
Adhyaya 71: पुरत्रयवृत्तान्तः—ब्रह्मवरदानम्, मयकृतत्रिपुर-निर्माणम्, विष्णुमाया-धर्मविघ्नः, शिवस्तुति, त्रिपुरदाहोपक्रमः
众仙向苏塔询问关于焚烧三连城(Tripura)的事迹。塔拉卡苏拉(Tarakasura)的儿子们从梵天那里获得了恩赐:只有当三座城市连成一线并被一支箭射中时,他们才会死亡。摩耶(Maya)建造了金、银、铁三座坚固的城市。由于阿修罗们虔诚供奉湿婆,众神无法击败他们。毗湿奴制造幻象使他们背离正法。一旦他们停止崇拜湿婆,众神便赞颂摩诃提婆(Mahadeva),湿婆随即准备神圣战车与弓箭以毁灭这三座城市。
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे सृष्टिविस्तारो नाम सप्ततितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः समासाद् विस्तराच्चैव सर्गः प्रोक्तस्त्वया शुभः कथं पशुपतिश्चासीत् पुरं दग्धुं महेश्वरः
如是,在《圣林伽大往世书》前分中,开启第七十一章,名为“创生之展开”。诸仙人曰:“吉祥者啊,你已略说亦复广说诸创生。今请问:大自在天——兽主(Paśupati),诸‘兽’之主——如何焚烧那诸城(即三城)?”
Verse 2
कथं च पशवश्चासन् देवाः सब्रह्मकाः प्रभोः मयस्य तपसा पूर्वं सुदुर्गं निर्मितं पुरम्
诸天连同梵天,如何在主前成为“兽”(paśu,受缚之灵)?又那极难攻破之城,先前如何由摩耶凭其苦行之力而建成?
Verse 3
हैमं च राजतं दिव्यम् अयस्मयम् अनुत्तमम् सुदुर्गं देवदेवेन दग्धमित्येव नः श्रुतम्
我们依传承听闻:一座无与伦比、坚不可破的神圣堡垒,由黄金、白银与上等精铁铸成,竟仍被“诸天之天”焚烧殆尽。此事确为我们所知的古传。
Verse 4
कथं ददाह भगवान् भगनेत्रनिपातनः एकेनेषुनिपातेन दिव्येनापि तदा कथम्
那位圣尊——曾令婆伽(Bhaga)之眼坠落者——当时究竟如何焚烧(诸城)?又如何在那一刻,仅凭一支箭的落下便成就此事,纵然那是神圣的神矢?
Verse 5
विष्णुनोत्पादितैर्भूतैर् न दग्धं तत्पुरत्रयम् पुरस्य संभवः सर्वो वरलाभः पुरा श्रुतः
三城(特里普拉,Tripura)并非被毗湿奴所化生的众生焚毁。因为早已听闻:那城堡的一切兴起,以及其所获诸般恩赐,早在往昔便由神赐所定;故若离开主宰(Pati),这些被造之力终归无效。
Verse 6
इदानीं दहनं सर्वं वक्तुमर्हसि सुव्रत तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सूतः पौराणिकोत्तमः
“如今,善持誓戒者啊,请你宣说焚烧(dahana)之仪的全部次第。”听罢诸仙之言,苏多(Sūta)——最卓越的往世书叙述者——便准备作答。
Verse 7
यथा श्रुतं तथा प्राह व्यासाद् विश्वार्थसूचकात् सूत उवाच त्रैलोक्यस्यास्य शापाद्धि मनोवाक्कायसंभवात्
苏多说道:“如我所闻,便如是宣说——此乃从毗耶娑(Vyāsa)处所受,他揭示整个宇宙之义。确实,由此诅咒而起,三界遭受苦患,此苦由意、语、身所生。”
Verse 8
निहते तारके दैत्ये तारपुत्रे सबान्धवे स्कन्देन वा प्रयत्नेन तस्य पुत्रा महाबलाः
当阿修罗塔罗迦与其子及一切亲族,被战神斯坎达以坚决之力诛灭之后,塔罗迦那些具大威力的诸子,便在其后兴起。
Verse 9
विद्युन्माली तारकाक्षः कमलाक्षश् च वीर्यवान् तपस्तेपुर्महात्मानो महाबलपराक्रमाः
电鬘(Vidyunmālī)、塔罗迦眼(Tārakākṣa)与莲眼(Kamalākṣa)三者皆勇力过人,修行苦行;这些大心者具无量力量与英雄威势。
Verse 10
तप उग्रं समास्थाय नियमे परमे स्थिताः तपसा कर्शयामासुर् देहान् स्वान्दानवोत्तमाः
他们承受猛烈的苦行,安住于至上的戒律(尼耶摩),这些最卓越的达那婆以苦行之力折磨并消瘦自身之躯。
Verse 11
तेषां पितामहः प्रीतो वरदः प्रददौ वरम् दैत्या ऊचुः अवध्यत्वं च सर्वेषां सर्वभूतेषु सर्वदा
祖父神(梵天)因他们而欢喜,作为赐愿者赐下一愿。诸代提耶说:“愿我等永远不可杀、不可伤——在一切时中,不为任何众生所诛。”
Verse 12
सहिता वरयामासुः सर्वलोकपितामहम् तान् अब्रवीत् तदा देवो लोकानां प्रभुर् अव्ययः
他们同心一致,选择了诸世界之祖(梵天)。于是那位神——不坏的主宰、诸界之君——当时对他们开口说道。
Verse 13
नास्ति सर्वामरत्वं वै निवर्तध्वम् अतो ऽसुराः अन्यं वरं वृणीध्वं वै यादृशं सम्प्ररोचते
“让所有人都获得完全不死是不可能的。因此,阿修罗啊,你们当止息。另择一愿吧——凡真正令你们欢喜的愿皆可。”
Verse 14
ततस्ते सहिता दैत्याः सम्प्रधार्य परस्परम् ब्रह्माणमब्रुवन्दैत्याः प्रणिपत्य जगद्गुरुम्
于是那些陀罗底耶众聚集一处,彼此商议;继而向梵天——世间之师——俯首顶礼,并对他说道。
Verse 15
वयं पुराणि त्रीण्येव समास्थाय महीमिमाम् विचरिष्याम लोकेश त्वत्प्रसादाज्जगद्गुरो
“世间之主啊,承蒙您的恩泽,宇宙之师啊,我们将唯以这三部《普罗那》为权威,行走游历于此大地之上。”
Verse 16
तथा वर्षसहस्रेषु समेष्यामः परस्परम् एकीभावं गमिष्यन्ति पुराण्येतानि चानघ
“同样地,历经千千年后,我们将再度彼此会合;而这些《普罗那》亦然,无垢者啊,将归于同一旨趣——汇入一体之境(ekībhāva)。 ”
Verse 17
समागतानि चैतानि यो हन्याद्भगवंस्तदा एकेनैवेषुणा देवः स नो मृत्युर्भविष्यति
“噢,吉祥的主啊,若有人击灭此处聚集的诸势力,那么那位天神仅以一箭,便将成为我们的死亡本身——我们不可逃避的诛灭者。”
Verse 18
एवमस्त्विति तान्देवः प्रत्युक्त्वा प्राविशद्दिवम् ततो मयः स्वतपसा चक्रे वीरः पुराण्यथ
天神答曰:“如是。”言毕入于天界。其后,英勇的摩耶以自身苦行之力,遂造诸城于后。
Verse 19
काञ्चनं दिवि तत्रासीद् अन्तरिक्षे च राजतम् आयसं चाभवद् भूमौ पुरं तेषां महात्मनाम्
彼处:天界皆为黄金;中空皆为白银;而在大地则成铁城——此乃彼等大心者之城。
Verse 20
एकैकं योजनशतं विस्तारायामतः समम् काञ्चनं तारकाक्षस्य कमलाक्षस्य राजतम्
每一座城广长各一百由旬,比例圆满。多罗迦阿叉之城为黄金,迦摩罗阿叉之城为白银。
Verse 21
विद्युन्मालेश्चायसं वै त्रिविधं दुर्गमुत्तमम् मयश् च बलवांस्तत्र दैत्यदानवपूजितः
为电鬘(Vidyunmālī)确有一座至上难攻的三重铁堡。其处亦有强力之摩耶,为底提耶与达那婆所敬奉,造作并维系诸护持之缚。
Verse 22
