Adhyaya 32
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 3265 Verses

मेना-हिमालयसंवादः (Menā’s Counsel to Himālaya; Response to Slander of Śiva)

ในบทนี้ พราหมณ์ฝ่ายไวษณพผู้หนึ่งกล่าวนินทาองค์ศัมภุ (พระศิวะ) ครั้นเมนาได้ยินก็เศร้าโศกและเดือดดาลยิ่งนัก จึงกล่าวแก่หิมาลัยให้ไปสอบถามบรรดามหาฤๅษีฝ่ายไศวะเพื่อยืนยันความจริงตามปรมานะ แต่พร้อมกันนั้นนางประกาศว่าจะไม่ยกธิดาให้พระรุทระตามคำกล่าวร้ายดังกล่าว วาจาของนางรุนแรงดุจปฏิญาณ—ขู่ว่าจะดื่มยาพิษ กระโดดน้ำ สละชีวิต หรือเข้าป่า—แล้วร่ำไห้ล้มลงกับพื้น ขณะเดียวกัน ศัมภุผู้ทุกข์ด้วยวิรหะระลึกถึงฤๅษีทั้งเจ็ด พวกท่านมาถึงฉับพลันดุจต้นกัลปพฤกษ์ และพระอรุณธตีก็มาดุจสิทธิ เมื่อเห็นฤๅษีผู้รุ่งเรืองนั้น พระหระหยุดชปาส่วนตนและหันสู่การปรึกษาในที่ประชุม แสดงนัยแห่งวิกฤตจากนินทา อำนาจคำยืนยันของฤๅษี ความตึงเครียดระหว่างธรรมแห่งครอบครัวกับสัจจะสูงสุด และการไกล่เกลี่ยของเทพ-ฤๅษีเพื่อมุ่งสู่ความเข้าใจที่ถูกต้องในพระศิวะ।

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । ब्राह्मणस्य वचः श्रुत्वा मेनोवाच हिमालयम् । शोकेनासाधुनयना हृदयेन विदूयता

พรหมาตรัสว่า: ครั้นได้ฟังถ้อยคำของพราหมณ์แล้ว เมนากล่าวแก่หิมาลัย; ดวงตาไหวหวั่นด้วยความโศก และดวงใจร้อนรุ่มอยู่ภายใน.

Verse 2

मेनोवाच । शृणु शैलेन्द्र मद्वाक्यं परिणामे सुखावहम् । पृच्छ शैववरान्सर्वान्किमुक्तं ब्राह्मणेन ह

พระนางเมนาตรัสว่า: โอ้เจ้าแห่งขุนเขา โปรดฟังคำของข้าซึ่งจะนำมาซึ่งความสุขในบั้นปลาย โปรดถามเหล่าสาวกผู้ประเสริฐของพระศิวะทั้งหลายว่าพราหมณ์ผู้นั้นได้กล่าวสิ่งใดไว้

Verse 3

निन्दानेन कृता शम्भोर्वैष्णवेन द्विजन्मना । श्रुत्वा तां मे मनोऽतीव निर्विण्णं हि नगेश्वर

โอ้เจ้าแห่งขุนเขา เมื่อได้ยินคำหมิ่นประมาทต่อพระศัมภุที่กล่าวโดยพราหมณ์ผู้นับถือพระวิษณุนั้น จิตใจของข้าก็เศร้าหมองและท้อแท้ยิ่งนัก

Verse 4

तस्मै रुद्राय शैलेश न दास्यामि सुतामहम् । कुरूपशीलनम्मे हि सुलक्षणयुतां निजाम्

โอ้เจ้าแห่งขุนเขา ข้าจะไม่ยกบุตรีของข้าให้แก่พระรุทรผู้นั้น เพราะพระองค์มีรูปโฉมและพฤติกรรมที่ไม่เหมาะสม ในขณะที่บุตรีของข้าเพียบพร้อมด้วยลักษณะอันเป็นมงคล

Verse 5

न मन्यसे वचो चेन्मे मरिष्यामि न संशयः । त्यक्ष्यामि च गृहं सद्यो भक्षयिष्यामि वा विषम्

หากท่านไม่ฟังคำของข้า ข้าก็จะตายอย่างแน่นอน—ไม่มีข้อสงสัยเลย ข้าจะละทิ้งบ้านหลังนี้ไปในทันที หรือไม่ข้าก็จะกินยาพิษเสีย

Verse 6

गले बद्ध्वांबिकां रज्ज्वा यास्यामि गहनं वनम् । महाम्बुधौ मज्जयिष्ये तस्मै दास्यामि नो सुताम्

ข้าจะเอาเชือกผูกที่คอของอัมพิกา แล้วไปสู่ป่าทึบ. ข้าจะถ่วงนางให้จมในมหาสมุทร; ข้าจะไม่ยกธิดาของเราให้แก่เขา.

