेनी यज्ञाङ्गो यज्ञवाहनः पञ्चब्रह्मसमुत्पत्तिर् विश्वेशो विमलोदयः

هو ماهيندرا، السلطان الأعلى ذو القدرة الملوكية؛ الذي لا يُقهر ولا يُغلَب؛ قائد الجموع. هو عضوُ اليَجْنَةِ ذاته، وحاملُ القربان وناقله. ومنه تنبثق «البنجابراهما»—الوجوه الخمسة المقدّسة لشيفا. وهو فيشفِيشا، ربّ الكون، تجلّيه طاهرٌ بلا دنس عند انبثاقه.

Verse 91

आत्मयोनिर् अनाद्यन्तः षड्विंशत्सप्तलोकधृक् गायत्रीवल्लभः प्रांशुर् विश्वावासः प्रभाकरः

هو آتمايوني، المولود من ذاته، بلا بدء ولا انتهاء؛ مُقيمُ العوالم السبعة وحاملُ المبادئ الستة والعشرين (تَتْتْوَة). محبوبُ غاياتري، سامٍ رفيع؛ هو مأوى الكون، وهو برابهاكارا، صانعُ النور.

Verse 92

शिशुर्गिरिरतः सम्राट् सुषेणः सुरशत्रुहा अमोघो ऽरिष्टमथनो मुकुन्दो विगतज्वरः

هو الفتى الدائم؛ المُتنعّم على الجبل؛ الإمبراطور السيّد؛ سوشينا ذو الجند النبيل؛ قاتل أعداء الآلهة. هو أموغا، الربّ الذي لا يَخيب؛ مُحطِّم النحس؛ موكوندا، واهبُ الموكشا؛ وهو الخالي من الحُمّى—مُزيلُ لهيب الآلام التي تُقيِّد الـpaśu.

Verse 93

स्वयंज्योतिर् अनुज्योतिर् आत्मज्योतिर् अचञ्चलः पिङ्गलः कपिलश्मश्रुः शास्त्रनेत्रस् त्रयीतनुः

هو النور بذاته؛ النور الذي يُنير كلَّ الأنوار؛ نورُ الذات في الداخل. ثابتٌ لا يتزعزع ولا يتحرّك؛ ذو لونٍ أشقر مائلٍ إلى الحمرة، ولحيةٍ كذلك. عيناه هما الشاسترا، وجسده هو «الترايي»—الڤيدا الثلاث. هكذا يتجلّى «پَتي» ربٌّ فوق الـpāśa للـpaśu بوصفه وعياً خالصاً.

Verse 94

ज्ञानस्कन्धो महाज्ञानी निरुत्पत्तिर् उपप्लवः भगो विवस्वानादित्यो योगाचार्यो बृहस्पतिः

هو كتلةُ المعرفة ذاتها، العارفُ العظيم؛ غيرُ مولودٍ ولا تمسّه الاضطرابات. هو بهاگا، موزّعُ الحظّ الإلهي؛ وهو فيفاسفان، الشمسُ المتألّقة، الآديتيا. وهو معلّمُ اليوغا، وهو بْرِهَسْپَتي—الحكمةُ المقدّسة التي تهدي الجميع.

Verse 95

उदारकीर्तिर् उद्योगी सद्योगी सदसन्मयः नक्षत्रमाली राकेशः साधिष्ठानः षडाश्रयः

هو ذو مجدٍ واسعٍ سامٍ؛ الدائمُ السعيِ والعمل؛ اليوغي الكامل؛ الساري في الوجود واللاوجود. المتوَّجُ بإكليلِ النجوم؛ ربُّ الليل (القمر)؛ الراسخُ كأصلٍ باطنيّ؛ وملجأُ المسالكِ الستةِ للوجود.

Verse 96

पवित्रपाणिः पापारिर् मणिपूरो मनोगतिः हृत्पुण्डरीकमासीनः शुक्लः शान्तो वृषाकपिः

هو ذو يدين طاهرتين مُطهِّرتين؛ عدوُّ الخطيئة؛ الساكنُ في مَنيبورا، المتحرّكُ أسرعَ من الفكر. جالسٌ في لوتسِ القلب؛ متلألئٌ أبيضُ في الصفاء؛ ساكنٌ تمام السكينة—إنه ڤرشاكَپي (Vṛṣākapi)، الربُّ الذي يقيمُ الدَّرما ويوقظُ الباشو (paśu) نحو التحرّر.

Verse 97

विष्णुर्ग्रहपतिः कृष्णः समर्थो ऽनर्थनाशनः अधर्मशत्रुरक्षय्यः पुरुहूतः पुरुष्टुतः

هو ڤِشنو؛ ربُّ الكواكب؛ ذو اللون الداكن؛ القادرُ على كل شيءٍ ومُزيلُ الشقاء. عدوُّ الأدهرما؛ غيرُ الفاني؛ يُستدعى من كثيرين ويُمدَح من الجميع—وهكذا هو البَتي الأعلى (Pati) الذي يُرخِي قيودَ الباشا (pāśa) عن الباشو (paśu).

Verse 98

ब्रह्मगर्भो बृहद्गर्भो धर्मधेनुर्धनागमः जगद्धितैषी सुगतः कुमारः कुशलागमः

هو رحمُ براهما والرحمُ الكونيُّ العظيم؛ بقرةُ الدَّرما ومصدرُ الثروةِ والوسائلِ القويمة. يبتغي خيرَ العوالم ويسيرُ في مسارٍ ميمون. دائمُ الفتوة، يجلبُ العافيةَ ويكشفُ سُبُلَ الرفاهِ الروحيِّ الحق.

Verse 99

हिरण्यवर्णो ज्योतिष्मान् नानाभूतधरो ध्वनिः अरोगो नियमाध्यक्षो विश्वामित्रो द्विजोत्तमः

هو ذو لونٍ ذهبيٍّ متلألئٍ ببهاءٍ روحي؛ يحملُ ويُقيمُ مراتبَ الكائنات المتنوّعة، وهو الصوتُ الأوّل. منزَّهٌ عن كلِّ عِلّةٍ وأذى؛ وهو المشرفُ على النِّياما (niyama) أي الانضباطات المقدّسة. هو المرشدُ الباطنيُّ للحكماء مثل ڤيشڤاميترا، وهو الأسمى بين الدِّڤيجا (dvija) «ذوي الميلادين».

Verse 100

बृहज्ज्योतिः सुधामा च महाज्योतिरनुत्तमः मातामहो मातरिश्वा नभस्वान् नागहारधृक्

هو النورُ العظيمُ الواسع، ومقامُ بهاءِ الأمريت؛ النورُ الأعظمُ الأسمى الذي لا يُجارى. هو الجدُّ الأوّل، وهو ماتاريشفان—نَفَسُ الحياة الساري في جميع الكائنات، وهو نَبَسفان—ريحُ الكون، وحاملُ إكليلِ الأفاعي. هو شيفا، البَتي (السيد)، الذي يفكُّ قيودَ الباشا عن الباشو المقيَّد.

Verse 101

पुलस्त्यः पुलहो ऽगस्त्यो जातूकर्ण्यः पराशरः निरावरणधर्मज्ञो विरिञ्चो विष्टरश्रवाः

بولستيا وبولها وأغاستيا وجاتوكارنيا وباراشارا—ومعهم نيرافارانا، العارف بالدارما بلا حجاب، وفيرينتشا (براهما) وفيشتاراشرَفا—يُعَدّون من الرِّشي الموقَّرين، المشهورين ببصيرة غير معوَّقة في الشريعة المقدّسة، المتوافقين مع البَتي الذي لِنغَهُ علامةُ الحقيقة العُليا.