हैरण्ये राजते चैव कृष्णायसमये तथा आलयं चात्मनः कृत्वा तत्रास्ते बलवांस्तदा
于黄金之世与白银之世,亦于幽暗铁世,彼为自身建立圣洁住处;大能者恒住其间——为主宰Pati,赐予护佑,并授解松众生paśu之缚的法门。
Verse 23
एवं बभूवुर्दैत्यानाम् अतिदुर्गाणि सुव्रताः पुराणि त्रीणि विप्रेन्द्रास् त्रैलोक्यमिव चापरम्
于是,噢具殊胜誓戒者,诸代底耶得有三座极难攻破的古老城堡——噢婆罗门中最上者——宛如自成一体的另一重三界。
Verse 24
पुरत्रये तदा जाते सर्वे दैत्या जगत्त्रये पुरत्रयं प्रविश्यैव बभूवुस्ते बलाधिकाः
当三城(特里普拉,Tripura)如是成就之时,遍于三界的一切代底耶皆入于那三重堡垒;依止其中,他们便变得无比强盛。
Verse 25
कल्पद्रुमसमाकीर्णं गजवाजिसमाकुलम् नानाप्रसादसंकीर्णं मणिजालैः समावृतम्
其中遍布如意树(劫波树),象马成群,诸多华丽宫殿鳞次栉比,四面又以宝石的格网与栏栅环绕。
Verse 26
सूर्यमण्डलसंकाशैर् विमानैर्विश्वतोमुखैः पद्मरागमयैः शुभ्रैः शोभितं चन्द्रसंनिभैः
其上装点着天界的毗摩那(飞宫),光辉如日轮,面向四方;有的以红宝(莲华宝,padmarāga)铸成,有的皎白清净,灿然如月。
Verse 27
प्रासादैर्गोपुरैर्दिव्यैः कैलासशिखरोपमैः शोभितं त्रिपुरं तेषां पृथक्पृथगनुत्तमैः
他们的三城(Tripura)光辉灿然:以神圣宫殿与高耸城门楼装点,宛如凯拉萨(Kailāsa)之峰;每一座建筑各自独立,皆以无上之美卓然出众。
Verse 28
दिव्यस्त्रीभिः सुसम्पूर्णं गन्धर्वैः सिद्धचारणैः रुद्रालयैः प्रतिगृहं साग्निहोत्रैर् द्विजोत्तमाः
噢,最胜的二次生者啊,彼处家家皆为鲁陀罗之居(Rudrālaya)——充满天女,常有乾闼婆、悉达与查罗那往来;诸家依法守持阿耆尼火供(Agnihotra)之火而得安住——显现湿婆圣境的井然光辉,法(Dharma)与虔敬(bhakti)于此汇合。
Verse 29
वापीकूपतडागैश् च दीर्घिकाभिस्तु सर्वतः मत्तमातङ्गयूथैश् च तुरङ्गैश् च सुशोभनैः
四方皆以阶井(vāpī)、井、池塘与长形水库庄严点缀;又有发情的象群与华美骏马——这是受法(Dharma)护持而兴盛之国的征相,能资助礼拜与清净行持,使求归依主宰(Pati)的系缚众生(paśu)得以修奉。
Verse 30
रथैश् च विविधाकारैर् विचित्रैर्विश्वतोमुखैः सभाप्रपादिभिश् चैव क्रीडास्थानैः पृथक् पृथक्
又有种种形制的车乘——奇妙非常,仿佛面向四方——并有集会之堂、门阙与廊庑,以及分别设立的游憩之处,各各不同。
Verse 31
वेदाध्ययनशालाभिर् विविधाभिः समन्ततः अधृष्यं मनसाप्यन्यैर् मयस्यैव च मायया
四周遍布种种吠陀诵学之堂;而凭借摩耶自身的幻力(Māyā),此处变得不可攻破——甚至他人的心识也无法理解或进入。
Verse 32
पिएत्य् ओफ़् त्रिपुरऽस् इन्हबितन्त्स् पतिव्रताभिः सर्वत्र सेवितं मुनिपुङ्गवाः कृत्वापि सुमहत् पापम् अपापैः शङ्करार्चनात्
噢,诸牟尼之最胜者,即便造作极重罪业之人,也能因礼敬商羯罗(Śaṅkara)而离罪清净;此种礼拜在特里普拉(Tripura)居民之中,处处为持贞守誓的贤妇(pativratā)所尊奉。
Verse 33
दैत्येश्वरैर्महाभागैः सदारैः ससुतैर्द्विजाः श्रौतस्मार्तार्थधर्मज्ञैस् तद्धर्मनिरतैः सदा
噢,婆罗门们,那些福德具足的阿修罗(代提耶)之主,偕同妻子与儿子,恒常通达由《闻》(Śruti)与《忆》(Smṛti)所宣示的法义与职责,并始终专心奉行那些法。
Verse 34
महादेवेतरं त्यक्त्वा देवं तस्यार्चने स्थितैः व्यूढोरस्कैर् वृषस्कन्धैः सर्वायुधधरैः सदा
他们舍弃对除大自在天(摩诃提婆)之外一切神祇的归敬,坚定安住于对祂的供奉——如狮心护卫,胸阔肩雄如公牛,常执诸般兵器以奉事于祂。
Verse 35
सर्वदा क्षुधितैश्चैव दावाग्निसदृशेक्षणैः प्रशान्तैः कुपितैश्चैव कुब्जैर् वामनकैस् तथा
那里也有常受饥渴的众生,目光如林火;有的安寂,有的暴怒,亦有驼背者与侏儒般矮小者。
Verse 36
नीलोत्पलदलप्रख्यैर् नीलकुञ्चितमूर्धजैः नीलाद्रिमेरुसंकाशैर् नीरदोपमनिःस्वनैः मयेन रक्षितैः सर्वैः शिक्षितैर्युद्धलालसैः
他们众人——为摩耶(Māyā)所护——皆训练精熟、好战欲烈:身光如青莲花瓣,发黑而卷曲,巍然如青山与须弥,吼声如雷云轰鸣。然而在主宰帕提(Pati)之前,即便如此威力也只是摩耶之中的一动,并非被缚之灵(paśu)脱离系缚(pāśa)的自在。
Verse 37
अथ समररतैः सदा समन्ताच् छिवपदपूजनया सुलब्धवीर्यैः रविमरुदमरेन्द्रसंनिकाशैः सुरमथनैः सुदृढैः सुसेवितं तत्
于是,那神圣之众在四方皆得善护:尽是常乐征战的勇士,其威力因礼拜湿婆圣足而易得;光耀如日,迅疾如风神众(Marut),威严如天帝因陀罗;坚固不摇,乃摧灭天界仇敌者。
Verse 38
सेन्द्रा देवा द्विजश्रेष्ठा द्रुमा दावाग्निना यथा पुरत्रयाग्निना दग्धा ह्य् अभवन् दैत्यवैभवात्
噢,最胜的两生者啊,因陀罗率诸天被灼烧——如林木为山火所吞——当阿修罗族(代提耶)的炽盛威力,借三城(Tripura)之火,将他们焚尽。
Verse 39
अथैवं ते तदा दग्धा देवा देवेश्वरं हरिम् अभिवन्द्य तदा प्राहुस् तमप्रतिमवर्चसम्
于是,诸天既被灼烧,便趋近哈罗(Hara),诸神之主;他们向那无比光辉者俯首礼敬,继而启言陈诉。
Verse 40
सो ऽपि नारायणः श्रीमान् चिन्तयामास चेतसा किं कार्यं देवकार्येषु भगवानिति स प्रभुः
其时,光耀的那罗延(Nārāyaṇa)亦在心中思惟:“为诸天之事,当行何举?”——这位具福的主宰、至上统御者如是思量。
Verse 41
तदा सस्मार वै यज्ञं यज्ञमूर्तिर्जनार्दनः यज्वा यज्ञभुगीशानो यज्वनां फलदः प्रभुः
于是,具祭祀之形的阇那尔达那(Janārdana)忆念起祭(Yajña)。作为主宰——既是行祭者,又是受享供献者,亦为统御者——他赐予行仪者以仪轨之果;而依湿婆派之义,一切祭祀之果终归于主宰(Pati)——湿婆,乃祭之内在主。
Verse 42
ततो यज्ञः स्मृतस्तेन देवकार्यार्थसिद्धये देवं ते पुरुषं चैव प्रणेमुस्तुष्टुवुस्तदा
随后,为成就诸天之神圣所求,他设立祭仪(Yajña)。于是他们向那位神——至上之人、主宰(Pati)——顶礼,并在当时以赞颂之歌称扬他。
Verse 43
भगवानपि तं दृष्ट्वा यज्ञं प्राह सनातनम् सनातनस्तदा सेन्द्रान् देवान् आलोक्य चाच्युतः