Verse 7

इत्युक्त्वाशु तथा गत्वा मेना कोपालयं शुचा । त्यक्त्वा हारं रुदन्ती सा चकार शयनं भुवि

ครั้นกล่าวดังนั้นแล้ว เมนาก็รีบไปยังห้องของตนด้วยความโศกอันรัดรึง. นางสลัดสร้อยทิ้ง ร่ำไห้ แล้วเอนกายลงนอนบนพื้นดิน.

Verse 8

एतस्मिन्नन्तरे तात शम्भुना सप्त एव ते । संस्मृता ऋषयस्सद्यो विरहव्याकुलात्मना

ในระหว่างนั้น, ผู้เป็นที่รักเอ๋ย, พระศัมภูผู้มีดวงใจร้อนรนด้วยทุกข์แห่งการพราก ได้ระลึกถึงฤๅษีทั้งเจ็ดนั้นโดยพลัน.

Verse 9

ऋषयश्चैव ते सर्वे शम्भुना संस्मृता यदा । तदाऽऽजग्मुः स्वयं सद्यः कल्पवृक्षा इवापरे

เมื่อพระศัมภูทรงระลึกถึงฤๅษีเหล่านั้นทั้งหมดแล้ว ท่านทั้งหลายก็มาโดยพลันทันทีด้วยตนเอง—ประหนึ่งกัลปพฤกษ์อื่น ๆ ปรากฏขึ้นฉับพลัน.

Verse 10

अरुन्धती तथाऽऽयाता साक्षात्सिद्धिरिवापरा । तान्द्रष्ट्वा सूर्यसंकाशान्विजहौ स्वजपं हरः

แล้วอรุนธตีก็มาถึงด้วย ประหนึ่งสิทธิอีกองค์หนึ่งอวตาร เมื่อพระหระ (พระศิวะ) ทอดพระเนตรเหล่าผู้รุ่งเรืองดุจดวงอาทิตย์ ก็ทรงหยุดการภาวนามนต์ของพระองค์และวางไว้ชั่วครู่

Verse 11

स्थित्वाग्रे ऋषयः श्रेष्ठं नत्वा स्तुत्वा शिवं मुने । मेनिरे च तदात्मानं कृतार्थं ते तपस्विनः

ข้าแต่มุนี เหล่าฤๅษีผู้บำเพ็ญตบะยืนอยู่เบื้องหน้า ครั้นนอบน้อมและสรรเสริญพระศิวะแล้ว ก็เห็นว่าตนได้บรรลุความสำเร็จและความหมายแห่งตนแล้ว

Verse 12

ततो विस्मयमापन्ना नम स्कृत्य स्थिताः पुनः । प्रोचुः प्राञ्जलयस्ते वै शिवं लोकनमस्कृतम्

แล้วพวกเขาก็พิศวงยิ่งนัก กราบนอบน้อมแล้วลุกขึ้นยืนอีกครั้ง ประนมมือกล่าวต่อพระศิวะ ผู้เป็นที่นอบน้อมของสรรพโลก

Verse 13

ऋषय ऊचुः । सर्वोत्कृष्टं महाराज सार्वभौम दिवौकसाम् । स्वभाग्यं वर्ण्यतेऽस्माभिः किं पुनस्सकलोत्तमम्

เหล่าฤๅษีกล่าวว่า “ข้าแต่มหาราช ผู้เป็นจอมเหนือเทพทั้งปวง เรากำลังพรรณนาความเป็นสิริมงคลอันยิ่งของเราเองว่าเลิศที่สุด; แล้วสิ่งซึ่งเลิศเหนือสรรพสิ่งนั้น จะยิ่งควรกล่าวถึงเพียงใด!”

