Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

मेना-हिमालयसंवादः

Menā’s Counsel to Himālaya; Response to Slander of Śiva

ममावस्था भवद्भिश्च ज्ञायते ह्युपकारिका । साधनीया विशेषेण लोकानां सिद्धिहेतवे

mamāvasthā bhavadbhiśca jñāyate hyupakārikā | sādhanīyā viśeṣeṇa lokānāṃ siddhihetave

สภาพของเรานั้นพวกท่านทั้งหลายย่อมรู้ชัด และแท้จริงเป็นคุณประโยชน์ ควรปฏิบัติด้วยความเอาใจใส่เป็นพิเศษ เพื่อเป็นเหตุแห่งความสำเร็จทางจิตวิญญาณแก่ชนทั้งปวง.

ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
अवस्थाstate, condition
अवस्था:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअवस्था (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
भवद्भिःby you (all)
भवद्भिः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural); आदरार्थक-सर्वनाम (honorific pronoun)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
ज्ञायतेis known, is understood
ज्ञायते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद (Ātmanepada), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); कर्मणि-प्रयोग (passive)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (indeed/for)
उपकारिकाhelpful, beneficial
उपकारिका:
Visheshana (विशेषण/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootउपकारिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); विशेषण (adjective)
साधनीयाto be accomplished, should be pursued
साधनीया:
Vidhyartha (विध्यर्थ/Obligation)
TypeAdjective
Rootसाधनीय (कृदन्त-प्रातिपदिक; साध् धातु + अनीयर्)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); अनीयर्-प्रत्यय (gerundive/ought to be done)
विशेषेणespecially
विशेषेण:
Adhikarana (अधिकरण/Adverbial circumstance)
TypeIndeclinable
Rootविशेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/Neuter usage), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular); क्रियाविशेषणभाव (adverbial instrumental)
लोकानाम्of the people/worlds
लोकानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
सिद्धि-हेतवेfor the cause of success/accomplishment
सिद्धि-हेतवे:
Sampradana (सम्प्रदान/Dative purpose)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक) + हेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive tatpuruṣa: सिद्धेः हेतु:)

Pārvatī

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: No Jyotirliṅga linkage; the verse presents a general doctrine of ‘avasthā’ as sādhana that yields siddhi for people—suggesting a teachable spiritual discipline rather than a site-myth.

Significance: Reframes ‘siddhi’ as spiritually beneficial attainment arising from disciplined practice (sādhana) aligned with Śiva’s teaching—more about inner pilgrimage than geography.

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

P
Parvati

FAQs

It frames a sacred “state/condition” (avasthā) as a purposeful sādhana: when understood and practiced properly, it becomes a means to siddhi—spiritual attainment—benefiting not just the practitioner but the wider world, aligning with Shaiva ideals of grace (anugraha) and upliftment.

By emphasizing a practicable sādhanā that produces siddhi for people, the verse supports Saguna Shiva-oriented worship—devotional disciplines performed with focus and purity (such as Linga-pūjā and mantra-japa)—as effective means that invite Shiva’s grace and lead toward higher realization.

The verse points to sustained, “especially undertaken” practice—classically expressed in Shaiva tradition as regular mantra-japa (e.g., pañcākṣarī), disciplined worship, and contemplative steadiness—done not casually but with deliberate intensity for spiritual accomplishment.