世尊见到那神圣的祭仪,便宣示此为“永恒之祭”。随后,不失者——亦即常住者——与因陀罗同观诸天,印证那超越时世的礼敬法度,使被缚之灵(paśu)趋向主宰(pati)。
Verse 44
श्रीविष्णुरुवाच अनेनोपसदा देवा यजध्वं परमेश्वरम् पुरत्रयविनाशाय जगत्त्रयविभूतये
圣毗湿奴说道:“以此优帕萨德(Upasad)供献,诸天啊,当礼敬至上主宰——帕拉梅湿伐罗(Parameśvara),为摧毁三城(Tripura),并为三界的王权安泰与秩序圆成。”
Verse 45
सूत उवाच अथ तस्य वचः श्रुत्वा देवदेवस्य धीमतः सिंहनादं महत्कृत्वा यज्ञेशं तुष्टुवुः सुराः
苏多说道:诸天听闻那位睿智的“天中天”之言,便发出震天的狮子吼,赞颂祭主——统摄祭祀的耶阇涅湿伐罗(Yajñeśvara)。
Verse 46
ततः संचिन्त्य भगवान् स्वयमेव जनार्दनः पुनः प्राह स सर्वांस्तांस् त्रिदशांस्त्रिदशेश्वरः
随后,世尊阇那尔达那沉思片刻——他亦为诸天之主——便再次对一切天众开示,引导他们趋向更高的归依:超越缚索(pāśa)之上的主宰(Pati)。
Verse 47
हत्वा दग्ध्वा च भूतानि भुक्त्वा चान्यायतो ऽपि वा यजेद्यदि महादेवम् अपापो नात्र संशयः
纵使有人曾杀害众生、焚烧之,或食用以不义所得之物;若能礼敬大天(Mahādeva),便得离罪——此无疑也。依湿婆悉檀多之义,当被缚者(paśu)以真诚供奉转向主宰(Pati)时,罪之缚索(pāśa)由湿婆的恩典斩断。
Verse 48
अपापा नैव हन्तव्याः पापा एव न संशयः हन्तव्याः सर्वयत्नेन कथं वध्याः सुरोत्तमाः
无罪者决不可杀;唯有罪者——毫无疑问——当竭尽全力加以诛灭。然而,诸天中最胜者又怎会成为可被杀害之人?
Verse 49
असुरा दुर्मदाः पापा अपि देवैर्महाबलैः तस्मान्न वध्या रुद्रस्य प्रभावात् परमेष्ठिनः
纵然阿修罗邪恶而为傲慢所醉,即使是大力的诸天也不能将其诛杀。因为,噢帕拉梅什提因(梵天)啊,鲁陀罗之威力压倒一切;由鲁陀罗的prabhāva,他们的毁灭被遏止。
Verse 50
को ऽहं ब्रह्माथवा देवा दैत्या देवारिसूदनाः मुनयश् च महात्मानः प्रसादेन विना प्रभोः
我是谁——梵天算什么,乃至诸天又算什么?代底耶、诛灭天敌者,或大心的牟尼圣者——若无主宰(Pati)之恩赐(prasāda),又算得了什么?
Verse 51
यः सप्तविंशको नित्यः परात्परतरः प्रभुः विश्वामरेश्वरो वन्द्यो विश्वाधारो महेश्वरः
他是恒常安住的“第二十七者”,超越至高之上的主;为宇宙与诸天之君王,堪受礼敬,支撑一切世界者——大自在天,摩诃伊湿伐罗(Mahēśvara)。
Verse 52
स एव सर्वदेवेशः सर्वेषामपि शङ्करः लीलया देवदैत्येन्द्रविभागमकरोद्धरः
唯有他是诸天之主;唯有他是善施者商羯罗(Śaṅkara),普利一切众生。仅以其神圣的līlā之戏,他建立了诸天与代底耶诸王之间的区分与秩序,以维系宇宙法则。
Verse 53
तस्यांशम् एकं सम्पूज्य देवा देवत्वम् आगताः ब्रह्मा ब्रह्मत्वम् आपन्नो ह्य् अहं विष्णुत्वमेव च
以至诚圆满礼敬祂(湿婆)的一分,诸天得成天神之位;梵天得梵天之性,而我亦确然得成毗湿奴之性。
Verse 54
तम् अपूज्य जगत्यस्मिन् कः पुमान् सिद्धिमिच्छति तस्मात्तेनैव हन्तव्या लिङ्गार्चनविधेर् बलात्
在此世间,不礼敬祂,谁还能希求成就(悉地)?因此,凭借礼拜林伽之法的威力,障碍的系缚当由此礼拜本身而被斩除。
Verse 55
धर्मनिष्ठाश् च ते सर्वे श्रौतस्मार्तविधौ स्थिताः तथापि यजमानेन रौद्रेणोपसदा प्रभुम् रुद्रमिष्ट्वा यथान्यायं जेष्यामो दैत्यसत्तमान्
他们全都安住于法,依止吠陀之仪(śrauta)与传统之规(smārta)。即便如此,待祭主行鲁陀罗祭并修诸预备的优帕萨达供献,依法礼敬主鲁陀罗之后,我们必将战胜最卓越的代底耶。
Verse 56
सतारकाक्षेण मयेन गुप्तं स्वस्थं च गुप्तं स्फटिकाभमेकम् को नाम हन्तुं त्रिपुरं समर्थो मुक्त्वा त्रिनेत्रं भगवन्तमेकम्
三城(Tripura)为幻力(Māyā)所隐蔽,又有星目者塔拉卡克沙守护,安固而严密,晶莹如一块水晶;除独一的主、三眼者(湿婆)之外,谁能毁灭它?
Verse 57
सूत उवाच एवमुक्त्वा हरिश्चेष्ट्वा यज्ञेनोपसदा प्रभुम् उपविष्टो ददर्शाथ भूतसंघान्सहस्रशः
苏多说道:如是言毕,诃利依仪以祭祀与优帕萨达供献,恭敬侍奉主。随后他端坐观想,蒙主加持,见到成千上万的部多众。
Verse 58
शूलशक्तिगदाहस्तान् टङ्कोपलशिलायुधान् नानाप्रहरणोपेतान् नानावेषधरांस्तदा
于是,主的随从显现:手执三叉戟、长矛与钉头槌,又备鹤嘴镐、石块与岩石飞弹;诸般兵器具足,形貌装束各异,依从帕提(湿婆)之命而行。
Verse 59
कालाग्निरुद्रसंकाशान् कालरुद्रोपमांस्तदा प्राह देवो हरिः साक्षात् प्रणिपत्य स्थितान् प्रभुः
随后,主哈利(毗湿奴)亲自俯首致敬,向立于面前的诸众开口;他们光辉炽盛,如同迦罗阿伽尼·鲁陀罗,亦可比作迦罗·鲁陀罗。
Verse 60
विष्णुरुवाच दग्ध्वा भित्त्वा च भुक्त्वा च गत्वा दैत्यपुरत्रयम् पुनर्यथागतं वीरा गन्तुमर्हथ भूतये
毗湿奴说道:“前往阿修罗(代底耶)之三城;焚烧之,击破之,并吞尽其势力。随后,诸位勇士,当循来路而返,为一切众生的安泰与兴盛。”
Verse 61
ततः प्रणम्य देवेशं भूतसंघाः पुरत्रयम् प्रविश्य नष्टास्ते सर्वे शलभा इव पावकम्
随后,众多部众向天神之主顶礼,进入三城(特里普拉);他们尽皆毁灭,犹如飞蛾扑向熊熊烈火。
Verse 62
ततस्तु नष्टास्ते सर्वे भूता देवेश्वराज्ञया ननृतुर् मुमुदुश् चैव जगुर् दैत्याः सहस्रशः
随后,依天神之主德韦湿伐罗之命,那些部众尽皆隐没。于是,成千上万的代底耶欢舞、喜悦,并高声歌唱。
Verse 63
तुष्टुवुर्देवदेवेशं परमात्मानमीश्वरम् ततः पराजिता देवा ध्वस्तवीर्याः क्षणेन तु
诸天赞颂众神之主——自在天(Īśvara)、至上真我。随即,那些天众却遭败北,勇力顷刻崩散。
Verse 64
सेन्द्राः संगम्य देवेशम् उपेन्द्रं धिष्ठिता भयात् तान्दृष्ट्वा चिन्तयामास भगवान्पुरुषोत्तमः
诸神与因陀罗同聚,因恐惧而投依优彭陀罗(Upendra),诸天之主。福德具足的普鲁绍多摩(毗湿奴)见其如是,便沉思:当如何依最高之法与至上主宰(Pati)之旨,解除他们的困厄。
Verse 65
किं कृत्यमिति संतप्तः संतप्तान्सेन्द्रकान्क्षणम् कथं तु तेषां दैत्यानां बलं हत्वा प्रयत्नतः
他为“如今当作何事?”之念所煎迫,顷刻凝视由因陀罗率领、忧苦的诸天,并思量:“当如何以审慎之力,击破并毁灭那些代底耶的势力?”