Verse 14

तपस्तप्तं त्रिधा पूर्वं वेदाध्ययनमुत्तमम् । अग्नयश्च हुताः पूर्वं तीर्थानि विविधानि च

กาลก่อน ข้าพเจ้าได้บำเพ็ญตบะสามประการ และได้ศึกษาพระเวทอันประเสริฐยิ่ง อีกทั้งได้ถวายอาหุติแก่ไฟบูชายัญโดยถูกต้อง และได้ไปนมัสการตีรถะศักดิ์สิทธิ์นานาประการด้วย

Verse 15

वाङ्मनःकायजं किंचित्पुण्यं स्मरणसम्भवम् । तत्सर्वं संगतं चाद्य स्मरणानुग्रहात्तव

บุญกุศลแม้เพียงน้อยที่เกิดจากวาจา ใจ และกาย ด้วยการระลึกถึงพระองค์ บัดนี้ทั้งหมดได้รวมพร้อมและสำเร็จบริบูรณ์ ด้วยพระกรุณาที่บังเกิดจากการระลึกถึงพระองค์

Verse 16

यो वै भजति नित्यं त्वां कृतकृत्यो भवेन्नरः । किं पुण्यं वर्ण्यते तेषां येषां च स्मरणं तव

ผู้ใดบูชาพระองค์เป็นนิตย์ ผู้นั้นย่อมเป็นผู้สำเร็จความหมายแห่งชีวิต แล้วบุญกุศลของผู้ที่มีการระลึกถึงพระองค์อยู่เสมอ จะพรรณนาได้อย่างไร

Verse 17

सर्वोत्कृष्टा वयं जाताः स्मरणात्ते सदाशिव । मनोरथपथं नैव गच्छसि त्वं कथंचन

โอ้พระสทาศิวะ เพียงระลึกถึงพระองค์เราก็เป็นผู้ประเสริฐยิ่งแล้ว แต่พระองค์หาได้ดำเนินไปตามทางแห่งความปรารถนาของเราไม่—มิได้อยู่ใต้อำนาจกิเลสทางโลกเลย

Verse 18

वामनस्य फलं यद्वज्जन्मान्धस्य दृशौ यथा । वाचालत्वञ्च मूकस्य रंकस्य निधिदर्शनम्

ผลนี้เปรียบดัง—คนแคระได้สัดส่วนสมบูรณ์ คนตาบอดแต่กำเนิดได้ดวงตา คนใบ้กลับมีวาจาไพเราะ และคนยากไร้ได้ประจักษ์ขุมทรัพย์

Verse 19

पङ्गोर्गिरिवराक्रान्तिर्वन्ध्यायः प्रसवस्तथा । दर्शनं भवतस्तद्वज्जातं नो दुर्लभं प्रभो

ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ดังคนง่อยยากจะก้าวข้ามภูเขาใหญ่ และสตรีเป็นหมันยากจะให้กำเนิด ฉันใด การได้เห็นทิพยทัศน์ของพระองค์ก็โดยปกติยากยิ่งฉันนั้น; แต่ด้วยพระกรุณา โอ้พระนาย มันมิได้ยากสำหรับพวกข้าพเจ้าเลย

Verse 20

अद्य प्रभृति लोकेषु मान्याः पूज्या मुनीश्वराः । जातास्ते दर्शनादेव स्वमुच्चैः पदमाश्रिताः

ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป เหล่ามุนีผู้เป็นใหญ่ย่อมเป็นที่เคารพและควรแก่การบูชาในโลกทั้งหลาย เพียงด้วยการได้เห็นพระองค์เท่านั้น พวกท่านก็ได้บรรลุฐานะอันสูงส่งของตน และเข้าพึ่งพาสถานอันสูงสุด

Verse 21

अत्र किं बहुनोक्तेन सर्व था मान्यतां गताः । दर्शनात्तव देवेश सर्वदेवेश्वरस्य हि

ที่นี่จะกล่าวมากไปทำไมเล่า? ข้าแต่เทวะผู้เป็นเจ้าแห่งเทพทั้งปวง ผู้เป็นอธิราชแห่งเทวะทั้งสิ้น เพียงได้เห็นพระองค์ ทุกสิ่งก็ได้รับการยกย่องและยอมรับโดยสมบูรณ์

Verse 22

पूर्णानां किञ्च कर्तव्यमस्ति चेत्परमा कृपा । सदृशं सेवकानां तु देयं कार्यं त्वया शुभम्

หากสำหรับผู้ที่บริบูรณ์แล้ว ยังมีสิ่งใดพึงกระทำอยู่ นั่นแลคือพระกรุณาสูงสุด ดังนั้นโปรดประทานกิจอันเป็นมงคลที่เหมาะสม และทานอันควรแก่เหล่าผู้รับใช้ด้วยเถิด

Verse 23

ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा तेषां शम्भुर्महेश्वरः । लौकिकाचारमाश्रित्य रम्यं वाक्यमुपाददे

