Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

मेना-हिमालयसंवादः

Menā’s Counsel to Himālaya; Response to Slander of Śiva

गले बद्ध्वांबिकां रज्ज्वा यास्यामि गहनं वनम् । महाम्बुधौ मज्जयिष्ये तस्मै दास्यामि नो सुताम्

gale baddhvāṃbikāṃ rajjvā yāsyāmi gahanaṃ vanam | mahāmbudhau majjayiṣye tasmai dāsyāmi no sutām

ข้าจะเอาเชือกผูกที่คอของอัมพิกา แล้วไปสู่ป่าทึบ. ข้าจะถ่วงนางให้จมในมหาสมุทร; ข้าจะไม่ยกธิดาของเราให้แก่เขา.

गलेon the neck
गले:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootगल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
बद्ध्वाhaving tied/bound
बद्ध्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootबन्ध् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वक्रिया (prior action)
अम्बिकाम्Ambikā (the lady)
अम्बिकाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअम्बिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
रज्ज्वाwith a rope
रज्ज्वा:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootरज्जु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
यास्यामिI shall go
यास्यामि:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
गहनम्dense, deep
गहनम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootगहन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण
वनम्forest
वनम्:
Karma (कर्म/Goal as object of motion)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
महाम्बुधौin the great ocean
महाम्बुधौ:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + अम्बुधि (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
मज्जयिष्येI shall cause (myself/it) to sink; I shall drown (myself)
मज्जयिष्ये:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootमज्ज् (धातु) + णिच् (causative)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; आत्मनेपद; णिजन्त (causative)
तस्मैto him
तस्मै:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
दास्यामिI shall give
दास्यामि:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
नःour
नः:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; सर्वनाम
सुताम्daughter
सुताम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

Himālaya (Parvata-rāja), speaking in anger within the narrative recounted by Sūta to the sages

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

A
Ambika
H
Himalaya
P
Parvati

FAQs

It portrays the intensity of worldly attachment and anger that can oppose divine destiny; in Shaiva understanding, such tamasic impulses are ultimately subdued as devotion to Pati (Shiva) and dharma prevail, leading the soul toward auspicious alignment with the Lord’s will.

Though the verse is narrative and not a direct ritual injunction, it sits within the larger Parvati–Shiva marriage arc where Saguna Shiva’s grace guides events; devotion to Shiva (often expressed through Linga worship and the Panchakshara) is shown as stronger than social resistance and fear.

The practical takeaway is to pacify anger and fear through Shiva-bhakti—japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), wearing Rudraksha with restraint, and applying Tripuṇḍra as a reminder to act from dharma rather than impulse.