Verse 102

आत्मभूर् अनिरुद्धो ऽत्रिज्ञानमूर्तिर् महायशाः लोकचूडामणिर्वीरः चण्डसत्यपराक्रमः

هو آتمبهو، المولود من ذاته، وهو أنيرودها، الذي لا يُقاوَم. صورته معرفةٌ تتجاوز قيود الثلاثية. عظيمُ المجد، هو جوهرةُ تيجان العوالم—بطلٌ شديد، ذو بأسٍ ثابت لا يتزعزع، مؤسَّس على الحق.

Verse 103

व्यालकल्पो महाकल्पो महावृक्षः कलाधरः अलंकरिष्णुस् त्वचलो रोचिष्णुर्विक्रमोत्तमः

هو فيالاكالبا، مقياسُ الزمان الذي يضمّ حتى القوى المهيبة؛ وهو المهاكالبا ذاته. يقوم كمهافركشا، الشجرة الكونية العظمى، وكالادهارا—حاملُ جميع المراحل والطاقات الإلهية. هو الذي يزيّن ويقدّس كلَّ شيء، المطلقُ غير المتحرّك؛ دائمُ الإشراق، هو الأسمى في البأس—البَتي الذي يتجاوز كلَّ pāśa يقيّد الباشو بسلطانه.

Verse 104

आशुशब्दपतिर्वेगी प्लवनः शिखिसारथिः असंसृष्टो ऽतिथिः शक्रः प्रमाथी पापनाशनः

هو ربُّ المانترا السريعة الرنين، العَجولُ السريع؛ وهو الذي يُعَبِّر بالكائنات فوق السَّمسارا، وسائقُ مركبةِ المولود من النار—سكاندا. لا تدنّسه الملامسة؛ هو الأتيثي—الضيفُ الدائمُ الورود في كل قلب؛ الحاكمُ الجبّار، قاهرُ القوى المعادية، ومُبيدُ الخطيئة—شيفا، البَتي الذي يُرخِي pāśa المقيِّدة للباشو.

Verse 105

वसुश्रवाः कव्यवाहः प्रतप्तो विश्वभोजनः जर्यो जराधिशमनो लोहितश् च तनूनपात्

هو فَسوشْرَفا (Vasuśravā) ذو الصيت الذي هو كنز؛ وهو كافْيَواهَا (Kavyavāha) حامل القرابين إلى الأسلاف؛ وهو برَتَبْتَا (Pratप्तa) المتوهّج اشتعالًا؛ وهو فيشْفَبْهوجَنَا (Viśvabhojana) مُعيلُ الكون كلّه. وهو جَرْيَا (Jarya) القديم؛ وهو جارادْهِشَمَنَا (Jarādhiśamana) مُزيلُ الوَهَنِ والشيخوخة؛ وهو لوهِيتَا (Lohita) الربّ الأحمر ذو بهاء النار؛ وهو تَنُونَبَات (Tanūnapāt) النارُ المولودةُ من ذاتها، الناهضةُ من كينونته.

Verse 106

पृषदश्वो नभोयोनिः सुप्रतीकस् तमिस्रहा निदाघस्तपनो मेघः पक्षः परपुरंजयः

هو پْرِشَدَشْفَا (Pṛṣadaśva) السريع كالجواد المرقط؛ وهو نَبْهُويُونِي (Nabhoyoni) رحمُ السماء ومصدرُ السَّعة كلّها؛ وهو سُپْرَتِيكَا (Supratīka) ذو الهيئة المباركة والشارة الكاملة. هو مُبدِّدُ الظلام، وحرُّ القيظ المحرق، والشمس المتقدة، والسحاب الحامل للمطر. وهو الجناح الذي يعبر بالكائنات، وقاهرُ الحصون المعادية—شِيفا (Śiva)، پَتِي (Pati) الذي يغلب كلَّ پاشا (pāśa) يقيّد پاشو (paśu).

Verse 107

मुखानिलः सुनिष्पन्नः सुरभिः शिशिरात्मकः वसंतो माधवो ग्रीष्मो नभस्यो बीजवाहनः

هو مُخَانِلَ (Mukhānila) نَفَسُ الحياة الجاري من الفم؛ وهو سُنِشْپَنَّ (Suniṣpanna) المتجلّي تمامًا؛ وهو سُرَبْهِ (Surabhi) العَطِر الطاهر؛ وهو شِشِيرَاتْمَك (Śiśirātmaka) ذو الطبيعة الباردة الساكنة. وهو الربيعُ ومادْهَفَا (Mādhava)، والصيفُ ونَبْهَسْيَا (Nabhasya) موسم/شهر الأمطار؛ وهو بيجَواهَنَ (Bījavāhana) حاملُ البذرة، الحاملُ لقوة الخلق في جميع الكائنات.

Verse 108

अङ्गिरा मुनिरात्रेयो विमलो विश्ववाहनः पावनः पुरुजिच्छक्रस् त्रिविद्यो नरवाहनः

هو أَنْغِيرَس (Aṅgiras)؛ وهو المُنِيّ الحكيم؛ وهو آتْرَيْيَا (Ātreya)؛ وهو وِيمَلَا (Vimala) الطاهر بلا دنس؛ وهو فِشْفَواهَنَ (Viśvavāhana) حاملُ الكون؛ وهو پاوَنَ (Pāvana) المُطهِّر؛ وهو پُرُجِتْشَكْرَ (Purujicchākra) قاهرُ الكثيرين، ذو بأسٍ كإندرا؛ وهو تْرِفِدْيَا (Trividya) العارفُ بالڤيدا الثلاث؛ وهو نَرَواهَنَ (Naravāhana) حاملُ البشر—پَتِي (Pati) الذي يرفع أرواحَ پاشو (paśu) فوق قيودِ پاشا (pāśa).

Verse 109

मनो बुद्धिरहङ्कारः क्षेत्रज्ञः क्षेत्रपालकः तेजोनिधिर् ज्ञाननिधिर् विपाको विघ्नकारकः

هو المَنَس (Manas) العقلُ الباطن، والبُدّهي (Buddhi) الفِطنة، والأهَنْكارَ (Ahaṅkāra) إحساسُ «أنا». وهو كْشِتْرَجْنْيَا (Kṣetrajña) عارفُ الحقل (الروح المتجسدة)، وهو أيضًا كْشِتْرَپَالَكَا (Kṣetrapālaka) حارسُ الحقل (الربّ الذي يدبّر التجسّد). وهو تِيجُونِدْهِ (Tejonidhi) كنزُ الإشراق الإلهي، وجْنَانَنِدْهِ (Jñānanidhi) كنزُ المعرفة المُحرِّرة. وهو وِپَاكَ (Vipāka) نُضجُ الكارما إلى ثمارها، وهو وِغْنَكارَك (Vighnakāraka) مُحدِثُ العوائق—يكبح پاشو (paśu) المقيَّد بپاشا (pāśa) ويقوده نحو پَتِي (Pati).

Verse 110

अधरो ऽनुत्तरो ज्ञेयो ज्येष्ठो निःश्रेयसालयः शैलो नगस्तनुर्देहो दानवारिररिन्दमः

هو الأدنى ومع ذلك هو الذي لا يُدانيه أحد—فاعرفوه أنه الأسمى؛ الأقدم، مأوى النِّشْرَيَسَة (النعيم والخلاص الأخير). هو الجبل وربّ الجبال؛ هو الجسد ذاته والصورة المتجسدة؛ عدوّ الدانَفَة (Dānava) وقاهر الأعداء.

Verse 111

चारुधीर् जनकश्चारुविशल्यो लोकशल्यकृत् चतुर्वेदश्चतुर्भावश् चतुरश्चतुरप्रियः

عقلُه مباركٌ متلألئ؛ هو الوالدُ الكونيّ؛ الشافي الجميل الذي يزيل الألم؛ الذي يقتلع شوكة المعاناة من العوالم. هو جوهرُ الفيدات الأربع؛ ويتجلّى كحالات الوجود الأربع؛ هو الأشدّ حكمةً ومهارة؛ ويُسَرّ بالرباعية المقدّسة—مُقيمًا النظامَ الرباعي الذي يقود الباشو (paśu، النفس المقيّدة) إلى الباتي (Pati، الربّ).