พรหมาตรัสว่า: ครั้นได้สดับถ้อยคำของพวกเขาแล้ว พระศัมภูมหาอิศวรทรงอาศัยมรรยาทตามจารีตโลก และตรัสตอบด้วยวาจาอันไพเราะน่ารื่นรมย์

Verse 24

शिव उवाच । ऋषयश्च सदा पूज्या भवन्तश्च विशेषतः । युष्माकं कारणाद्विप्राः स्मरणं च मया कृतम्

พระศิวะตรัสว่า: ฤๅษีทั้งหลายควรแก่การบูชาเสมอ และพวกท่านเหล่าพราหมณ์ยิ่งควรบูชาเป็นพิเศษ แท้จริงเพราะพวกท่านนี่เอง โอทวิชะทั้งหลาย เราจึงระลึกถึงเรื่องนี้

Verse 25

ममावस्था भवद्भिश्च ज्ञायते ह्युपकारिका । साधनीया विशेषेण लोकानां सिद्धिहेतवे

สภาพของเรานั้นพวกท่านทั้งหลายย่อมรู้ชัด และแท้จริงเป็นคุณประโยชน์ ควรปฏิบัติด้วยความเอาใจใส่เป็นพิเศษ เพื่อเป็นเหตุแห่งความสำเร็จทางจิตวิญญาณแก่ชนทั้งปวง.

Verse 26

देवानां दुःखमुत्पन्नं ता रकात्सुदुरात्मनः । ब्रह्मणा च वरौ दत्तः किं करोमि दुरासदः

เพราะตารกผู้ชั่วร้ายนั้น ความทุกข์ใหญ่ได้บังเกิดแก่เหล่าเทพ และเมื่อพรหมได้ประทานพรแก่เขาแล้ว ข้าจะทำสิ่งใดได้เล่าต่อผู้ที่ยากจะพิชิตเช่นนั้น?

Verse 27

मूर्तयोऽष्टौ च याः प्रोक्ता मदीयाः परमर्षयः । तास्सर्वा उपकाराय न तु स्वार्थाय तत्स्फुटम्

โอ้มหาฤๅษีทั้งหลาย รูปทั้งแปดที่กล่าวว่าเป็นของเรานั้น ล้วนเพื่อเกื้อกูลสรรพชีวิตโดยแท้ ชัดเจนว่าไม่ใช่เพื่อประโยชน์ตน

Verse 28

तथा च कर्तुकामोहं विवाहं शिवया सह । तया वै सुतपस्तप्तं दुष्करं परमर्षिभिः

ดังนั้น ด้วยความปรารถนาจะให้เกิดพิธีอภิเษกกับพระศิวะ นางได้บำเพ็ญตบะอันเข้มข้นเพื่อให้ได้บรรลุพระศิวะ ซึ่งยากยิ่งแม้สำหรับมหาฤๅษี

Verse 29

तस्यै परं फलं देयमभीष्टं तद्धितावहम् । एतादृशः पणो मे हि भक्तानन्दप्रदः स्फुटम्

พึงประทานผลอันสูงสุดแก่เธอโดยแท้—พรอันปรารถนาซึ่งนำมาซึ่งความเกื้อกูลแท้จริง เพราะนี่คือปณิธานของเรา เราประทานความปีติแก่ผู้ภักดีอย่างแจ่มชัด

Verse 30

पार्वतीवचनाद्भिक्षुरूपो यातो गिरेर्गृहम् । अहं पावितवान्कालीं यतो लीलाविशारदः

ตามถ้อยคำของปารวตี เราไปยังเรือนแห่งภูผาในเพศบรรพชิตขอทาน ด้วยความชำนาญในลีลา เราได้ชำระกาลีให้บริสุทธิ์

Verse 31

मां ज्ञात्वा तौ परं ब्रह्म दम्पती परभक्तितः । दातुकामावभूतां च स्वसुतां वेदरीतितः

เมื่อรู้จักเราว่าเป็นพรหมันสูงสุด สามีภรรยาคู่นั้นด้วยภักติอันยิ่ง จึงปรารถนาจะยกบุตรีของตนให้ตามครรลองแห่งพระเวท

Verse 32

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायान्तृतीये पार्वतीखण्डे सप्तर्ष्यागमनवर्णनं नाम द्वात्रिंशोऽध्यायः