Verse 66
देवकार्यं करिष्यामि प्रसादात्परमेष्ठिनः पापं विचारतो नास्ति धर्मिष्ठानां न संशयः
“承蒙至上主帕拉梅什提因(Parameṣṭhin)之恩,我必成就诸天之事。凡安住于法者,依真实而观,决无罪业生起——此无疑也。”
Verse 67
तस्माद्दैत्या न वध्यास्ते भूतैश्चोपसदोद्भवैः पापं नुदति धर्मेण धर्मे सर्वं प्रतिष्ठितम्
因此,那些代底耶不应被由优帕萨德(Upasads)所生之众所杀;因为罪垢为法所驱,万有皆安立于法。由此,主宰帕提(Pati)护持秩序:抑止暴行,使胜利根植于正行。
Verse 68
धर्मादैश्वर्यमित्येषा श्रुतिरेषा सनातनी दैत्याश्चैते हि धर्मिष्ठाः सर्वे त्रिपुरवासिनः
“由达摩而生王者之权与主宰之势”——此乃永恒的吠陀《闻传》(Śruti)之教。诚然,这些住于三城(Tripura)的阿修罗族达底耶(Daitya)皆笃行达摩;凭此正法,他们获得了权力与统治。
Verse 69
तस्मादवध्यतां प्राप्ता नान्यथा द्विजपुङ्गवाः कृत्वापि सुमहत्पापं रुद्रमभ्यर्चयन्ति ये
因此,噢诸婆罗门中之最胜者,凡礼敬供奉鲁陀罗(Rudra)者,必得不可侵害之护持——别无他途。纵使曾造极重之罪,若转心归向鲁陀罗之敬拜,亦得庇护;因为主宰Pati以恩典松解众生paśu(灵魂)之pāśa(系缚)。
Verse 70
मुच्यन्ते पातकैः सर्वैः पद्मपत्रमिवांभसा पूजया भोगसंपत्तिर् अवश्यं जायते द्विजाः
由此礼拜,众人得脱一切罪垢——如莲叶不为水所染。并且凭借供养(pūjā),噢诸二生者,福裕与世间受用必定生起。
Verse 71
तस्मात्ते भोगिनो दैत्या लिङ्गार्चनपरायणाः तस्मात्कृत्वा धर्मविघ्नम् अहं देवाः स्वमायया
因此,那些贪求享乐的达底耶(Daitya)便全心归向礼拜林伽(Liṅga)。于是我——与诸天(Deva)一道——以我们自身的幻力(māyā),设下障碍,以阻其达摩之功德。
Verse 72
दैत्यानां देवकार्यार्थं जेष्ये ऽहं त्रिपुरं क्षणात् सूत उवाच विचार्यैवं ततस्तेषां भगवान्पुरुषोत्तमः कर्तुं व्यवसितश्चाभूद् धर्मविघ्नं सुरारिणाम्
“为成就诸天之事,我将顷刻征服三城(Tripura)。”苏多(Sūta)说:如是思惟之后,那位具福的至上人格Puruṣottama便决意要对诸天之敌的达摩功德造成障碍。
Verse 73
असृजच्च महातेजाः पुरुषं चात्मसंभवम् मायी मायामयं तेषां धर्मविघ्नार्थमच्युतः
于是,不失之主阿周陀(Acyuta)以大光明炽然,从自身显化出一位由自性精髓所生的补卢沙(Puruṣa)。他为执持摩耶(Māyā)者,遂以摩耶造成彼身,用以在他们的法(dharma)上设置障碍。
Verse 74
शास्त्रं च शास्ता सर्वेषाम् अकरोत्कामरूपधृक् सर्वसंमोहनं मायी दृष्टप्रत्ययसंयुतम्
主随意取形,作为一切众生之师,撰成圣教(śāstra):此为由摩耶所作、奇妙而迷惑万有的启示,却又具足以现量(直接知觉)及既立诸量(正当认知手段)所证成的凭据。
Verse 75
एतत्स्वाङ्गभवायैव पुरुषायोपदिश्य तु मायी मायामयं शास्त्रं ग्रन्थषोडशलक्षकम्
主将此教示授与那位由自身肢分所生的补卢沙之后,作为摩耶之主,又造出一部由摩耶织成的圣典(śāstra),其篇章达十六拉叉(lakṣa)之多。
Verse 76
श्रौतस्मार्तविरुद्धं च वर्णाश्रमविवर्जितम् इहैव स्वर्गनरकं प्रत्ययं नान्यथा पुनः
凡违背闻传(Śruti)与忆传(Smṛti),又离弃种姓与住期(varṇa-āśrama)之戒律者,其验即在此世:天堂或地狱,皆于此生亲受——绝非他途。
Verse 77
तच्छास्त्रमुपदिश्यैव पुरुषायाच्युतः स्वयम् पुरत्रयविनाशाय प्राहैनं पुरुषं हरिः
既将彼圣教传授于补卢沙之后,阿周陀——即哈利(Hari)亲自——对他说话,委命其去毁灭三城(Tripura)。
Verse 78
गन्तुमर्हसि नाशाय भो तूर्णं पुरवासिनाम् धर्मास् तथा प्रणश्यन्तु श्रौतस्मार्ता न संशयः
“噢(主宰),你当迅速前往,为毁灭城中之民。随后他们的诸般法(dharma)——无论吠陀所立的śrauta,还是传统所传的smārta——都必定败亡;对此毫无疑虑。”
Verse 79
ततः प्रणम्य तं मायी मायाशास्त्रविशारदः प्रविश्य तत्पुरं तूर्णं मुनिर्मायां तदाकरोत्
于是,那位圣者——善于幻术、精通摩耶之学(māyā-śāstra)——向他顶礼。随即迅速入城,牟尼当下施展其摩耶(幻力)。
Verse 80
मायया तस्य ते दैत्याः पुरत्रयनिवासिनः श्रौतं स्मार्तं च संत्यज्य तस्य शिष्यास्तदाभवन्
凭借他的摩耶,那些居于三城的代底耶众舍弃了吠陀的śrauta与传统的smārta诸行持,当时便成了他的弟子——陷入迷妄的系缚,而非那能引导paśu归向Pati、即湿婆的解脱之律。
Verse 81
तत्यजुश् च महादेवं शङ्करं परमेश्वरम् नारदो ऽपि तदा मायी नियोगान्मायिनः प्रभोः
于是他们舍弃了大天(Mahādeva)——商羯罗(Śaṅkara)、至上主宰。甚至那罗陀(Nārada)在当时也成了幻力的使者,奉那位执持摩耶之主的命令而行。
Verse 82
प्रविश्य तत्पुरं तेन मायिना सह दीक्षितः मुनिः शिष्यैः प्रशिष्यैश् च संवृतः सर्वतः स्वयम्
那位圣者既已受灌顶(dīkṣā),便与那位摩耶之师一同进入此城;而他自身四面皆为弟子与再传弟子所环绕。
Verse 83
स्त्रीधर्मं चाकरोत्स्त्रीणां दुश्चारफलसिद्धिदम् चक्रुस्ताः सर्वदा लब्ध्वा सद्य एव फलं स्त्रियः
他为妇女制定了名为“妇德法”(strī-dharma)的行持规范,能令不正行的业果迅速成熟。那些女子受持此法,恒常得其结果,果报即刻临至。
Verse 84
जनासक्ता बभूवुस्ता विनिन्द्य पतिदेवताः अद्यापि गौरवात्तस्य नारदस्य कलौ मुनेः
那些女子因轻慢丈夫——本应如主宰般敬奉的“夫神”(pati-devatā)——而受谴责,遂转而依恋世人世事。然而即便在迦梨时代,出于对圣者那罗陀的敬重,此理仍被记念并传讲。
Verse 85
नार्यश्चरन्ति संत्यज्य भर्तॄन् स्वैरं वृथाधमाः स्त्रीणां माता पिता बन्धुः सखा मित्रं च बान्धवः
