Previous Verse
Next Verse

Shloka 141

देवैर्विष्णोः शरणागमनम्—शिवलिङ्गस्थापनं, शिवसहस्रनामस्तवः, सुदर्शनचक्रप्रदानं च

भूतभव्यभवन्नाथः प्रभवो भ्रान्तिनाशनः अर्थो ऽनर्थो महाकोशः परकार्यैकपण्डितः

bhūtabhavyabhavannāthaḥ prabhavo bhrāntināśanaḥ artho 'nartho mahākośaḥ parakāryaikapaṇḍitaḥ

هو ربُّ الماضي والمستقبل والحاضر؛ المصدرُ الأوّل الذي يُبيدُ الضلال. هو المعنى الحقّ، وهو أيضًا ما يبدو بلا معنى؛ الخزانةُ العظمى لكلّ القوى والمعارف؛ والحكيمُ الأسمى في إنجاز خير الآخرين.

भूत (bhūta)the past/what has been
भूत (bhūta):
भव्य (bhavya)the future/what is to be
भव्य (bhavya):
भवत् (bhavat)the present/what is
भवत् (bhavat):
नाथः (nāthaḥ)Lord, protector (Pati)
नाथः (nāthaḥ):
प्रभवः (prabhavaḥ)origin, source, supreme cause
प्रभवः (prabhavaḥ):
भ्रान्ति (bhrānti)delusion, भ्रम
भ्रान्ति (bhrānti):
नाशनः (nāśanaḥ)destroyer, remover
नाशनः (nāśanaḥ):
अर्थः (arthaḥ)meaning, purpose, true value
अर्थः (arthaḥ):
अनर्थः (anarthaḥ)what is purposeless, misfortune/that which seems meaningless
अनर्थः (anarthaḥ):
महाकोशः (mahākośaḥ)great treasury, vast storehouse
महाकोशः (mahākośaḥ):
परकार्य (parakārya)the work/welfare of others
परकार्य (parakārya):
एक (eka)alone, singularly
एक (eka):
पण्डितः (paṇḍitaḥ)wise one, adept, knower
पण्डितः (paṇḍitaḥ):

Suta Goswami (narrating the Shiva Sahasranama within the Linga Purana discourse)

S
Shiva

FAQs

It frames Linga-worship as approaching Shiva as Pati—the timeless Lord and source—whose grace destroys bhranti (delusion) and reveals artha (true purpose), turning the devotee away from anartha (bondage-producing pursuits).

Shiva is presented as the transcendent cause (prabhava) who pervades time (past–present–future) and as the remover of भ्रम; he contains all capacities as a mahākośa, and his wisdom naturally expresses as compassion through benefiting others.

The verse points to jñāna-oriented Pashupata discipline: dissolving bhranti through Shiva-smaraṇa and mantra-japa (Sahasranama recitation) so the pashu moves from anartha toward artha under the guidance of Pati.