ดังนี้ ในศรีศิวมหาปุราณะ ภาคที่สองคือรุทรสังหิตา หมวดที่สามคือปารวตีขันฑะ บทที่สามสิบสองนามว่า “พรรณนาการมาถึงของฤๅษีทั้งเจ็ด” ได้สิ้นสุดลงแล้ว

Verse 33

तच्छ्रुत्वा तौ सुनिर्विण्णो तद्धीनौ संबभूवतुः । स्वकन्यां नेच्छतो दातुं मह्यं हि मुनयोऽधुना

เมื่อได้ยินดังนั้น ทั้งสองก็เศร้าสลดอย่างยิ่งและตกอยู่ในความสิ้นหนทาง พลางคิดในใจว่า “บัดนี้เหล่าฤๅษีไม่ปรารถนาจะยกธิดาของตนให้แก่เราแล้ว”

Verse 34

तस्माद्भवन्तो गच्छन्तु हिमाचलगृहं ध्रुवम् । तत्र गत्वा गिरिवरं तत्पत्नीञ्च प्रबोधय

เพราะฉะนั้น พวกท่านทั้งหลายจงไปยังเรือนของหิมาจลโดยแน่นอน ครั้นไปถึงแล้ว จงปลุกและแจ้งแก่พระราชาแห่งขุนเขาผู้ประเสริฐนั้นพร้อมทั้งพระชายาของท่าน

Verse 35

कथनीयं प्रयत्नेन वचनं वेदसम्मितम् । सर्वथा करणीयन्तद्यथा स्यात्कार्य्यमुत्तमम्

พึงกล่าวถ้อยคำที่สอดคล้องกับพระเวทด้วยความเพียร และพึงนำคำสอนนั้นไปปฏิบัติในทุกทาง เพื่อให้งานที่มุ่งหมายสำเร็จอย่างยอดเยี่ยมที่สุด

Verse 36

उद्वाहं कर्तुमिच्छामि तत्पुत्र्या सह सत्तमाः । स्वीकृतस्त द्विवाहो मे वरो दत्तश्च तादृशः

โอ้ท่านผู้ประเสริฐในหมู่ชนผู้ดี ข้าปรารถนาจะประกอบพิธีอภิเษกกับธิดาของเขา สำหรับข้านั้นได้ยอมรับการอภิเษกสองประการ และพรในลักษณะเดียวกันก็ได้ประทานแล้ว

Verse 37

अत्र किं बहुनोक्तेन बोधनीयो हिमालयः । तथा मेना च बोद्धव्या देवानां स्याद्धितं यथा

ที่นี่จะกล่าวมากไปทำไม? พึงชี้แจงแก่หิมาลัยให้เข้าใจโดยถูกต้อง และพึงทำให้เมนาเข้าใจด้วย เพื่อให้เกิดประโยชน์เกื้อกูลแก่เหล่าเทวะ

Verse 38

भवद्भिः कल्पितो यो वै विधिस्स्यादधिकस्ततः । भवताञ्चैव कार्य्यं तु भवन्तः कार्य्यभागिनः

พิธีวิธีที่ท่านทั้งหลายได้กำหนดไว้นั้น ย่อมประเสริฐกว่าวิธีอื่นแน่นอน และงานนี้ท่านทั้งหลายก็พึงกระทำด้วย เพราะท่านทั้งหลายเป็นผู้มีสิทธิและเป็นผู้ร่วมส่วนในพิธีกรรมนี้

Verse 39

ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा मुनयस्तेऽमलाशयाः । आनन्दं लेभिरे सर्वे प्रभुणानुग्रहीकृताः

พระพรหมตรัสว่า: ครั้นได้สดับถ้อยคำนั้น เหล่าฤๅษีผู้มีจิตผ่องใสทั้งปวง อันได้รับพระกรุณาแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็เปี่ยมด้วยปีติยิ่งนัก।

Verse 40

वयं धन्या अभूवंश्च कृतकृत्याश्च सर्वथा । वंद्या याताश्च सर्वेषां पूजनीया विशेषतः

พวกเราบังเกิดเป็นผู้มีบุญยิ่ง และสำเร็จกิจโดยสิ้นเชิง เรากลายเป็นผู้ควรแก่การนอบน้อมของทุกผู้—ยิ่งกว่านั้นเป็นผู้ควรแก่การบูชาโดยเฉพาะ

Verse 41

ब्रह्मणा विष्णुना यो वै वन्द्यस्सर्वार्थसाधकः । सोस्मान्प्रेषयते प्रेष्यान्कार्ये लोकसुखावहे

