Previous Verse

Shloka 65

मेना-हिमालयसंवादः

Menā’s Counsel to Himālaya; Response to Slander of Śiva

तथापि किञ्चित्कार्यं च सदृशं सेवकस्य मे । कथनीयं सुदयया सफलं स्याज्जनुर्मम

tathāpi kiñcitkāryaṃ ca sadṛśaṃ sevakasya me | kathanīyaṃ sudayayā saphalaṃ syājjanurmama

ถึงกระนั้น ในฐานะผู้รับใช้ของพระองค์ ยังมีหน้าที่บางอย่างที่เหมาะแก่ข้าพเจ้า โปรดเมตตาบอกเถิด เพื่อให้การเกิดของข้าพเจ้าสำเร็จผล

तथाthus, even so
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
अपिeven, also
अपि:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअप्यर्थक-अव्यय (even/also)
किञ्चित्some, a little
किञ्चित्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम/प्रातिपदिक) + चित् (निपात)
Formनपुंसकलिङ्ग (indefinite pronoun), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन
कार्यम्task, duty
कार्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
सदृशम्befitting, similar/appropriate
सदृशम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसदृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifier)
सेवकस्यof the servant
सेवकस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसेवक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
मेmy / to me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (Genitive/Dative), एकवचन; enclitic form
कथनीयम्to be said, should be spoken
कथनीयम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootकथ् (धातु) + अनीय (कृत्-प्रत्यय)
Formकृदन्त (अनीयर्/अनीयत्-प्रत्यय; gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय (to be said)
सु-दययाwith great compassion
सु-दयया:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + दया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; कर्मधारयः—सु + दया = 'great compassion'
सफलम्fruitful, successful
सफलम्:
Predicative (विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
स्यात्may be, should become
स्यात्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
जनुःbirth, life
जनुः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootजनुस्/जनु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
ममof me, my
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन

Parvati

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: The verse is a personal supplication of Pārvatī to Śiva for instruction on a fitting service (sevā) that makes life fruitful; it is not tied to a specific Jyotirliṅga origin episode.

Significance: Frames the pilgrim’s inner attitude: approaching Śiva as sevaka (servant) and seeking upadeśa so that janma becomes saphala (fulfilled).

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

P
Parvati
S
Shiva

FAQs

The verse expresses dāsya-bhāva—humble servant-like surrender—where the devotee asks for guidance so life becomes meaningful through Shiva’s grace (anugraha), aligning action with devotion rather than ego.

By approaching Shiva as the compassionate Lord who instructs the devotee, it supports Saguna-upāsanā: worship of Shiva with attributes (as the personal guide). Linga worship similarly embodies serving Shiva through prescribed duties and reverent discipline.

The takeaway is prayerful surrender and seeking instruction (guru-bhāva toward Shiva), supported by daily japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and simple acts of seva in Shiva worship (e.g., offering water, bilva, and maintaining purity).