有些女子舍弃丈夫,随己意漂泊游走,堕入虚妄而可责的行径。对女子而言,真正的依怙是母亲与父亲,以及亲族——朋友、同伴与诸亲眷。
Verse 86
भर्ता एव न संदेहस् तथाप्य् आसहमायया कृत्वापि सुमहत्पापं या भर्तुः प्रेमसंयुता
诚然,唯有丈夫是护持者——毫无疑问。然而,即便因一瞬难忍的迷妄而造下极重之罪,若她仍以爱恋与丈夫相系(并回归那份贞敬),此处亦称其与正当归依相应。
Verse 87
प्राप्नुयात् परमं स्वर्गं नरकं च विपर्ययात् पुरैका मुनिशार्दूलाः सर्वधर्मान् सदा पतिम्
以此正行可得至高天界;若行相反,则堕入地狱。噫,诸位如虎之圣贤,自古以来,主宰“帕提”(Pati)常被宣说为一切法(dharma)的精髓与依持。
Verse 88
संत्यज्यापूजयन्साध्व्यो देवानन्याञ्जगद्गुरून् ताः स्वर्गलोकमासाद्य मोदन्ते विगतज्वराः
既已舍弃一切他依,那些贤善的女子不再礼拜别的神祇;唯以世间导师(Jagadguru)为唯一归依,得至天界而欢喜,远离轮回(saṃsāra)炽热烦恼。
Verse 89
नरकं च जगामान्या तस्माद्भर्ता परा गतिः तथापि भर्तॄन् स्वांस् त्यक्त्वा बभूवुः स्वैरवृत्तयः
另有一女子堕入地狱;因此宣说:丈夫乃至高归依(正道所向)。然而即便如此,仍有人舍弃自己的丈夫,任性而行,随缚索 pāśa 之势而动,而不循达摩。
Verse 90
मायया देवदेवस्य विष्णोस्तस्याज्ञया प्रभोः अलक्ष्मीश् च स्वयं तस्य नियोगात्त्रिपुरं गता
凭借毗湿奴——诸神之神——的 māyā,并依那位主宰的命令,阿拉克什弥(Alakṣmī)亲自奉其差遣,前往三城(Tripura)。
Verse 91
या लक्ष्मीस्तपसा तेषां लब्धा देवेश्वरादजात् बहिर्गता परित्यज्य नियोगाद्ब्रह्मणः प्रभोः
正是那位室利(Śrī)——他们以苦行从诸天之主、无生者处所得的吉祥天女拉克什弥(Lakṣmī)——奉主梵天(Brahmā)之命而出离,舍他们而去。
Verse 92
बुद्धिमोहं तथाभूतं विष्णुमायाविनिर्मितम् तेषां दत्त्वा क्षणं देवस् तासां मायी च नारदः
于是那位天神顷刻间赐与他们由毗湿奴之 māyā 所造的迷乱之智;而那罗陀(Nārada)也在他们中间成为施展 māyā 之人。
Verse 93
सुखासीनौ ह्यसंभ्रान्तौ धर्मविघ्नार्थमव्ययौ एवं नष्टे तदा धर्मे श्रौतस्मार्ते सुशोभने
那两位不朽者安坐自若、心无惊扰,遂着手为阻碍正法而设下障难。于是,当依止《闻》(Śruti)与《忆》(Smṛti)而庄严光明的正法被毁坏之时,
Verse 94
पाषण्डे ख्यापिते तेन विष्णुना विश्वयोनिना त्यक्ते महेश्वरे दैत्यैस् त्यक्ते लिङ्गार्चने तथा
当那位为宇宙之胎藏与本源的毗湿奴宣说“帕善陀”(pāṣaṇḍa,邪偏之说)时,诸代底耶便舍离大自在天(摩诃提婆);同样也弃绝了对林伽的礼拜供养。
Verse 95
स्त्रीधर्मे निखिले नष्टे दुराचारे व्यवस्थिते कृतार्थ इव देवेशो देवैः सार्धमुमापतिम्
当一切妇道(strī-dharma)尽皆崩坏,恶行邪风牢固成势之时,诸天之主仿佛已遂其愿,便与众神一同前往觐见乌玛之主——湿婆。
Verse 96
तपसा प्राप्य सर्वज्ञं तुष्टाव पुरुषोत्तमः श्रीभगवानुवाच महेश्वराय देवाय नमस्ते परमात्मने
以苦行(tapas)得达全知之主后,至上之人(Puruṣottama)赞颂了祂。世尊说道:“顶礼摩诃自在天(Mahēśvara),顶礼神圣之主;顶礼至上我(Paramātman)。”
Verse 97
नारायणाय शर्वाय ब्रह्मणे ब्रह्मरूपिणे शाश्वताय ह्यनन्ताय अव्यक्ताय च ते नमः
顶礼于汝——汝即那罗延,汝即舍婆(Śarva,湿婆),汝即梵(Brahman),汝之形体即是梵;汝恒常不变,实为无尽无边,且为不显(avyakta)。我向汝致敬。
Verse 98
सूत उवाच एवं स्तुत्वा महादेवं दण्डवत्प्रणिपत्य च जजाप रुद्रं भगवान् कोटिवारं जले स्थितः
苏多说道:如是赞颂大天(摩诃提婆)之后,复以全身投地顶礼;那位可敬者—身在水中浸没—持诵鲁陀罗真言一俱胝(千万)遍。
Verse 99
देवाश् च सर्वे ते देवं तुष्टुवुः परमेश्वरम् सेन्द्राः ससाध्याः सयमाः सरुद्राः समरुद्गणाः
于是诸天众—与因陀罗、萨达亚、阎摩、诸鲁陀罗及马鲁特众同在—齐声赞颂至上主帕拉梅湿伐罗:超越一切的主宰(Pati),赐恩于被缚众生(paśu)者。
Verse 100
देवा ऊचुः नमः सर्वात्मने तुभ्यं शङ्करायार्तिहारिणे रुद्राय नीलरुद्राय कद्रुद्राय प्रचेतसे
诸天说道:顶礼于汝,万有之我;顶礼于商羯罗,除苦之主。顶礼于鲁陀罗——顶礼于青色鲁陀罗(尼罗鲁陀罗),顶礼于威猛鲁陀罗(迦德鲁陀罗),顶礼于普罗切多斯,觉醒识知之主。
Verse 101
गतिर्नः सर्वदास्माभिर् वन्द्यो देवारिमर्दनः त्वमादिस्त्वमनन्तश् च अनन्तश्चाक्षयः प्रभुः
唯有汝是我等恒常之归依,永远当受礼敬,噬灭诸天之敌者。汝为初始,亦为无终;诚然,汝是无量、不可坏的主宰(Pati)。
Verse 102
प्रकृतिः पुरुषः साक्षात् स्रष्टा हर्ता जगद्गुरो त्राता नेता जगत्यस्मिन् द्विजानां द्विजवत्सल
噢,世间导师(Jagadguru),汝实为显现之普拉克利蒂与普鲁沙——汝为创造者,亦为收摄者。在此世间,汝为护佑者与引导者;噢,爱护二次生者者,对婆罗门尤为慈柔。
Verse 103
वरदो वाङ्मयो वाच्यो वाच्यवाचकवर्जितः याज्यो मुक्त्यर्थमीशानो योगिभिर् योगविभ्रमैः
主为赐愿施恩者;祂以神圣之言而住,也为言说所指之境——然祂超越所可言与能言者。为求解脱而受礼敬的伊舍那(Īśāna),为诸瑜伽行者以种种瑜伽法门与转化之行而证知。
Verse 104
हृत्पुण्डरीकसुषिरे योगिनां संस्थितः सदा वदन्ति सूरयः सन्तं परं ब्रह्मस्वरूपिणम्
圣贤宣说:至上者恒安住于瑜伽行者心莲之空窍;祂即吉祥者湿婆(Śiva),其自性为超越之梵。祂为主宰(Pati),内照缚灵(paśu),并松解其系缚(pāśa)。
Verse 105
भवन्तं तत्त्वम् इत्यार्यास् तेजोराशिं परात्परम् परमात्मानमित्याहुर् अस्मिञ्जगति तद्विभो