พระองค์ผู้แม้พระพรหมและพระวิษณุก็ยังนอบน้อม ผู้บันดาลให้บรรลุเป้าหมายอันประเสริฐทั้งปวง—พระองค์นั้นทรงส่งพวกเราในฐานะผู้รับใช้ของพระองค์ ไปทำภารกิจที่นำสุขและสวัสดิ์แก่โลก

Verse 42

अयं वै जगतां स्वामी पिता सा जननी मता । अयं युक्तश्च सम्बन्धो वर्द्धतां चन्द्रवत्सदा

พระองค์นี้แลเป็นเจ้าแห่งโลกทั้งปวง—เป็นบิดา; และพระนาง (เทวี) ทรงเป็นมารดาอันยอมรับกัน ขอความผูกพันอันเหมาะสมและชอบธรรมของทั้งสองจงเจริญงอกงามเสมอ ดุจจันทร์ที่ค่อย ๆ เพ็ญ

Verse 43

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा ह्यृषयो दिव्या नमस्कृत्य शिवं तदा । गता आकाशमार्गेण यत्रास्ति हिमवत्पुरम्

พรหมาตรัสว่า—ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว ฤๅษีผู้เป็นทิพย์เหล่านั้นได้ถวายบังคมแด่พระศิวะ แล้วเดินทางไปตามหนทางแห่งท้องฟ้า สู่มหานครของหิมวาน ณ ที่ซึ่งนครนั้นตั้งอยู่

Verse 44

दृष्ट्वा तां च पुरं दिव्या मृषयस्तेऽतिविस्मिताः । वर्णयन्तश्च स्वं पुण्यमब्रुवन्वै परस्परम्

เมื่อเห็นนครทิพย์นั้น ฤๅษีเหล่านั้นก็พิศวงยิ่งนัก แล้วต่างพรรณนาบุญกุศลของตน และสนทนากันระหว่างกัน

Verse 45

ऋषय ऊचुः । पुण्यवन्तो वयं धन्या दृष्ट्वैतद्धिमव त्पुरम् । यस्मादेवंविधे कार्य्ये शिवेनैव नियोजिताः

เหล่าฤๅษีกล่าวว่า: “พวกเรามีบุญและเป็นผู้โชคดีนัก ที่ได้เห็นนครแห่งหิมวัตนี้; เพราะในกิจอันศักดิ์สิทธิ์เช่นนี้ พระศิวะเองทรงแต่งตั้งพวกเรา.”

Verse 46

अलकायाश्च स्वर्गाच्च भोगवत्यास्तथा पुनः । विशेषेणामरावत्या दृश्य ते पुरमुत्तमम्

แม้เทียบกับอาลกา สวรรค์ และโภควตี—โดยเฉพาะยิ่งเมื่อเทียบกับอมราวตี—นครอันประเสริฐของท่านนี้ปรากฏว่ายิ่งใหญ่เลิศล้ำเหนือทั้งหมด

Verse 47

सुगृहाणि सुरम्याणि स्फटिकैर्विविधैर्वरैः । मणिभिर्वा विचित्राणि रचितान्यङ्गणानि च

ที่นั่นมีเรือนอันงดงามยิ่ง สร้างด้วยผลึกแก้วชั้นเลิศหลากชนิด; และมีลานเรือนที่จัดแต่งอย่างวิจิตร ประดับด้วยรัตนะนานาประการ

Verse 48

सूर्यकान्ताश्च मणयश्चन्द्रकान्तास्तथैव च । गृहे गृहे विचित्राश्च वृक्षात्स्वर्गसमुद्भवाः

ที่นั่นมีรัตนะสุริยกานต์และจันทรกานต์ด้วย; และในทุกเรือนมีทรัพย์ทิพย์หลากสีอันวิจิตร ซึ่งบังเกิดจากพฤกษาแห่งสวรรค์นั้น

Verse 49

तोरणानां तथा लक्ष्मीर्दृश्यते च गृहेगृहे । विविधानि विचित्राणि शुकहंसैर्विमानकैः

ทุกเรือนปรากฏสิริมงคลพร้อมซุ้มประตูฉลอง; และมีวิมานนานาชนิดอันวิจิตร ประดับรูปนกแก้วและหงส์

Verse 50

वितानानि विचित्राणि चैलवत्तोरणैस्सह । जलाशयान्यनेकानि दीर्घिका विविधाः स्थिताः

ที่นั่นมีมณฑปและเพดานผ้าหลากลวดลาย พร้อมซุ้มธงและประตูประดับดุจผืนผ้า; อีกทั้งมีแหล่งน้ำมากมาย—สระยาวและบ่อน้ำหลากชนิดจัดวางอยู่ทั่วบริเวณ।

