Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

मेना-हिमालयसंवादः

Menā’s Counsel to Himālaya; Response to Slander of Śiva

दृष्ट्वा तां च पुरं दिव्या मृषयस्तेऽतिविस्मिताः । वर्णयन्तश्च स्वं पुण्यमब्रुवन्वै परस्परम्

dṛṣṭvā tāṃ ca puraṃ divyā mṛṣayaste'tivismitāḥ | varṇayantaśca svaṃ puṇyamabruvanvai parasparam

เมื่อเห็นนครทิพย์นั้น ฤๅษีเหล่านั้นก็พิศวงยิ่งนัก แล้วต่างพรรณนาบุญกุศลของตน และสนทนากันระหว่างกัน

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive), अव्ययभाव; पूर्वक्रिया
ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
पुरम्city
पुरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
दिव्याःdivine
दिव्याः:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषणम् (ऋषयः)
ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम
अतिविस्मिताःgreatly astonished
अतिविस्मिताः:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootअति + विस्मित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ‘विस्मित’ (क्त-प्रत्ययान्त) विशेषणम्; उपसर्ग ‘अति’
वर्णयन्तःdescribing
वर्णयन्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवर्णय् (धातु; √वर्ण् caus.)
Formशतृ (Present Active Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
स्वम्their own
स्वम्:
Karma-anvaya (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (पुण्यम्)
पुण्यम्merit / virtue
पुण्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
अब्रुवन्said / spoke
अब्रुवन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, बहुवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/निपातार्थ)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
परस्परम्to one another / mutually
परस्परम्:
Adhikarana/Prayojana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोगः; क्रियाविशेषण (adverb) ‘mutually’

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Significance: Depicts tīrtha-darśana producing vismaya (wonder) and puṇya-smṛti (recollection of merit), a common Purāṇic psychology of pilgrimage that strengthens bhakti and readiness for higher instruction.

R
Rishis
D
Divine city (pura)

FAQs

The verse highlights how contact with the divine realm (a sacred city associated with Shiva’s grace) naturally awakens awe and humility in the seeker, and how accumulated puṇya becomes evident as the mind turns toward sacred remembrance and mutual upliftment.

A “divine city” in Shaiva narration commonly signifies a sanctified space shaped by Saguna Shiva’s presence—where devotion, darśana, and worship (often centered on the Linga) mature the devotee’s puṇya and deepen reverence, preparing the heart for Shiva’s anugraha (grace).

The practical takeaway is smaraṇa (devotional recollection) and satsanga: remember and speak of one’s merits as gratitude, then reinforce it through Shiva-upasana—japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), vibhuti (Tripundra), and respectful conduct in sacred places.