
Bab ini berupa dialog suci Śiva–Devī yang menukarkan kisah pasca-epik menjadi peta tirtha di Prabhāsa. Īśvara mengarahkan Devī ke Yādava-sthala, tempat bala Yādava yang besar binasa, lalu Devī memohon sebab mengapa Vṛṣṇi, Andhaka dan Bhoja dimusnahkan di hadapan Vāsudeva. Īśvara menuturkan rangkaian sumpahan: para resi seperti Viśvāmitra, Kaṇva dan Nārada dipersenda melalui penyamaran Sāmba; para resi yang tersinggung menyatakan Sāmba akan “melahirkan” muśala besi (belantan) untuk memusnahkan klan—walau ungkapan itu menyebut Rāma dan Janārdana sebagai yang terselamat pada lafaz segera, tetap menandakan ketetapan Kāla (Waktu/Takdir) yang tak terelak. Muśala itu lahir, dihancurkan menjadi serbuk dan dicampak ke laut; namun di Dvārakā muncul petanda ngeri: terbalik nilai sosial, bunyi ganjil, kelakuan haiwan luar biasa, kegagalan upacara, dan mimpi menakutkan—sebagai amaran etika. Kṛṣṇa kemudian memerintahkan ziarah ke Prabhāsa. Kaum Yādava tiba, dan dalam mabuk permusuhan dalaman memuncak; keganasan meletus (terutama melibatkan Sātyaki dan Kṛtavarman) hingga berakhir dengan pembunuhan sesama sendiri menggunakan batang-batang rumput yang berubah menjadi belantan seperti vajra—ditafsir sebagai kuasa brahma-daṇḍa (hukuman sumpah resi) dan Kāla. Tapak itu menjadi tanah pembakaran mayat dan timbunan tulang, lalu dikenali sebagai “Yādava-sthala”. Penutup memperkenalkan Vajra, pewaris yang terselamat, yang datang ke Prabhāsa, menegakkan liṅga Vajreśvara dan memperoleh siddhi melalui tapas di bawah bimbingan Nārada. Bab ini diakhiri dengan tatacara dan pahala: mandi suci (misalnya di air Jāmbavatī), memuja Vajreśvara, menjamu brāhmaṇa, serta persembahan simbolik ṣaṭkoṇa, yang memberi merit ziarah setara anugerah besar seperti sedekah seribu ekor lembu.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यादवस्थलमुत्तमम् । यादवा यत्र नष्टा वै षट्पंचाशच्च कोटयः
Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi ke tempat suci yang paling utama bernama Yādavasthala—di mana sesungguhnya kaum Yādava telah binasa, berjumlah lima puluh enam krore.
Verse 2
यत्र वज्रेश्वरो देवो वज्रेणाराधितः सदा । यत्राभूद्दिव्यदृष्टीनामृषीणामाश्रमं कुलम्
Di tempat itu, Dewa Vajreśvara sentiasa dipuja dengan vajra; dan di situ pernah wujud āśrama berketurunan para ṛṣi yang dikurniai penglihatan ilahi.
Verse 3
देव्युवाच । कथं विनष्टा भगवन्नन्धका वृष्णिभिः सह । पश्यतो वासुदेवस्य भोजाश्चैव महारथाः
Dewi bersabda: Wahai Bhagavan, bagaimana kaum Andhaka binasa bersama para Vṛṣṇi? Dan ketika Vāsudeva menyaksikan, bagaimana pula kaum Bhoja, para mahāratha itu, menemui ajalnya?
Verse 4
केन शप्तास्तु ते वीरा नष्टा वृष्ण्यन्धकादयः । भोजाश्चैव महादेव विस्तरेण वदस्व मे
Siapakah yang menyumpah para wira itu sehingga Vṛṣṇi, Andhaka dan yang lain-lain binasa, dan kaum Bhoja juga? Wahai Mahādeva, ceritakanlah kepadaku dengan terperinci.
Verse 5
ईश्वर उवाच । षट्त्रिंशे च कलौ वर्षे संप्राप्तेऽन्धकवृष्णयः । अन्योन्यं मुशलैस्ते हि निजघ्नुः कालनोदिताः
Īśvara bersabda: Apabila tahun ketiga puluh enam dalam Kali telah tiba, kaum Andhaka dan Vṛṣṇi—didorong oleh Kala (Waktu)—saling membunuh dengan belantan.
Verse 6
विश्वामित्रं च कण्वं च नारदं च यशस्विनम् । सारणप्रमुखान्भोजान्ददृशुर्द्वारकां गतान्
Mereka melihat Viśvāmitra, Kaṇva dan Nārada yang termasyhur; dan mereka juga melihat kaum Bhoja yang dipimpin oleh Sāraṇa, yang telah datang ke Dvārakā.
Verse 7
ते वै सांबं समानिन्युर्भूषयित्वा स्त्रियं यथा । अब्रुवन्नुपसंगम्य देवदंडनिपीडिताः
Mereka membawa Sāmba ke hadapan, menghiasinya seolah-olah seorang wanita; lalu mendekati para resi dan berkata—sedang dihimpit terlebih dahulu oleh pembalasan ilahi.
Verse 8
इयं स्त्री पुत्रकामस्य बभ्रोरमिततेजसः । ऋषयः साधु जानीत किमियं जनयिष्यति
“Wanita ini milik Babhru yang bercahaya tak terhingga, yang mendambakan seorang putera. Wahai para resi, ketahuilah dengan benar—apakah yang akan dilahirkannya?”