Verse 51

उद्यानानि विचित्राणि प्रसन्नैः पूजितान्यथ । नराश्च देवतास्सर्वे स्त्रियश्चाप्सरसस्तथा

ณ ที่นั้นมีอุทยานอันวิจิตรหลากสี งดงามยิ่ง และได้รับการบูชาด้วยใจอันปลื้มปีติ ในทัศนียภาพอันศักดิ์สิทธิ์นั้น มีมนุษย์ เทวะทั้งปวง และสตรี—แม้เหล่าอัปสราก็ยังมาประชุมอยู่

Verse 52

कर्मभूमौ याज्ञिकाश्च पौराणास्स्वर्गकाम्यया । कुर्वन्ति ते वृथा सर्वे विहाय हिमवत्पुरम्

ในแดนแห่งกรรมนี้ เหล่าผู้ประกอบยัญญะและผู้สาธยายปุราณะ ด้วยความปรารถนาสวรรค์ หากละทิ้งนครหิมวัต (ธามอันศักดิ์สิทธิ์ของพระศิวะและพระปารวตี) แล้ว กรรมทั้งปวงของเขาย่อมเป็นหมัน

Verse 53

यावन्न दृष्टमेतच्च तावत्स्वर्गपरा नराः । दृष्ट्रमेतद्यदा विप्राः किं स्वर्गेण प्रयोजनम्

ตราบใดที่ความจริงนี้ (ตัตตวะแห่งพระศิวะ) ยังมิได้ประจักษ์ คนทั้งหลายย่อมมุ่งสวรรค์ แต่เมื่อได้เห็นจริงแล้ว โอ พราหมณ์ทั้งหลาย สวรรค์จะมีประโยชน์อันใดเล่า

Verse 54

ब्रह्मोवाच । इत्येवमृषिवर्य्यास्ते वर्णयन्तः पुरश्च तत् । गता हैमालयं सर्वे गृहं सर्वसमृद्धिमत्

พระพรหมาตรัสว่า “ดังนี้แล ฤๅษีผู้ประเสริฐเหล่านั้น เมื่อดำเนินไปข้างหน้า ก็พรรณนาถึงเรื่องนั้นอยู่เสมอ แล้วทั้งหมดจึงมุ่งสู่หิมาลัย ไปยังเคหสถานอันพรั่งพร้อมด้วยความสมบูรณ์ทุกประการ”

Verse 55

तान्द्रष्ट्वा सूर्यसंकाशान् हिमवान्विस्मितोऽब्रवीत् । दूरादाकाशमार्गस्थान्मुनीन्सप्त सुतेजसः

เมื่อหิมวานเห็นเหล่ามุนีผู้รุ่งเรืองดุจดวงอาทิตย์ ก็กล่าวด้วยความพิศวง จากที่ไกลเขาแลเห็นฤๅษีทั้งเจ็ดผู้มีรัศมีใหญ่ ประจำอยู่บนหนทางแห่งนภา

Verse 56

हिमवानुवाच । सप्तैते सूर्य्यसंकाशाः समायांति मदन्तिके । पूजा कार्य्या प्रयत्नेन मुनीनां च मयाधुना

หิมวานกล่าวว่า “ฤๅษีทั้งเจ็ดผู้สว่างดุจสุริยะกำลังมาสู่เบื้องหน้าเรา ดังนั้นบัดนี้เราจักบูชามุนีเหล่านั้นด้วยความเพียรอย่างยิ่ง”

Verse 57

वयं धन्या गृहस्थाश्च सर्वेषां सुखदायिनः । येषां गृहे समायान्ति महात्मानो यदीदृशाः

พวกเราผู้ครองเรือนช่างเป็นผู้มีบุญยิ่ง และเป็นเหตุแห่งความสุขแก่คนทั้งปวง เพราะในเรือนของเรามีมหาตมะผู้ศักดิ์สิทธิ์เช่นนี้มาเยือน

Verse 58

ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नन्तरे चैवाकाशादेत्य भुवि स्थितान् । सन्मुखे हिमवान्दृष्ट्वा ययौ मानपुरस्सरम्