噢遍满一切之主,此世高贵的见者宣称:汝即真理原理(tattva)本身——至上超越的光明之聚,超越一切超越者;汝为至我(Paramātman)。
Verse 106
दृष्टं श्रुतं स्थितं सर्वं जायमानं जगद्गुरो अणोरल्पतरं प्राहुर् महतो ऽपि महत्तरम्
噢世间导师(Jagadguru),一切所见所闻——一切住立者与一切生起者——圣者宣说:汝比至微之微更微细,比至大之大更广大;因为汝为主宰(Pati),超越一切尺度。
Verse 107
सर्वतः पाणिपादं त्वां सर्वतो ऽक्षिशिरोमुखम् सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठसि
汝于四方皆有手足;处处皆是汝之眼、首与面。遍于世间,汝即一切众生之听闻;遍覆万有而住,为包容一切之主宰(Pati),超越诸限。
Verse 108
महादेवमनिर्देश्यं सर्वज्ञं त्वामनामयम् विश्वरूपं विरूपाक्षं सदाशिवम् अनामयम्
你是摩诃提婆——不可言说、遍知一切、远离诸苦。你是宇宙之身,是超越凡见的三眼者,正是常住吉祥的萨达湿婆——恒常清净,不为疾病与忧恼所染。
Verse 109
कोटिभास्करसंकाशं कोटिशीतांशुसन्निभम् कोटिकालाग्निसंकाशं षड्विंशकमनीश्वरम्
他辉耀如千万日轮;清凉安抚如千万月华;威烈如千万劫火的毁灭之焰——然而他超越二十六种本原(tattva),为无比的主宰,不受任何者统御。
Verse 110
प्रवर्तकं जगत्यस्मिन् प्रकृतेः प्रपितामहम् वदन्ति वरदं देवं सर्वावासं स्वयंभुवम्
人们宣说他是此宇宙的发动者,是连原质(Prakṛti)之上的大祖;是赐福的天神,自生者(Svayambhū),亦是一切众生内在的归依处。作为主宰(Pati),他令原质运转,而仍为一切缚魂(paśu)遍在的住处与庇护。
Verse 111
श्रुतयः श्रुतिसारं त्वां श्रुतिसारविदो जनाः
诸吠陀宣说你即是闻启(śruti)之精髓;而真正通达吠陀精髓的人,也认知你(为至上的真实)。
Verse 112
अदृष्टमस्माभिर् अनेकमूर्ते विना कृतं यद्भवताथ लोके त्वमेव दैत्यासुरभूतसंघान् देवान् नरान् स्थावरजङ्गमांश् च
噢多形之主,我们见到:世间一切,无不依你而成。唯你一者(以主宰Pati之位)统摄并遍入诸代底耶、阿修罗与鬼神众(Bhūta),亦遍入诸天、世人及一切众生——无论静止或行动者。
Verse 113
पाहि नान्या गतिः शंभो विनिहत्यासुरोत्तमान् मायया मोहिताः सर्वे भवतः परमेश्वर
护佑我们吧,哦 Śambhu,因为别无归依。纵使最卓越的阿修罗已被诛灭,我们众生仍被你的摩耶所迷惑,哦至上自在主 Parameśvara。
Verse 114
यथा तरङ्गा लहरीसमूहा युध्यन्ति चान्योन्यमपांनिधौ च जलाश्रयादेव जडीकृताश् च सुरासुरास्तद्वदजस्य सर्वम्
正如海中波涛——汇成无数浪涌——彼此冲撞争斗;同样,诸天与阿修罗因依附于“水”的根基(物质自然)而变得迟钝,遂相互斗争。亦复如是,这一切不过是不生者阿阇(Aja)——作为主宰 Pati 的大自在——以其摩耶所显现的戏现。
Verse 115
सूत उवाच य इदं प्रातरुत्थाय शुचिर्भूत्वा जपेन्नरः शृणुयाद्वा स्तवं पुण्यं सर्वकामम् अवाप्नुयात्
苏多说道:凡人清晨起身,净洁身心,诵念此功德赞颂——或仅聆听——皆能成就一切所愿。由此般的闻(śravaṇa)与持诵(japa),被缚之灵 paśu 被牵引向主宰 Pati 的恩典,而束缚 pāśa 亦开始松解。
Verse 116
स्तुतस्त्वेवं सुरैर्विष्णोर् जपेन च महेश्वरः सोमः सोमाम् अथालिङ्ग्य नन्दिदत्तकरः स्मयन्
如是,受诸天赞颂,又蒙毗湿奴之持诵(japa)相应,摩诃自在主——苏摩、摩诃提婆——拥抱苏摩女神 Somā;并以难陀因之手施以祝福,含笑而然。
Verse 117
प्राह गंभीरया वाचा देवानालोक्य शङ्करः ज्ञातं मयेदमधुना देवकार्यं सुरेश्वराः
随后,商羯罗 Śaṅkara 望向诸天,以深沉之声说道:“哦,诸苏罗之主啊,我如今已明了当成就的神圣使命。”
Verse 118
विष्णोर् मायाबलं चैव नारदस्य च धीमतः तेषामधर्मनिष्ठानां दैत्यानां देवसत्तमाः
诸天中最胜者依凭毗湿奴之摩耶大力,并承智者那罗陀明辨之劝导,降伏安住于非法(adharma)的代底耶众,使正法得以复兴,皆在主宰帕提(湿婆)无形的摄持之下。
Verse 119
पुरत्रयविनाशं च करिष्ये ऽहं सुरोत्तमाः सूत उवाच अथ सब्रह्मका देवाः सेन्द्रोपेन्द्राः समागताः
“诸天中最胜者啊,我必定成就三城(特里普拉,Tripura)的毁灭。”苏多说道:于是诸神——连同梵天、帝释(因陀罗)以及优彭陀罗(毗湿奴)——一同集会。
Verse 120
श्रुत्वा प्रभोस्तदा वाक्यं प्रणेमुस्तुष्टुवुश् च ते अप्येतदन्तरे देवी देवमालोक्य विस्मिता
听闻主宰之言,他们俯首礼拜并赞颂于祂。其间,天后(Devī)凝望天神而惊异伫立——为帕提之显现所震摄;帕提乃解脱被缚众生(paśu)之系缚(pāśa)的主(湿婆)。
Verse 121
लीलांबुजेन चाहत्य कलमाह वृषध्वजम् देव्युवाच क्रीडमानं विभो पश्य षण्मुखं रविसन्निभम्
她以莲花轻轻戏击,柔声对牛旗者(Vṛṣadhvaja,湿婆)说道。女神言曰:“大自在主啊,请看——六面者斯甘达正在嬉戏,光辉如日。”
Verse 122
पुत्रं पुत्रवतां श्रेष्ठं भूषितं भूषणैः शुभैः मुकुटैः कटकैश्चैव कुण्डलैर्वलयैः शुभैः
他看见那位圣子——诸有子者中最为殊胜者——以吉祥庄严之饰具装点:冠冕、臂钏、耳环与光耀的手镯。
Verse 123
नूपुरैश्छन्नवारैश् च तथा ह्य् उदरबन्धनैः किङ्किणीभिर् अनेकाभिर् हैमैरश्वत्थपत्रकैः
他们佩戴脚铃与精致覆饰的花鬘,又系腰带;并悬挂许多叮当作响的小铃,皆以黄金铸成,形如阿湿婆他(圣榕)之叶。
Verse 124
कल्पकद्रुमजैः पुष्पैः शोभितैरलकैः शुभैः हारैर् वारिजरागादिमणिचित्रैस् तथाङ्गदैः
以如意树(劫波迦树)所生之花为饰,吉祥卷发更添妍丽;又以项链与臂钏镶嵌众宝——如莲色红宝等诸珍——那神圣显现光辉灿然。
Verse 125
मुक्ताफलमयैर्हारैः पूर्णचन्द्रसमप्रभैः तिलकैश् च महादेव पश्य पुत्रं सुशोभनम्
噢,大天(摩诃提婆),请观此殊胜之子:佩戴如满月般光耀的珍珠项链,又点缀吉祥的额印(tilaka),以神圣之美熠熠生辉。