Verse 112

आम्नायो ऽथ समाम्नायस् तीर्थदेवशिवालयः बहुरूपो महारूपः सर्वरूपश् चराचरः

هو الآمنايا (Āmnāya)، التقليد المقدّس المُوحى، وهو السَّماآمنايا (Samāmnāya)، تمامُ نقله وتوارثه. هو إلهُ التيِرثا (tīrtha) وهو شيفالايا (Śivālaya)، مسكنُ شيفا ذاته. متعددُ الصور وذو الصورة العظمى، يصير كلَّ الصور—العالم المتحرك والساكن.

Verse 113

न्यायनिर्वाहको न्यायो न्यायगम्यो निरञ्जनः सहस्रमूर्धा देवेन्द्रः सर्वशस्त्रप्रभञ्जनः

هو مُقيمُ العدل وحقيقةُ العدل ذاتها؛ يُنال بالاستقامة، منزَّهٌ لا دنس فيه. ذو ألفِ رأس، سيّدُ الآلهة، يُحطِّم قوّةَ كلِّ سلاح.

Verse 114

मुण्डो विरूपो विकृतो दण्डी दान्तो गुणोत्तमः पिङ्गलाक्षो ऽथ हर्यक्षो नीलग्रीवो निरामयः

هو مُنْدَه (Muṇḍa)، محلوقُ الرأس؛ ذو هيئةٍ مهيبة تُورِث الخشوع؛ متعالٍ عمّا تألفه الأبصار. حاملُ الدَّنْدَة (daṇḍa، العصا)، كابحُ النفس، الأسمى في الفضائل. عيناه بلونٍ عسليّ مائلٍ إلى الصفرة؛ ثم إن نظرته خضراءُ مذهّبة؛ وعنقه أزرقُ داكن؛ وهو السيّد الطاهر، دافعُ الأسقام.

Verse 115

सहस्रबाहुः सर्वेशः शरण्यः सर्वलोकभृत् पद्मासनः परं ज्योतिः परावरं परं फलम्

هو ذو الألف ذراع، ربّ الجميع، ملجأ الكلّ، وحامل العوالم كلّها. جالسٌ على مقعد اللوتس، هو النور الأسمى—متجاوزًا العلوّ والسفل—وهو الثمرة العليا، أي التحرّر النهائي، للنفس المقيّدة.

Verse 116

पद्मगर्भो महागर्भो विश्वगर्भो विचक्षणः परावरज्ञो बीजेशः सुमुखः सुमहास्वनः

هو ذو رحم اللوتس، الرحم العظيم، رحم الكون، والبصير المُميِّز. يعلم العلوّ والسفل، وهو ربّ البذرة، أي العلّة الأولى؛ ذو وجهٍ مبارك، ويجلجل بصوتٍ مقدّسٍ عظيم الجلال.

Verse 117

देवासुरगुरुर्देवो देवासुरनमस्कृतः देवासुरमहामात्रो देवासुरमहाश्रयः

هو الإله، السيد الإلهي، مُعلّمُ الآلهةِ والأسورا معًا؛ يُسجَد له ويُعظَّم من كليهما. وهو القوّة العظمى كوزيرٍ أعلى للآلهة والأسورا، وهو الملجأ الأسمى الذي يعتمد عليه الفريقان.

Verse 118

देवादिदेवो देवर्षिदेवासुरवरप्रदः देवासुरेश्वरो दिव्यो देवासुरमहेश्वरः

هو إلهُ الآلهة، الرائي الإلهي بين الدِّيفات، وواهبُ النِّعَم للدِّيفات والأسورا على السواء. وهو السيّدُ الحاكم على الدِّيفات والأسورا—متعالٍ متلألئ—مهاديڤا، المهيشڤرا العظيم. وبصفته پَتي (الربّ)، فهو وحده يمنح النعمة والكفّ، فيربط ويحرّر الباشو وفق الدارما.

Verse 119

सर्वदेवमयो ऽचिन्त्यो देवतात्मात्मसंभवः ईड्यो ऽनीशः सुरव्याघ्रो देवसिंहो दिवाकरः

هو الذي يضمّ جميع الآلهة في ذاته، اللامُتَصوَّر الذي يتجاوز العقل. هو ذاتُ الآلهة، ويولد من ذاته بوصفه الذاتَ الباطنة. هو جديرٌ بالحمد—لا سلطان لأحدٍ عليه—أسدٌ بين الآلهة، ونمرٌ بين السُّورَة، ومتألّقٌ كالشمس.

Verse 120

विबुधाग्रवरश्रेष्ठः सर्वदेवोत्तमोत्तमः शिवज्ञानरतः श्रीमान् शिखिश्रीपर्वतप्रियः

هو الأوّل بين خيار الآلهة، والأسمى فوق جميع المعبودات. دائمُ الانغماس في معرفة شيفا-تتفا، الربّ المبارك المتلألئ محبوبٌ لدى جبل شيخي (Śikhī) المجيد.

Verse 121

जयस्तंभो विशिष्टम्भो नरसिंहनिपातनः ब्रह्मचारी लोकचारी धर्मचारी धनाधिपः

هو عمودُ الظفر، والسندُ الفريد الذي لا يُجارى ولا يُتجاوز. هو الذي أسقط نَرَسِمْهَا (Narasiṃha)؛ وهو البراهمتشاري الزاهد السائر في العوالم؛ والسالك طريق الدارما؛ وربّ الغنى—يهب الازدهار وهو مع ذلك السيّد على كلّ مُلك.

Verse 122

नन्दी नन्दीश्वरो नग्नो नग्नव्रतधरः शुचिः लिङ्गाध्यक्षः सुराध्यक्षो युगाध्यक्षो युगावहः

هو نَنْدي (Nandī) وهو ربّ نَنْدي. هو الزاهد العاري، حامل نذر العُري، والطاهر طهارةً كاملة. هو السيّد المُشرف على اللينغا (Liṅga)، وربّ الدِّيفا (Devas)، والمُهيمن على اليوغا (Yugas)، والذي يُظهر اليوغات ويُجري سريانها وتعاقبها.

Verse 123

स्ववशः सवशः स्वर्गः स्वरः स्वरमयस्वनः बीजाध्यक्षो बीजकर्ता धनकृद् धर्मवर्धनः

هو المتسيّد على ذاته، القائم أبداً في سلطان نفسه، ويُخضع كلّ شيء لسلطانه. هو السماء ذاتها، والنغمة الأولى، والصوت المنسوج من جميع الأنغام. هو سيّد البذرة وخالق البذرة؛ يمنح الازدهار ويُنمي الدارما.

Verse 124

दंभो ऽदम्भो महादंभः सर्वभूतमहेश्वरः श्मशाननिलयस्तिष्यः सेतुरप्रतिमाकृतिः

هو دَمْبها (Dambha) وهو أيضاً أَدَمْبها (Adambha)؛ وهو دَمْبها العظيم. هو ماهايشڤارا (Maheśvara)، الربّ الأعلى لجميع الكائنات. يقيم في أرض الحرق (المشمشان)؛ وهو تِشْيَه (Tiṣya)؛ وهو سِتو (Setu)—الجسر ذو الهيئة التي لا مثيل لها.

Verse 125

लोकोत्तरस्फुटालोकस् त्र्यंबको नागभूषणः अन्धकारिर्मखद्वेषी विष्णुकन्धरपातनः

هو المتعالي فوق العوالم، إشراقه نورٌ صافٍ يتجلّى وراء كلّ الأكوان؛ هو الربّ ذو العيون الثلاث، تريَمبَكَ؛ والمتزيّن بالأفاعي. هو قاتل أندهاكا، وعدوّ كبرياء القرابين المتغطرس، وهو الذي أذلّ فيشنو فأنزل عنقه—ليُخضع حتى الحافظ حين يُحجَب الدَّرما.