พรหมากล่าวว่า “ในขณะนั้นเขาลงมาจากนภา มายังผู้ที่ยืนอยู่บนพื้นดิน ครั้นเห็นหิมวานอยู่เบื้องหน้า ก็ยกย่องให้เป็นผู้หน้าแถว แล้วจึงก้าวไปข้างหน้า”

Verse 59

कृतांजलिर्नतस्कन्धः सप्तर्षीन्सुप्रणम्य सः । पूजां चकार तेषां वै बहुमानपुरस्सरम्

เขาประนมมือ ก้มบ่า แล้วนอบน้อมถวายบังคมแด่ฤๅษีทั้งเจ็ดอย่างยิ่ง จากนั้นจึงประกอบพิธีบูชาแก่ท่านทั้งหลายด้วยความเคารพสูงสุด

Verse 60

हितास्सप्तर्षयस्ते च हिमवन्तन्नगेश्वरम् । गृहीत्वोचुः प्रसन्नास्या वचनं मङ्गलालयम्

ครั้นแล้วฤๅษีทั้งเจ็ดผู้มีเมตตา ต่างมีใบหน้าอันผ่องใส จับยึดหิมวานผู้เป็นจอมแห่งขุนเขา แล้วกล่าวถ้อยคำอันเป็นที่สถิตแห่งมงคล।

Verse 61

यथाग्रतश्च तान्कृत्वा धन्या मम गृहाश्रमः । इत्युक्त्वासनमानीय ददौ भक्तिपुरस्सरम्

ครั้นจัดให้ท่านทั้งหลายอยู่เบื้องหน้าอย่างเหมาะสม นางกล่าวว่า “เรือนครองของเราช่างเป็นมงคลยิ่ง” แล้วจึงนำอาสนะมาและถวายด้วยศรัทธาภักดีเป็นเบื้องหน้า।

Verse 62

आसनेषूपविष्टेषु तदाज्ञप्तस्स्वयं स्थितः । उवाच हिमवांस्तत्र मुनीञ्ज्योतिर्मयास्तदा

เมื่อเหล่าฤๅษีนั่งบนอาสนะแล้ว หิมวานยืนอยู่ด้วยตนตามที่ได้รับบัญชา แล้วจึงกล่าวแก่ฤๅษีผู้รุ่งเรืองด้วยรัศมีแห่งธรรม ณ ที่นั้น।

Verse 63

हिमालय उवाच । धन्यो हि कृतकृत्योहं सफलं जीवित मम । लोकेषु दर्शनीयोहं बहुतीर्थसमो मतः

หิมาลัยกล่าวว่า “แท้จริงเราช่างเป็นผู้มีบุญยิ่ง เราได้ทำกิจที่ควรทำสำเร็จแล้ว ชีวิตของเราบังเกิดผลสมบูรณ์ ในหมู่โลกทั้งหลายเราควรแก่การได้เห็น และเราถูกนับว่าเสมอด้วยสถานที่จาริกศักดิ์สิทธิ์มากมาย”

Verse 64

यस्माद्भवन्तो मद्गेहमागता विष्णुरूपिणः । पूर्णानां भवतां कार्य्यं कृपणानां गृहेषु किम्

เมื่อท่านทั้งหลายเสด็จมาถึงเรือนของข้าพเจ้าในรูปแห่งพระวิษณุ ท่านผู้บริบูรณ์ในตนเองแล้ว จะมีธุระอันใดกับเรือนของผู้ยากไร้ขัดสนเช่นพวกเรา?

Verse 65

तथापि किञ्चित्कार्यं च सदृशं सेवकस्य मे । कथनीयं सुदयया सफलं स्याज्जनुर्मम

ถึงกระนั้น ในฐานะผู้รับใช้ของพระองค์ ยังมีหน้าที่บางอย่างที่เหมาะแก่ข้าพเจ้า โปรดเมตตาบอกเถิด เพื่อให้การเกิดของข้าพเจ้าสำเร็จผล

Frequently Asked Questions

Menā reacts to a brāhmaṇa’s sectarian slander of Śiva and refuses the match; meanwhile Śiva, in separation, summons seven ṛṣis and Arundhatī arrives—setting up a sage-mediated resolution.

The episode encodes a Śaiva ethic: truth about Śiva is not determined by social rumor; reliable knowledge is sought via realized authorities (ṛṣis), while separation (viraha) becomes a transformative force moving the plot toward divine union.

Śiva appears as Śambhu/Hara/Rudra (the ascetic-lord engaged in japa yet responsive to sage counsel), and Arundhatī is presented as siddhi-like—an emblem of auspicious spiritual attainment accompanying the sages.