Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

मेना-हिमालयसंवादः

Menā’s Counsel to Himālaya; Response to Slander of Śiva

अद्य प्रभृति लोकेषु मान्याः पूज्या मुनीश्वराः । जातास्ते दर्शनादेव स्वमुच्चैः पदमाश्रिताः

adya prabhṛti lokeṣu mānyāḥ pūjyā munīśvarāḥ | jātāste darśanādeva svamuccaiḥ padamāśritāḥ

ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป เหล่ามุนีผู้เป็นใหญ่ย่อมเป็นที่เคารพและควรแก่การบูชาในโลกทั้งหลาย เพียงด้วยการได้เห็นพระองค์เท่านั้น พวกท่านก็ได้บรรลุฐานะอันสูงส่งของตน และเข้าพึ่งพาสถานอันสูงสุด

अद्यtoday
अद्य:
कालाधिकरण (Temporal adjunct)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय — adverb (कालवाचक/time)
प्रभृतिfrom (this time) onward
प्रभृति:
अपादान (Source/starting point)
TypeIndeclinable
Rootप्रभृति (अव्यय)
Formअव्यय — postposition/adverb (‘from, starting from’)
लोकेषुin the worlds / among people
लोकेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन — Locative plural
मान्याःhonored / respected
मान्याः:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootमान्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — Nominative plural; विशेषण of ‘मुनीश्वराः’
पूज्याःworthy of worship
पूज्याः:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootपूज्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — Nominative plural; विशेषण of ‘मुनीश्वराः’
मुनीश्वराःlords among sages
मुनीश्वराः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — Nominative plural; षष्ठी-तत्पुरुष (मुनीनां ईश्वराः)
जाताःhave become
जाताः:
क्रियाविधेय (Predicative)
TypeVerb
Root√जन् (धातु) → जात (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — ‘have become’ (predicative)
तेthey
ते:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — Nominative plural (‘they’)
दर्शनात्from (your) sight / due to the दर्शन
दर्शनात्:
हेतु/अपादान (Cause/Source)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन — Ablative singular
एवindeed / just
एव:
निपात (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय — particle (emphasis)
स्वम्their own
स्वम्:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक/सर्वनाम-विशेषण)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — Accusative singular; विशेषण of ‘पदम्’
उच्चैःhigh / aloft
उच्चैः:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootउच्चैः (अव्यय)
Formअव्यय — adverb (‘high, aloft’)
पदम्state/position (abode)
पदम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — Accusative singular
आश्रिताःhave attained / have taken refuge in
आश्रिताः:
क्रियाविधेय (Predicative)
TypeVerb
Rootआ-√श्रि (धातु) → आश्रित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — ‘having resorted to/attained’ (predicative)

Sūta Gosvāmin (narrating the Purāṇic account to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: General statement of darśana-phala: sages become pūjya and attain an exalted pada by Śiva’s mere sight—an archetypal Purāṇic motif of sanctification through divine encounter.

Significance: Affirms that contact with Śiva (darśana) elevates even the already-great; inspires pilgrimage as a means of receiving sanctifying presence and inner ‘highest station’.

Role: liberating

M
Munis (sages)

FAQs

It highlights Śiva’s anugraha (grace): mere darśana of the Divine can transform seekers, making them worthy of honor and lifting them toward an exalted spiritual state.

It supports Saguna worship through presence and darśana—whether of Śiva personally or through the Śivaliṅga—teaching that reverent encounter with Śiva’s manifest form purifies and elevates the devotee.

Seek Śiva-darśana through daily Liṅga-pūjā with devotion—optionally with Tripuṇḍra (bhasma), Rudrākṣa, and japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”—as a direct practice of receiving grace.