Verse 126

वीतदोषो ऽक्षयगुणो दक्षारिः पूषदन्तहृत् धूर्जटिः खण्डपरशुः सकलो निष्कलो ऽनघः

هو منزَّه عن العيوب، ذو فضائل لا تفنى؛ عدوّ دكشا، ومن اقتلع أسنان بوشَن. هو دُهورجَتي ذو الجَدائل المتلبّدة، وحامل الفأس المكسور. هو ذو صورة (سَكَلا) وفوق الصورة (نِشْكَلا) معًا، الربّ الطاهر—البَتي الذي يحرّر البَشو من الباشا ويفكّ القيود.

Verse 127

आधारः सकलाधारः पाण्डुराभो मृडो नटः पूर्णः पूरयिता पुण्यः सुकुमारः सुलोचनः

هو السند، والأساس الكوني الذي تقوم عليه الأشياء كلّها. ذو بهاءٍ أبيض مشرق، هو مِرِدَ—اللطيف الرحيم—وهو نَطَ، الراقص الكوني. كاملٌ أبدًا، هو المُتمِّم الذي يفيض بالكمال على الجميع؛ هو القدّوس واهبُ الثواب—رقيقٌ وديع، جميلُ العينين.

Verse 128

सामगेयः प्रियकरः पुण्यकीर्तिरनामयः मनोजवस्तीर्थकरो जटिलो जीवितेश्वरः

هو الذي تُتلى في مدحه أناشيد السامان؛ واهبُ المحبوب والميمون؛ شهرته مقدّسة وهو منزَّه عن العِلَل. سريعٌ كالفكر، مُقيمُ التيرثا، معابر القداسة؛ الزاهد ذو الجَدائل؛ ربّ الحياة نفسها—شيفا، البَتي الذي يُرخي الباشا المقيِّدة للبَشو.

Verse 129

जीवितान्तकरो नित्यो वसुरेता वसुप्रियः सद्गतिः सत्कृतिः सक्तः कालकण्ठः कलाधरः

هو مُنهي الحياة المتجسّدة، وهو الأزلي؛ فَسوريتا، بذرتُه جوهرُ الرخاء، وحبيبُ الفَسُو. هو الملجأ الحقّ وواهبُ التكريم القويم؛ دائمُ الانشغال بإقامة نظام الكون. هو كالاكانثا، ربّ الزمان ذو الحلق الداكن، وحاملُ جميع الكَلا—الفنون والمراحل الإلهية.

Verse 130

मानी मान्यो महाकालः सद्भूतिः सत्परायणः चन्द्रसंजीवनः शास्ता लोकगूढो ऽमराधिपः

هو المتزنُ في ذاته، المستحقُّ لكلِّ إجلال؛ هو مهاكالا، أي الزمانُ نفسُه. هو الازدهارُ الحقّ وملاذُ الصالحين الأعلى. هو مُحيي القمر، الحاكمُ الإلهي الذي يؤدّب ويهدي؛ مستترٌ في أعماق العوالم، وهو ربُّ الخالدين (الديڤات).

Verse 131

लोकबन्धुर्लोकनाथः कृतज्ञः कृतिभूषणः अनपाय्यक्षरः कान्तः सर्वशास्त्रभृतां वरः

هو قريبُ العوالم وربُّ العوالم؛ شاكرٌ للفضل وزينةُ أهلِ الإنجاز. هو المقطعُ الأبديّ الذي لا يزول ولا يفارق، وهو الحبيب؛ وهو الأوّل بين حَمَلةِ الشاسترا جميعًا.

Verse 132

तेजोमयो द्युतिधरो लोकमायो ऽग्रणीर् अणुः शुचिस्मितः प्रसन्नात्मा दुर्जयो दुरतिक्रमः

هو مُتَجَسِّدٌ من بهاءٍ خالص، حاملٌ لضياءٍ متلألئ؛ وبمَايَاهُ التي تُفتنُ العالَم يقودُ الجميع. ألطفُ من ألطفِ لطيف، وابتسامُه طاهرٌ مُيمون، وذاته ساكنةٌ راضية. هو غيرُ مغلوبٍ ولا يُتَجاوَز—هو پَتي، متعالٍ على كلِّ پاشا (قيد) وخارجٌ عن منالِ الپاشو المقيَّدين.

Verse 133

ज्योतिर्मयो निराकारो जगन्नाथो जलेश्वरः तुम्बवीणी महाकायो विशोकः शोकनाशनः

هو من نورٍ خالص، بلا صورةٍ ولا تقييد؛ ربُّ الكون وسيّدُ المياه. يحملُ التومبا-ڤينا، عظيمُ الهيئة كونيًّا؛ لا حزنَ فيه، وهو مُزيلُ حزنِ الپاشو المقيَّدين.

Verse 134

त्रिलोकात्मा त्रिलोकेशः शुद्धः शुद्धी रथाक्षजः अव्यक्तलक्षणो व्यक्तो व्यक्ताव्यक्तो विशांपतिः

هو ذاتُ العوالم الثلاثة وربُّ العوالم الثلاثة. هو الطاهرُ والمُطهِّر. هو rathākṣaja—ثابتٌ لا يتزعزع كَمِحورِ العربة. موسومٌ بسماتِ غيرِ المتجلّي (avyakta) وهو أيضًا المتجلّي (vyakta)؛ هو المتجلّي وغيرُ المتجلّي معًا، وهو السيّدُ الحاكمُ على جميعِ الشعوب.

Verse 135

वरशीलो वरतुलो मानो मानधनो मयः ब्रह्मा विष्णुः प्रजापालो हंसो हंसगतिर्यमः

هو ذو سيرةٍ سامية وتناسقٍ كامل؛ هو الشرفُ بعينه والثروةُ الحقّة لأهل الشرف. هو القدرةُ العجيبة التي تقيس وتُظهر كلَّ شيء. هو براهما وفيشنو، حامي الخلائق؛ وهو الهَمْسَة (الذاتُ الطاهرة المتعالية)، وهو مسارُ الهَمْسَة نفسه، وهو يَما—المُقنِّن العادل الذي يكفّ ويهدي جميع الكائنات.

Verse 136

वेधा धाता विधाता च अत्ता हर्ता चतुर्मुखः कैलासशिखरावासी सर्वावासी सतां गतिः

هو المُقَدِّرُ والمُعيلُ والمُدبِّر؛ وهو الآكِلُ وهو الساحبُ المُسترجِع؛ ذو الوجوه الأربعة. يسكن ذروةَ كايلاسا، ومع ذلك يقيم في جميع الكائنات؛ هو الملجأُ والمآلُ الأخير للصالحين.

Verse 137

हिरण्यगर्भो हरिणः पुरुषः पूर्वजः पिता भूतालयो भूतपतिर् भूतिदो भुवनेश्वरः

هو هيرانياغربها، مصدرُ التجلّي و«الرَّحِم الذهبي»؛ وهو هَرِنا، المتحرّكُ المتلألئ؛ وهو البُوروشا الأعلى؛ وهو الأوّلُ القديمُ والأب. هو مأوى جميع الكائنات، وربُّ الكائنات، وواهبُ الازدهار، وسيّدُ العوالم.

Verse 138

संयोगी योगविद्ब्रह्म ब्रह्मण्यो ब्राह्मणप्रियः देवप्रियो देवनाथो देवज्ञो देवचिन्तकः

هو ربُّ الاتحاد المقدّس (اليوغا)، العارفُ باليوغا، وهو البراهمان ذاته. هو حامي الدارما والنظام الفيدي، محبوبُ البراهمة. هو حبيبُ الدِّيفا، وسيدُ الدِّيفا، العارفُ بالدِّيفا، وهو الذي يتأمّله الدِّيفا على الدوام.