Verse 126
अङ्कितं कुङ्कुमाद्यैश् च वृत्तं भसितनिर्मितम् वक्त्रवृन्दं च पश्येश वृन्दं कामलकं यथा
以红花(kuṅkuma)等作印记,又现由圣灰(bhasma)所成之圆形标志;噢主宰,我见众面成环,宛如余甘子(amla)成簇。
Verse 127
नेत्राणि च विभो पश्य शुभानि त्वं शुभानि च अञ्जनानि विचित्राणि मङ्गलार्थं च मातृभिः
噢遍一切者,请观此吉祥之眼,以及诸母神为赐福安泰而备下的种种吉祥彩色眼膏(añjana)。
Verse 128
गङ्गादिभिः कृत्तिकाद्यैः स्वाहया च विशेषतः इत्येवं लोकमातुश् च वाग्भिः संबोधितः शिवः
于是,湿婆以赞颂之辞被呼唤——由恒河等诸女神、由昴宿诸母(Kṛttikā)等,尤其由娑婆诃(Svāhā),并与世间之母洛迦摩特丽(Lokamātṛ)一同称赞。
Verse 129
न ययौ तृप्तिमीशानः पिबन्स्कन्दाननामृतम् न सस्मार च तान्देवान् दैत्यशस्त्रनिपीडितान्
即使啜饮着从斯坎达面容流出的甘露,伊沙那(Īśāna)仍未得满足;那时祂也未忆及诸天,正被阿修罗族(Daitya)的兵刃所压迫。
Verse 130
स्कन्दमालिङ्ग्य चाघ्राय नृत्य पुत्रेत्युवाच ह सो ऽपि लीलालसो बालो ननर्तार्तिहरः प्रभुः
祂拥抱斯坎达,慈爱地嗅闻其顶髻,说:“跳舞吧,我的儿子。”那位嬉戏的童子亦然——主斯坎达,能除诸苦的自在者——便开始起舞。
Verse 131
सहैव ननृतुश्चान्ये सह तेन गणेश्वराः त्रैलोक्यमखिलं तत्र ननर्तेशाज्ञया क्षणम्
与他一同,其他诸伽那之主也开始起舞。就在那一刹那,依伊沙(湿婆)之命,彼处三界万有,尽皆随之舞动片刻。
Verse 132
नागाश् च ननृतुः सर्वे देवाः सेन्द्रपुरोगमाः तुष्टुवुर्गणपाः स्कन्दं मुमोदांबा च मातरः
一切那伽皆起舞;诸天由因陀罗领前而欢喜。众伽那赞颂斯坎达,安芭(Ambā)亦与诸圣母同得大欢喜。
Verse 133
ससृजुः पुष्पवर्षाणि जगुर्गन्धर्वकिन्नराः नृत्यामृतं तदा पीत्वा पार्वतीपरमेश्वरौ अवापतुस् तदा तृप्तिं नन्दिना च गणेश्वराः
随即花雨纷纷降下,乾闼婆与紧那罗齐声歌咏。饮了那神圣舞蹈之甘露,帕尔瓦蒂与至上主宰帕拉梅湿瓦拉(湿婆)得大满足;难提与诸伽那之主众亦同得欢喜圆满。
Verse 134
ततः स नन्दी सह षण्मुखेन तथा च सार्धं गिरिराजपुत्र्या विवेश दिव्यं भवनं भवो ऽपि यथाम्बुदो ऽन्याम्बुदम् अम्बुदाभः
随后,难提与六面者(善穆迦、斯甘达)同在,又偕同山王之女帕尔瓦蒂,进入那座神圣的宫殿。婆伐(湿婆)亦入其中——色如云霭——如同一朵雨云融入另一朵云。
Verse 135
द्वारस्य पार्श्वे ते तस्थुर् देवा देवस्य धीमतः तुष्टुवुश् च महादेवं किंचिद् उद्विग्नचेतसः
诸天立于门侧,停驻其处;心中略有不安,便赞颂大天——那睿智的天神之主。
Verse 136
किंतु किंत्विति चान्योन्यं प्रेक्ष्य चैतत्समाकुलाः पापा वयम् इति ह्यन्ये अभाग्याश्चेति चापरे
他们因此惶然相顾,反复说道:“可是……怎会如此?”有人说:“我们有罪业(pāpa)。”又有人哀叹:“我们实在不幸。”
Verse 137
भाग्यवन्तश् च दैत्येन्द्रा इति चान्ये सुरेश्वराः पूजाफलमिमं तेषाम् इत्यन्ये नेति चापरे
有些天界之主说道:“连代底耶的首领也算有福。”又有人说:“这是他们礼敬供养所得之果报。”还有人答道:“不——并非如此。”
Verse 138
एतस्मिन्नन्तरे तेषां श्रुत्वा शब्दाननेकशः कुम्भोदरो महातेजा दण्डेनाताडयत्सुरान्
就在那时,俱闻他们纷杂喧嚣之声,具大威光的俱瓶腹(Kumbhodara)执杖击打诸天,摧折其傲慢,令其意志离散。
Verse 139
दुद्रुवुस्ते भयाविष्टा देवा हाहेतिवादिनः अपतन्मुनयश्चान्ये देवाश् च धरणीतले
诸天惊惧交加,奔逃呼号:“哀哉!哀哉!”其余诸牟尼亦有坠倒,众神倒伏于地——在至上之主帕提之前尽皆失势;彼之威力能摧碎一切缚索(pāśa,系缚)。
Verse 140
अहो विधेर्बलं चेति मुनयः कश्यपादयः दृष्ट्वापि देवदेवेशं देवानां चासुरद्विषाम्
迦叶等诸牟尼叹曰:“噫!毗提(Vidhi,命定之法)的力量竟如此压倒!”——纵已得见天中天主(Devadeveśa),为诸天之归依、为阿修罗之仇敌者。
Verse 141
अभाग्यान्न समाप्तं तु कार्यमित्यपरे द्विजाः प्रोचुर्नमः शिवायेति पूज्य चाल्पतरं हृदि
另有诸婆罗门言:“因不幸,仪式未得圆满。”然而他们心中仍存一分敬信,依旧称念“南无湿婆耶(Namah Śivāya)”,并礼拜供奉——表明外行既失,内心向帕提的一点点虔敬亦能安定被缚之众生(pashu),使其不为缚索(pāśa)所摇。
Verse 142
ततः कपर्दी नन्दीशो महादेवप्रियो मुनिः शूली माली तथा हाली कुण्डली वलयी गदी
其后(人们赞颂他为)结发者迦帕尔迪(Kapardī)、难提主(Nandīśa)、为大天(Mahādeva)所钟爱的圣仙;执三叉戟者、佩花鬘者,亦为持犁者;饰以耳环与臂钏者,以及持钺槌(权杖/钉头槌)者。
Verse 143
वृषमारुह्य सुश्वेतं ययौ तस्याज्ञया तदा ततो वै नन्दिनं दृष्ट्वा गणः कुम्भोदरो ऽपि सः
他骑上光辉洁白的神牛,依主神之命当即启程。随后见到难陀因(Nandin),伽那库姆婆陀罗亦前来随行,恭奉湿婆首席侍从之敕令。
Verse 144
प्रणम्य नन्दिनं मूर्ध्ना सह तेन त्वरन् ययौ नन्दी भाति महातेजा वृषपृष्ठे वृषध्वजः
他以首叩礼难陀因,随之疾行。彼处难陀因放大光明;而持牛幡之主(湿婆)在牛背上灿然显现——为“主宰”(Pati),引导受缚之众生(paśu)趋向解脱。
Verse 145
सगणो गणसेनानीर् मेघपृष्ठे यथा भवः दशयोजनविस्तीर्णं मुक्ताजालैर् अलंकृतम्
伴随诸伽那及伽那统帅,婆伐(湿婆)显现如立于云面之上——绵延十由旬,并以珍珠罗网庄严装饰。
Verse 146
सितातपत्रं शैलादेर् आकाशमिव भाति तत् तत्रान्तर्बद्धमाला सा मुक्ताफलमयी शुभा
一柄白色仪伞立于如山之座上,辉映如苍穹。其内系着吉祥的珠串花鬘,由珍珠粒结成,清净光明,恭奉于湿婆林伽之礼拜。