Verse 139

विषमाक्षः कलाध्यक्षो वृषाङ्को वृषवर्धनः निर्मदो निरहङ्कारो निर्मोहो निरुपद्रवः

هو ربُّ العينين غير المتساويتين (Viṣamākṣa)، المُشرفُ على جميع الكَلاّات (kalā) — قوى الظهور ومراحله. موسومٌ بالثور (Vṛṣāṅka)، يُنمّي الدارما ذاتها. منزّهٌ عن الكِبر وعن الأنا، منزّهٌ عن الوهم، لا اضطراب فيه؛ هو الـPati الطاهر الذي يُرخِي pāśa التي تُقيِّد paśu.

Verse 140

दर्पहा दर्पितो दृप्तः सर्वर्तुपरिवर्तकः सप्तजिह्वः सहस्रार्चिः स्निग्धः प्रकृतिदक्षिणः

هو مُحطِّمُ الكِبْر؛ غير أنّه لِمُحِبّيه في بهاكتي شِيفا يَتَجَلّى واهبًا للكرامة والجلال. هو الرّبّ المتلألئ الذي يُديرُ دَوْرةَ الفصول كلّها. هو النّارُ ذاتُ الألسنة السبع، والنّورُ ذو الألفِ لهيب؛ لطيفٌ مُسَكِّنٌ بنعمته، مُحْسِنُ التصرّف في بركْرِتي (Prakṛti)، يقودُ الطبيعةَ بمهارةٍ لِتَحريرِ الباشو (paśu) المقيَّد.

Verse 141

भूतभव्यभवन्नाथः प्रभवो भ्रान्तिनाशनः अर्थो ऽनर्थो महाकोशः परकार्यैकपण्डितः

هو ربُّ الماضي والمستقبل والحاضر؛ المصدرُ الأوّل الذي يُبيدُ الضلال. هو المعنى الحقّ، وهو أيضًا ما يبدو بلا معنى؛ الخزانةُ العظمى لكلّ القوى والمعارف؛ والحكيمُ الأسمى في إنجاز خير الآخرين.

Verse 142

निष्कण्टकः कृतानन्दो निर्व्याजो व्याजमर्दनः सत्त्ववान् सात्त्विकः सत्यकीर्तिस्तम्भकृतागमः

هو الذي لا شوكَ له، يرفعُ كلَّ العوائق؛ واهبُ الأَنَندا المُنجَزة. منزَّهٌ عن الخداع، ومُحطِّمُ النفاق. ممتلئٌ بالسَّتْفَا (sattva)، وهو تجسيدُ الطهارة؛ وشهرتُه قائمةٌ على الحقّ. وهو مُظهِرُ الآغامَات (Āgamas) عبر العمود الكوني—المتجلّي لِنْغًا (Liṅga)—وبه تُقامُ طريقُ الشيفا سِدّهانتا (Śaiva Siddhānta).

Verse 143

अकंपितो गुणग्राही नैकात्मा नैककर्मकृत् सुप्रीतः सुमुखः सूक्ष्मः सुकरो दक्षिणो ऽनलः

هو ثابتٌ لا يتزعزع ولا يرتجف؛ المُميِّزُ الذي يتقبّلُ كلَّ الفضائل. لا يُحَدّ بصورةٍ واحدة ولا بنمطِ فعلٍ واحد. دائمُ الرضا، طَلْقُ المُحيّا؛ لطيفٌ أدقّ من أن يُنال، غير أنّه ميسورٌ للمتعبّد، كريمٌ مُيمون. وكالنار الباطنة يلتهمُ الدَّنَسَ والقيود.

Verse 144

स्कन्धः स्कन्धधरो धुर्यः प्रकटः प्रीतिवर्धनः अपराजितः सर्वसहो विदग्धः सर्ववाहनः

هو عمادُ السند، وحاملُ العبءِ الكوني، والقائدُ الأوّل؛ ظاهرٌ مُتجلٍّ بذاته، مُنمٍّ لفرحِ البهاكتي. لا يُقهَر، صبورٌ على كلّ شيء، بالغُ الحكمةِ نافذُ البصيرة؛ وهو الذي يحملُ ويُدبّرُ كلَّ المركبات—كلَّ الوسائل التي بها تسيرُ الكائناتُ في قيودها نحو التحرّر.

Verse 145

अधृतः स्वधृतः साध्यः पूर्वमूर्तिर्यशोधरः वराहशृङ्गधृग् वायुर् बलवान् एकनायकः

هو غيرُ مُستندٍ إلى شيء، ومع ذلك قائمٌ بذاته؛ هو الغايةُ المُنالَة والصورةُ الأولى. حاملُ المجد؛ حامِلُ قرنِ الخنزيرِ البريّ؛ وهو الريحُ نفسُها، نَفَسُ الحياة—قويٌّ، وهو السيّدُ الواحدُ الذي يقودُ الجميع.

Verse 146

श्रुतिप्रकाशः श्रुतिमान् एकबन्धुर् अनेकधृक् श्रीवल्लभशिवारम्भः शान्तभद्रः समञ्जसः

هو نورُ الفيدا وعارفُ الفيدا؛ القريبُ الواحدُ لجميع الكائنات، الحاملُ لأشكالٍ شتّى. محبوبُ شري (Śrī)، مُبتدِئُ البِشر في شيفا؛ هو الهادئُ المبارِك—دائمُ الانسجام، مستقيمُ المقدار.

Verse 147

भूशयो भूतिकृद्भूतिर् भूषणो भूतवाहनः अकायो भक्तकायस्थः कालज्ञानी कलावपुः

هو الذي يضطجع على الأرض سندًا لها؛ واهبُ القوّة المباركة والرخاء؛ بل هو الرخاءُ نفسُه؛ زينةُ العوالم؛ حاملُ الكائنات وهادِيها. منزَّهٌ عن الجسد في طبيعته العليا، ومع ذلك يقيم في جسد العابد؛ عارفٌ بالزمن؛ وصورتُه هي الكَلا (Kalā) الإلهية—قوّةٌ لطيفة تُظهِر كلَّ شيء وتُدبِّره.

Verse 148

सत्यव्रतमहात्यागी निष्ठाशान्तिपरायणः परार्थवृत्तिर् वरदो विविक्तः श्रुतिसागरः

هو الزاهدُ العظيمُ الملتزمُ بنذرِ الحقّ؛ ثابتٌ متوجّهٌ إلى سكينةِ الباطن. يعيشُ لخيرِ الآخرين، وهو واهبُ العطايا—دائمُ التجرّد، وهو بحرُ الفيدا (الحكمةُ المُوحاة).

Verse 149

अनिर्विण्णो गुणग्राही कलङ्काङ्कः कलङ्कहा स्वभावरुद्रो मध्यस्थः शत्रुघ्नो मध्यनाशकः

هو لا يعتريه فتورٌ ولا كآبة؛ يدرك حقيقةَ الغونات (guṇa). يحملُ السِّمةَ التي تُقدِّس كلَّ شيء، ومع ذلك فهو مُزيلُ كلِّ دَنَس. هو رودرا بطبيعته؛ قائمٌ في الوسط شاهدًا مُنصفًا، يقتلُ القوى المعادية ويُذيبُ «الوسط»—الحجابَ الفاصل الذي يُبقي العبودية.

Verse 150

शिखण्डी कवची शूली चण्डी मुण्डी च कुण्डली मेखली कवची खड्गी मायी संसारसारथिः

هي ذاتُ قِمّةٍ مُزدانة، مُتدرّعةٌ، حاملةُ الرمحِ الثلاثي؛ شديدةٌ كـ«چَنْدي»، مُتقلّدةٌ إكليلَ الجماجم كـ«مُوندي»، ومُتحلّيةٌ بالأقراط كـ«كُنْدَلي». مشدودةُ الوسطِ بحزام (مِكَهَلي)، محروسةٌ بالدِّرع، حاملةٌ للسيف، وهي عينُ قوّةِ «مايا»؛ وهي سائقةُ العربة التي تُسيّر مسارَ السَّمْسارا الدنيويّة.

Verse 151

अमृत्युः सर्वदृक् सिंहस् तेजोराशिर् महामणिः असंख्येयो ऽप्रमेयात्मा वीर्यवान् कार्यकोविदः

هو الذي لا يموت، البصيرُ بكلّ شيء؛ أسدُ الكائنات؛ كتلةٌ من الإشراق الإلهي، الجوهرةُ العظمى. هو فوق العدّ، وذاته غيرُ قابلةٍ للقياس؛ ذو بأسٍ وسلطان، كاملُ المهارة في إنجاز كلّ المقاصد.

Verse 152

वेद्यो वेदार्थविद्गोप्ता सर्वाचारो मुनीश्वरः अनुत्तमो दुराधर्षो मधुरः प्रियदर्शनः

هو المعلومُ بالويدا؛ العارفُ بمعناها الحقّ والحافظُ له. هو تجسيدُ كلّ السلوك القويم، سيّدُ الحكماء؛ لا يُدانيه أحد، لا يُقهر، لطيفُ الجوهر، ومحبوبُ المنظر لمن يتأمّله.

Verse 153

सुरेशः शरणं सर्वः शब्दब्रह्म सतां गतिः कालभक्षः कलङ्कारिः कङ्कणीकृतवासुकिः

هو ربُّ الدِّيفا، ملجأُ الجميع، الشاملُ لكلّ شيء؛ وهو «براهما» بوصفه الصوتَ المقدّس (شَبْدَ براهما)، وغايةُ الصالحين. يلتهم الزمانَ (كالا) نفسه؛ ويحمل العلامةَ المُطهِّرة؛ وهو الذي جعل «فاسُكي» زينةً على جسده.

Verse 154

महेष्वासो महीभर्ता निष्कलङ्को विशृङ्खलः द्युमणिस् तरणिर् धन्यः सिद्धिदः सिद्धिसाधनः

هو صاحبُ القوس العظيم، حامِلُ الأرض وسيّدُها. منزَّهٌ عن الدنس، غيرُ مقيَّد؛ يلمع كالجوهرة المتلألئة وكالشمس. مباركٌ في ذاته، يهبُ السِّدْهي (siddhi) وهو نفسُ الوسيلة التي بها تُنال السِّدْهي.

Verse 155

निवृत्तः संवृतः शिल्पो व्यूढोरस्को महाभुजः एकज्योतिर् निरातङ्को नरो नारायणप्रियः

هو النِّفِرِتّا (Nivṛtta)، المنسحبُ عمّا يدور في العالم؛ الربُّ المكتفي بذاته والمستور؛ سيّدُ الفنون المقدّسة؛ عريضُ الصدر عظيمُ الساعدين. هو النورُ الواحد غيرُ المنقسم، منزَّهٌ عن الآفات والخوف؛ الشخصُ الإلهيُّ المحبوبُ لدى نارايانا (Nārāyaṇa)، كاشفًا وحدةَ البَتِي (Pati، شيفا) مع الحقيقةِ العُليا الممجَّدة لدى الجميع.

Verse 156

निर्लेपो निष्प्रपञ्चात्मा निर्व्यग्रो व्यग्रनाशनः स्तव्यस्तवप्रियः स्तोता व्यासमूर्तिरनाकुलः

هو منزَّهٌ عن الدنس لا يلتصق به شيء؛ ذاتُه تتجاوز تَشعُّبَ مظاهر العالم؛ ساكنٌ غيرُ مضطرب، ومع ذلك مُزيلُ الاضطراب. جديرٌ بالمدح ومحبٌّ للترانيم؛ وهو نفسه المُسبِّح؛ يتجلّى في صورة فياسا (Vyāsa)؛ هو البَتِي (Pati) غيرُ المُلتبس، الدائمُ السكينة، الذي يحرّر الباشو (paśu) من قيود الباشا (pāśa).

Verse 157

निरवद्यपदोपायो विद्याराशिरविक्रमः प्रशान्तबुद्धिरक्षुद्रः क्षुद्रहा नित्यसुन्दरः

هو الوسيلةُ الكاملةُ التي لا عيب فيها إلى المقام الأسمى؛ بحرُ المعرفة المقدّسة؛ ثابتُ الخطى لا يتزعزع. عقلُه في سكينةٍ تامّة؛ لا يعرف الضعة، وهو مُبيدُ الضعة. على الدوام، هو الجمالُ بعينه.

Verse 158

धैर्याग्र्यधुर्यो धात्रीशः शाकल्यः शर्वरीपतिः परमार्थगुरुर् दृष्टिर् गुरुर् आश्रितवत्सलः

هو حاملُ الثباتِ والشجاعةِ الأسمى، السندُ الأعلى القادرُ على حملِ كلِّ الأثقال؛ ربُّ دْهاتْرِي (Dhātrī) دعامةِ الكون؛ الكاملُ التمام؛ سيّدُ الليل؛ الغورو لحقيقةِ الحقائق؛ وهو عينُ الرؤيةِ القويمة؛ المعلّم؛ والحامي الرحيم لمن يلجأ إليه.

Verse 159

रसो रसज्ञः सर्वज्ञः सर्वसत्त्वावलंबनः सूत उवाच एवं नाम्नां सहस्रेण तुष्टाव वृषभध्वजम्

هو الرَّسَ (Rasa) أي الجوهرُ بعينه، العارفُ بكلِّ جوهر، العليمُ بكلِّ شيء، سندُ جميعِ الكائنات. قال سوتا (Sūta): هكذا، بألفِ اسمٍ، سبّحه ومجّد ربَّ الرايةِ ذاتِ الثور (شيفا).

Verse 160

स्नापयामास च विभुः पूजयामास पङ्कजैः परीक्षार्थं हरेः पूजाकमलेषु महेश्वरः

ابتغاءَ الاختبار، قامَ ماهيشڤارا، الربُّ الشاملُ لكلِّ شيء، بتطهيرِ (المعبودِ المقدّس) بالاغتسال، ثمّ قدّمَ العبادةَ بزهورِ اللوتس—مستعمِلًا نفسَ لوتساتِ القربانِ التي خُصِّصت لعبادةِ هَري.

Verse 161

गोपयामास कमलं तदैकं भुवनेश्वरः हृतपुष्पो हरिस्तत्र किमिदं त्वभ्यचिन्तयत्

ثمّ أخفى ربُّ العوالم تلكَ اللوتسَ الواحدة. فلمّا وجدَ هَري أنّ زهرةَ قربانه قد سُلبت، تفكّر هناك قائلاً: «ما هذا الذي وقع؟»

Verse 162

ज्ञात्वा स्वनेत्रमुद्धृत्य सर्वसत्त्वावलम्बनम् पूजयामास भावेन नाम्ना तेन जगद्गुरुम्

ولمّا عرفَ حقيقةَ الربّ، رفعَ عينَه هو نفسَه وقدّمها قربانًا. وبخشوعٍ صادقٍ عبدَ مُعلّمَ العالم—شِيفا—سندَ جميعِ ذوي الأجساد، داعيًا إيّاه بذلك الاسم بعينه.

Verse 163

ततस्तत्र विभुर्दृष्ट्वा तथाभूतं हरो हरिम् तस्मादवतताराशु मण्डलात्पावकस्य च

حينئذٍ رأى هَرا، الربُّ الشامل، هَري على تلك الحال، فهبطَ سريعًا من دائرةِ النارِ المتّقدة أيضًا—برحمةٍ سيّدةٍ منه، ليعيدَ النظامَ ويهديَ الباشو (النفوسَ المقيّدة) إلى پَتي، الربّ.

Verse 164

कोटिभास्करसंकाशं जटामुकुटमण्डितम् ज्वालामालावृतं दिव्यं तीक्ष्णदंष्ट्रं भयङ्करम्

كان يلمعُ كضياءِ كُرورٍ من الشموس، متوَّجًا بتاجِ الجَطا (خُصلِ الشعرِ المعقودة)، محاطًا بإكليلٍ من اللهيب، إلهيًّا—ذو أنيابٍ حادّة، مهيبًا مُرعِبًا.