Verse 147
गङ्गाकाशान्निपतिता भाति मूर्ध्नि विभोर्यथा अथ दृष्ट्वा गणाध्यक्षं देवदुन्दुभयः शुभाः
正如恒河自天而降,辉耀于遍在大主之顶;同样地,当见到湿婆伽那之首领时,吉祥的天鼓(deva-dundubhi)齐声轰鸣。
Verse 148
नियोगाद्वज्रिणः सर्वे विनेदुर्मुनिपुङ्गवाः तुष्टुवुश् च गणेशानं वाग्भिर् इष्टप्रदं शुभम्
奉金刚持者伐阇林(因陀罗)之命,诸位最上牟尼齐声欢呼;并以神圣之言赞颂伽内舍那——吉祥之主,赐予所愿之果。
Verse 149
यथा देवा भवं दृष्ट्वा प्रीतिकण्टकितत्वचः नियोगाद्वज्रिणो मूर्ध्नि पुष्पवर्षं च खेचराः
于是,诸天见到婆伐(湿婆)时,喜悦令其肌肤战栗;又奉持金刚者(因陀罗)之命,行于虚空的众生在其顶上倾洒花雨。
Verse 150
ववृषुश् च सुगन्धाढ्यं नन्दिनो गगनोदितम् वृष्ट्या तुष्टस्तदा रेजे तुष्ट्या पुष्ट्या यथार्थया
又有难陀因自天际倾下芬芳之雨,香气充盈。因那花雨而欢悦,彼时光辉炽盛——其满足化为真实的滋养,令吉祥与力量如实增长。
Verse 151
नन्दी भवश् चान्द्रयातु स्नातया गन्धवारिणा पुष्पैर्नानाविधैस्तत्र भाति पृष्ठं वृषस्य तत्
于彼处,难提与婆伐(湿婆)并月行者旃陀罗耶度,共以芬芳香水为圣牛(弗利沙)沐浴;又以种种花鬘庄严,其背脊熠熠生辉。
Verse 152
संकीर्णं तु दिवः पृष्ठं नक्षत्रैरिव सुव्रताः कुसुमैः संवृतो नन्दी वृषपृष्ठे रराज सः
“噢,持善誓者啊:如同天穹散布群星一般,难提——遍覆花朵——在圣牛(弗利沙)背上灿然辉耀。”
Verse 153
दिवः पृष्ठे यथा चन्द्रो नक्षत्रैरिव सुव्रताः तं दृष्ट्वा नन्दिनं देवाः सेन्द्रोपेन्द्रास् तथाविधम्
如明月高悬天穹,群星环绕般,难丁(Nandin)亦如是显现。诸天与因陀罗、优波因陀罗同见其相,皆观照到由坚固誓愿与对主宰帕提(湿婆)的虔敬所生之光辉。
Verse 154
तुष्टुवुर् गणपेशानं देवदेवमिवापरम् देवा ऊचुः नमस्ते रुद्रभक्ताय रुद्रजाप्यरताय च
诸天赞颂伽内沙(Gaṇeśa),群众(Gaṇa)之主,宛如另一位“天中之天”。诸天说道:“顶礼于汝——鲁陀罗之 भक्त,恒常欢喜于鲁陀罗圣名的持诵(japa)者。”
Verse 155
रुद्रभक्तार्तिनाशाय रौद्रकर्मरताय ते कूष्माण्डगणनाथाय योगिनां पतये नमः
顶礼于汝——能灭除鲁陀罗 भक्त之苦者;勤行具鲁陀罗威烈之业,以降伏系缚者;为库湿曼陀(Kūṣmāṇḍa)诸伽那之主;亦为瑜伽行者之帕提,至上主宰。
Verse 156
सर्वदाय शरण्याय सर्वज्ञायार्तिहारिणे वेदानां पतये चैव वेदवेद्याय ते नमः
顶礼于汝——恒施庇护、常赐恩泽之归依处;全知而除苦恼者;诸吠陀之主,亦为吠陀所证知者。
Verse 157
वज्रिणे वज्रदंष्ट्राय वज्रिवज्रनिवारिणे वज्रालंकृतदेहाय वज्रिणाराधिताय ते
顶礼于汝——执金刚(vajra)者;金刚之牙者;能拒退执金刚者之金刚者;其身以金刚般不坏光辉为庄严者;亦为执金刚者(因陀罗)所礼敬供养者。
Verse 158
रक्ताय रक्तनेत्राय रक्तांबरधराय ते रक्तानां भवपादाब्जे रुद्रलोकप्रदायिने
礼敬汝,鲁陀罗——身呈赤色,目亦赤,衣亦赤;以赤色供品礼拜汝足莲华之诸信众,汝赐予其入鲁陀罗之界。
Verse 159
नमः सेनाधिपतये रुद्राणां पतये नमः भूतानां भुवनेशानां पतये पापहारिणे
礼敬天军统帅;礼敬诸鲁陀罗之主。礼敬众生之主、诸世界主宰之主——礼敬除罪之主(Pati)。
Verse 160
रुद्राय रुद्रपतये रौद्रपापहराय ते नमः शिवाय सौम्याय रुद्रभक्ताय ते नमः
礼敬汝为鲁陀罗,诸鲁陀罗之主,能除可怖之罪。礼敬汝为湿婆,吉祥而柔和者,具鲁陀罗之奉爱者——为主宰(Pati),解脱被缚之灵(paśu)离于系缚(pāśa)。
Verse 161
सूत उवाच ततः प्रीतो गणाध्यक्षः प्राह देवांश्छिवात्मजः रथं च सारथिं शंभोः कार्मुकं शरमुत्तमम्
苏多说道:随后,欢喜的湿婆众(gaṇa)之统领——湿婆之子——对诸天宣言,并(赐与他们)商婆之战车与御者、其弓以及最上之箭。
Verse 162
कर्तुमर्हथ यत्नेन नष्टं मत्वा पुरत्रयम् अथ ते ब्रह्मणा सार्धं तथा वै विश्वकर्मणा
“当以勤恳之力重建,视三城(特里普拉 Tripura)已被毁灭。”于是他们与梵天同在,并确与毗湿瓦羯磨一道,着手其事。
Verse 163
रथं चक्रुः सुसंरब्धा देवदेवस्य धीमतः
他们以坚定而急切之心,为睿智的诸天之主——天中天(Deva-deva)——备办战车,使与祂相系的神圣事业得以成就。
Because they are portrayed as dharma-niṣṭha—observing śrauta-smārta duties—and especially as devoted to Mahādeva through Liṅga-arcana; the narrative frames Śiva-bhakti as granting protection that even powerful devas cannot override without Śiva’s own consent.
It is a deliberate instrument of dharma-vighna: a delusive teaching described as opposed to śrauta-smārta norms and varṇāśrama, used to detach the Tripuravāsins from Śiva and Liṅga worship; once devotion collapses, Tripura becomes vulnerable and the cosmic resolution (Tripura-dahana) can proceed.
It ends in ‘upakrama’ (preparation): Śiva agrees to destroy Tripura, Nandī takes command, and the devas begin constructing Śiva’s ratha (chariot), sārathi (charioteer), kārmuka (bow), and śara (arrow), directly setting up the forthcoming execution of Tripura-dahana.