Verse 165

शूलटङ्कगदाचक्रकुन्तपाशधरं हरम् वरादभयहस्तं च द्वीपिचर्मोत्तरीयकम्

تأمّل هَرَا، الربّ (پَتي)، الحاملَ للرمح الثلاثيّ، والفأس، والهراوة، والقرص، والرمح، والحبل؛ ويداه تمنحان النِّعَمَ والأمانَ من الخوف؛ وهو متوشّحٌ بجلدِ النمرِ ثوبًا علويًّا.

Verse 166

इत्थंभूतं तदा दृष्ट्वा भवं भस्मविभूषितम् हृष्टो नमश्चकाराशु देवदेवं जनार्दनः

فلما رأى جَناردَنَة (فيشنو) بهاڤا (شِڤا) على تلك الهيئة، مزدانًا بالبهسما، الرماد المقدّس، امتلأ فرحًا وسجد على الفور بخشوعٍ لإله الآلهة.

Verse 167

दुद्रुवुस्तं परिक्रम्य सेन्द्रा देवास्त्रिलोचनम् चचाल ब्रह्मभुवनं चकम्पे च वसुंधरा

وبعد أن طافَتِ الآلهةُ مع إندرا حولَ ذي العيون الثلاث، ولّت مضطربةً هاربة؛ واهتزّ عالمُ براهما السماويّ، وارتجفت الأرضُ نفسها. هكذا، أمام پَتي (شِڤا) ترتعد العوالم، أمّا البَشو—النفوس المقيّدة—فتنكص حين تُبهَت بعظمة شِڤا‑تَتْڤا التي لا تُقاس.

Verse 168

ददाह तेजस्तच्छंभोः प्रान्तं वै शतयोजनम् अधस्ताच्चोर्ध्वतश्चैव हाहेत्यकृत भूतले

أحرقتْ إشراقةُ شَمبهو المتّقدةُ أطرافَ الناحية لمسافةِ مئةِ يوجانا؛ ومن أسفل ومن أعلى على السواء، على وجه الأرض، صرخَتِ الكائناتُ: «وا أسفاه! وا أسفاه!» وقد غمرتها تلك القوّة غير المخلوقة (المتعالية).

Verse 169

तदा प्राह महादेवः प्रहसन्निव शङ्करः सम्प्रेक्ष्य प्रणयाद्विष्णुं कृताञ्जलिपुटं स्थितम्

حينئذٍ تكلّمَ مهاديفا—شَنْكَرَة، كأنّه يبتسمُ ابتسامةً رقيقة—ونظرَ بمودّةٍ إلى فيشنو القائمِ هناك ويداه مضمومتان (كِرتانجَلي) في تضرّعٍ خاشع.

Verse 170

ज्ञातं मयेदमधुना देवकार्यं जनार्दन सुदर्शनाख्यं चक्रं च ददामि तव शोभनम्

الآن قد أدركتُ الغاية الإلهية، يا جاناردانا. لذلك أمنحك القرص البهيّ المسمّى «سودرشَنَ»، لإتمام مهمة الآلهة.

Verse 171

यद्रूपं भवता दृष्टं सर्वलोकभयंकरम् हिताय तव यत्नेन तव भावाय सुव्रत

تلك الهيئة التي رأيتها—المُرعبة لجميع العوالم—إنما اتُّخذتُها بجهدٍ مقصود لخيرك، ووفقًا لما في باطنك من ميلٍ ونيّة، يا صاحب النذور الفاضلة.

Verse 172

शान्तं रणाजिरे विष्णो देवानां दुःखसाधनम् शान्तस्य चास्त्रं शान्तः स्याच् छान्तेनास्त्रेण किं फलम्

يا فيشنو، إذا هدأ ميدان القتال، فلمَ تُستعمل سلاحًا لا يجلب للديڤات إلا الحزن؟ من سكن قلبه فليثبت على سكينته؛ فأي ثمرة لسلاحٍ يُسمّى «سِلميًّا» في مثل هذا الوقت؟

Verse 173

शान्तस्य समरे चास्त्रं शान्तिरेव तपस्विनाम् योद्धुः शान्त्या बलच्छेदः परस्य बलवृद्धिदः

من استقرّ في السكينة، فحتى في ساحة القتال سلاحه الحقّ هو السكينة وحدها؛ ولأهل التنسّك أيضًا، السكينة هي القوة. وبالسكينة يقطع المحارب حدّة عدوانه هو، ويزيد قوة خصمه—فيغلب على النهج الشيفيّ القائم على كبح الباطن.

Verse 174

देवैरशान्तैर्यद्रूपं मदीयं भावयाव्ययम् किमायुधेन कार्यं वै योद्धुं देवारिसूदन

لقد تأمّل الديڤات غير الساكنين صورتي التي لا تفنى. فما الحاجة إلى سلاح؟ يا قاتل أعداء الديڤات، امضِ للقتال.

Verse 175

क्षमा युधि न कार्यं वै योद्धुं देवारिसूदन अनागते व्यतीते च दौर्बल्ये स्वजनोत्करे

يا قاتلَ أعداءِ الآلهة، في ساحةِ القتال لا يُستعمل العفو؛ بل يجب القتال—سواءٌ كان الخطرُ لم يأتِ بعد أو قد مضى—وخاصةً حين تظهرُ الوَهَنُ ويقومُ الأهلُ والأنصارُ في محنةٍ وضيق.

Verse 176

अकालिके त्वधर्मे च अनर्थे वारिसूदन एवमुक्त्वा ददौ चक्रं सूर्यायुतसमप्रभम्

وبعد أن خاطب «قاتلَ الماء» (ڤاريسودانا) في البلاء غير الأوان، وفي الأدهرما والخراب، وهبه قرصًا (تشاكرا) متلألئًا كبهاء عشرة آلاف شمس، ليُصان الدهرما وتُقطع قيودُ الفوضى بأمرِ السيّد.

Verse 177

नेत्रं च नेता जगतां प्रभुर्वै पद्मसन्निभम् तदाप्रभृति तं प्राहुः पद्माक्षमिति सुव्रतम्

إنّ الربّ—حاكمَ العوالم وهادِيَها—له عينٌ كزهرةِ اللوتس. ومنذ ذلك الحين ناداه الحكماء الثابتون على نذرهم: «بادماكشا»، أي «ذو العينِ اللوتسية».

Verse 178

दत्त्वैनं नयनं चक्रं विष्णवे नीललोहितः पस्पर्श च कराभ्यां वै सुशुभाभ्यामुवाच ह

وبعد أن منح فيشنو هذه العينَ والقرصَ، لمسَه نيلالوهِتا (شيفا) بيديه البهيّتين، ثم تكلّم.

Verse 179

वरदो ऽहं वरश्रेष्ठ वरान्वरय चेप्सितान् भक्त्या वशीकृतो नूनं त्वयाहं पुरुषोत्तम

أنا واهبُ النِّعَم. يا خيرَ طالبي النِّعَم، اخترِ العطايا التي تشتهيها. حقًّا، يا بوروشوتّما، لقد أُخضِعتُ لسلطانِك بفضلِ بَكتيك، أي تفانيك التعبّدي.

Verse 180

इत्युक्तो देवदेवेन देवदेवं प्रणम्य तम् त्वयि भक्तिर्महादेव प्रसीद वरमुत्तमम्

فلما خوطِبَ هكذا من إلهِ الآلهة، انحنى وسجد لِدِفَدِيفا وقال: «فيكَ تقومُ بَكْتيي، يا مهاديڤا. تفضَّلْ وارحمْ؛ وامنحْني العطيّةَ العُظمى».

Verse 181

नान्यमिच्छामि भक्तानाम् आर्तयो नास्ति यत्प्रभो तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य दयावान् सुतरां भवः

«لا أبتغي شيئًا آخر، يا ربّ، سوى ألّا تبقى آلامُ عُبّادِكَ المخلصين.» فلمّا سمع بهافا (شيفا) تلك الكلمات ازداد رحمةً وشفقةً.

Verse 182

पस्पर्श च ददौ तस्मै श्रद्धां शीतांशुभूषणः प्राह चैवं महादेवः परमात्मानमच्युतम्

ثم لمسَهُ شيتامشو-بهوشَنَة (شيفا المتزيّن بالقمر) ومنحه شَرَدْها (śraddhā) راسخة—قصدَ الإيمانِ الصادق. ثم تكلّم مهاديڤا هكذا إلى أتشيوتا، الذاتِ العُليا—مانحًا اليقينَ الباطني الذي به يتوجّه البَشو (النفس المقيّدة) إلى البَتي (الربّ السيّد).

Verse 183

मयि भक्तश् च वन्द्यश् च पूज्यश्चैव सुरासुरैः भविष्यसि न संदेहो मत्प्रसादात्सुरोत्तम

إن كنتَ مُتعبّدًا لي، فستغدو جديرًا بالتبجيل والعبادة حتى من قِبَل الدِّيفات والأسورات معًا—لا ريب في ذلك—بفضل نعمتي، يا خيرَ الآلهة.

Verse 184

यदा सती दक्षपुत्री विनिन्द्यैव सुलोचना मातरं पितरं दक्षं भविष्यति सुरेश्वरी

حينئذٍ ستقوم ساتي—ابنة دكشا، الحسناءُ العينين، سيّدةُ الآلهة—بتقريع أمّها وأبيها دكشا حقًّا.

Verse 185

दिव्या हैमवती विष्णो तदा त्वमपि सुव्रत भगिनीं तव कल्याणीं देवीं हैमवतीमुमाम्

يا فيشنو، إن هايمَفَتِي ابنة هيمَفَت إلهةٌ إلهيّة. وأنت أيضًا، أيها ذو النذر الحسن، اعرف وأكرم أختك المباركة—الإلهة أُما، هايمَفَتِي.

Verse 186

नियोगाद् ब्रह्मणः साध्वीं प्रदास्यसि ममैव ताम् मत्संबन्धी च लोकानां मध्ये पूज्यो भविष्यसि

بأمرٍ من براهما، ستُسلِّم تلك المرأة الصالحة لي وحدي. وباتصالِك بي ستغدو بين الناس جديرًا بالإكرام والعبادة.

Verse 187

मां दिव्येन च भावेन तदाप्रभृति शङ्करम् द्रक्ष्यसे च प्रसन्नेन मित्रभूतमिवात्मना

ومنذ ذلك الحين، وبحالٍ إلهيّ، ستراني شَنْكَرا (Śaṅkara)؛ ويغدو باطنك ساكنًا راضيًا، كمن يرى صديقًا موثوقًا. فإن الربّ، البَتي (Pati)، يحضر حضورًا مباشرًا للپَشو (paśu) حين تُليَّن قيود الباشا (pāśa) بالنعمة وبالبهافا القويم.

Verse 188

इत्युक्त्वान्तर्दधे रुद्रो भगवान्नीललोहितः जनार्दनो ऽपि भगवान् देवानामपि संनिधौ

فلما قال ذلك اختفى بهاگفان رودرا—نيلالوهِتا—عن الأنظار. وكذلك بهاگفان جناردانا (فيشنو)، في حضرة الدِّيفا أنفسهم، انسحب من إدراكهم—مُظهِرًا أن الربّ، البَتي (Pati)، لا تُقيِّده حواسّ النفوس المربوطة (paśu)، بل هو متعالٍ حرّ الإرادة.

Verse 189

अयाचत महादेवं ब्रह्माणं मुनिभिः समम् मया प्रोक्तं स्तवं दिव्यं पद्मयोने सुशोभनम्

ومع الحكماء تضرّع براهما إلى مهاديڤا. وإليك، يا مولود اللوتس (Padmayoni)، قد أعلنتُ هذا النشيد الإلهي المشرق، البهيّ في الثناء.

Verse 190

यः पठेच्छृणुयाद्वापि श्रावयेद्वा द्विजोत्तमान् प्रतिनाम्नि हिरण्यस्य तत् तस्य फलम् आप्नुयात्

مَن تلاها، أو سمعها، أو جعل خِيارَ ذوي الولادتين يتلونها—نالَ لكلِّ اسمٍ من أسماء هِرَṇْيَة الثمرةَ الموافقةَ له من الأجر والبركة.

Verse 191

अश्वमेधसहस्रेण फलं भवति तस्य वै घृताद्यैः स्नापयेद्रुद्रं स्थाल्या वै कलशैः शुभैः

إن ثمرةَ هذا الطقس تساوي حقًّا ثمرةَ ألفِ أَشْوَمِيدْهَا؛ فينبغي أن يُجرى لِرُدْرَا أَبْهِيشِيكَا بسمنٍ مُصفّى (غِي) وما شابهه من المواد المقدّسة، باستعمال أوانٍ وجرارٍ مباركة.

Verse 192

नाम्नां सहस्रेणानेन श्रद्धया शिवमीश्वरम् सो ऽपि यज्ञसहस्रस्य फलं लब्ध्वासुरेश्वरैः

بتلاوة هذه الألفية من الأسماء بإيمانٍ وخشوع، يُعبَد شِيفا الإلهُ الأعلى؛ وينالُ القارئ كذلك ثمرةَ ألفِ يَجْنَا ويدية—وهو فضلٌ تتطلّع إليه حتى سادةُ الأسورا.

Verse 193

पूज्यो भवति रुद्रस्य प्रीतिर्भवति तस्य वै तथास्त्विति तथा प्राह पद्मयोनेर्जनार्दनम्

«يصبح جديرًا بأن يُكرِمه رُدْرَا بالعبادة، وتنهض له حقًّا prīti—نعمةُ رُدْرَا ورضاه.» فقال جاناردانا للّوتسيّ المولد (براهما): «فليكن كذلك».

Verse 194

जग्मतुः प्रणिपत्यैनं देवदेवं जगद्गुरुम् तस्मान्नाम्नां सहस्रेण पूजयेद् अनघो द्विजाः

فتقدّما وسجدا له—إلهَ الآلهة، ومعلّمَ العوالم؛ فلذلك، يا ذوي الولادتين الأطهار، ينبغي أن تُقام عبادةُ (شِيفا) بألفٍ من أسمائه، السَّهَسْرَنَامَا.

Verse 195

जपेन्नाम्नां सहस्रं च स याति परमां गतिम्

مَن يُداوم على جَپا (japa) لألف اسمٍ من أسماء الربّ شيفا ينال المقام الأسمى—اتحادًا مع پَتي (Pati) السيّد، متجاوزًا پاشا (pāśa) قيودَ الربط التي تُقيِّد پَشو (paśu) أي النفس الفردية.

Frequently Asked Questions

Shiva conceals one lotus from Vishnu’s complete offering, prompting Vishnu to substitute his own eye as the missing ‘lotus’ (padma). The episode signifies akhaṇḍa-bhakti (unbroken devotion), vow-integrity, and the principle that sincere worship transcends material scarcity.

The chakra is granted as a divinely sanctioned instrument for restoring cosmic order—specifically for the Jalandhara conflict—earned through Vishnu’s linga-puja and self-offering. The narrative frames divine power (astra) as arising from devotion and dharmic alignment, not mere force.

Linga-sthapana, abhiṣeka (snāpana), gandha-pushpa offerings, agni-hotra with samid and svāhā, and sahasranāma-recitation—presented as a complete pūjā-krama integrating mantra, yajña, and bhakti.

The text claims immense merit comparable to major sacrifices (yajñas) and states that one who recites/japa or hears it with faith attains the highest destination (paramā gati), indicating a moksha-oriented devotional path.

Read Linga Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App