Verse 9
इत्युक्तास्ते तदा देवि विप्रलंभप्रधर्षिताः । प्रत्यब्रुवंस्तान्मुनयस्तच्छृणुष्व यथातथम्
Wahai Dewi, setelah mereka berkata demikian dan para resi tersinggung oleh ejekan serta penghinaan, para muni pun menjawab mereka. Dengarlah sekarang, tepat sebagaimana terjadinya.
Verse 10
ऋषय ऊचुः । वृष्ण्यन्धकविनाशाय मुशलं घोरमायसम् । वासुदेवस्य दायादः सांबोऽयं जनयिष्यति
Para resi berkata: “Bagi kebinasaan kaum Vṛṣṇi dan Andhaka, Sāmba ini—keturunan Vāsudeva—akan melahirkan sebuah musala besi yang mengerikan.”
Verse 11
येन यूयं सुदुर्वृत्ता नृशंसा जातमन्यवः । उच्छेत्तारः कुलं सर्वमृते रामाज्जनार्द्दनात्
“Kerana kamu telah menjadi sangat jahat—kejam dan menyala oleh keangkuhan—kamu akan mencabut seluruh keturunanmu sendiri, kecuali Rāma dan Janārdana.”
Verse 12
त्यक्त्वा यास्यति वः श्रीमांत्यक्त्वा भूमिं हलायुधः । जरा कृष्णं महाभागं शयानं तु निवेत्स्यति
“Kemakmuran akan meninggalkan kamu dan pergi. Halāyudha (Balarāma) akan meninggalkan bumi. Dan Jārā akan memanah Śrī Kṛṣṇa yang amat berbahagia, ketika Baginda berbaring berehat.”
Verse 13
इत्यब्रुवंस्ततो देवि प्रलब्धास्ते दुरात्मभिः । मुनयः क्रोधरक्ताक्षाः समीक्ष्याथ परस्परम्
Wahai Dewi, setelah berkata demikian, para resi yang diperolok oleh orang-orang berhati jahat itu menjadi merah matanya kerana murka, lalu saling berpandangan.
Verse 14
तथोक्ता मुनयस्ते तु ततः केशवमभ्ययुः । अथावदत्तदा वृष्णीञ्छ्रुत्वैवं मधुसूदनः
Setelah berkata demikian, para resi itu pun mendekati Keśava. Mendengar segala yang terjadi, Madhusūdana lalu bertitah kepada kaum Vṛṣṇi.
Verse 15
अभिज्ञो मतिमांस्तस्य भवितव्यं तथेति तत् । एवमुक्त्वा हृषीकेशः प्रविवेश पुनर्गृहान्
Hṛṣīkeśa, Yang Maha Mengetahui lagi bijaksana, memahami: “Demikianlah ia harus terjadi.” Setelah berkata begitu, Baginda pun masuk kembali ke kediaman-Nya.
Verse 16
कृतांतमन्यथाकर्त्तुं नैच्छत्स जगतः प्रभुः । श्वोभूते सततः सांबो मुसलं तदसूत वै
Tuhan alam semesta tidak berkehendak mengubah apa yang telah ditetapkan oleh takdir. Maka pada keesokan harinya, Sāmba benar-benar mengeluarkan musala, alu besi itu.
Verse 17
येन वृण्ष्यन्धककुले पुरुषा भस्मसात्कृताः । वृष्ण्यन्धकविनाशाय किंकरप्रतिमं महत्
Dengan alu itu, para lelaki daripada keturunan Vṛṣṇi–Andhaka menjadi abu—suatu alat yang maha besar, seakan-akan hamba takdir, bagi kebinasaan Vṛṣṇi dan Andhaka.
Verse 18
असूत शापजं घोरं तच्च राज्ञे न्यवेदयत् । विषण्णोऽथ ततो राजा सूक्ष्मं चूर्णमकारयत्
Dia menghasilkan benda ngeri yang lahir daripada sumpahan itu lalu mempersembahkannya kepada raja. Kemudian raja yang dukacita menyuruh ia dikisar menjadi serbuk halus.
Verse 19
प्राक्षिपत्सागरे तत्र पुरुषो राजशासितः । अथोवाच स्वनगरे वचनादाहुकस्य हि
Di sana, seorang lelaki—menurut titah raja—telah dicampakkan ke laut. Kemudian di kotanya sendiri dia mengisytiharkannya, kerana demikianlah kata Āhuka.
Verse 21
यश्च वो विदितं कुर्यादेवं कश्चित्क्वचिन्नरः । स जीवञ्छूलमारोहेत्स्वयं कृत्वा सबांधवः
Dan sesiapa jua lelaki, di mana-mana, yang mendedahkan hal ini kepada kamu—dia, bersama kaum kerabatnya, akan dinaikkan ke pancang hidup-hidup, kerana dia sendiri menimpakan akibat itu ke atas dirinya.
Verse 22
ततो राजभयात्सर्वे नियमं तत्र चक्रिरे । नराः शासनमाज्ञाय रामस्याक्लिष्टकर्मणः
Maka kerana takut akan raja, semua orang di sana menetapkan suatu disiplin yang ketat. Rakyat, setelah memahami titah Rāma yang tidak mengenal lelah dalam amalnya, pun menurutinya.
Verse 23
एवं प्रयतमानानां वृष्णीनामन्धकैः सह । कालो गृहाणि सर्वाणि परिचक्राम नित्यशः
Tatkala kaum Vṛṣṇi bersama kaum Andhaka berusaha sedemikian rupa, Kāla—Waktu itu sendiri—sentiasa berkeliling, mengitari segala rumah mereka hari demi hari.
Verse 24
करालो विकटो मुंडः पुरुषः कृष्णपिंगलः । सम्मार्जनी महाकेतुर्जपापुष्पावतंसकः
Seorang lelaki pun menampakkan diri—berwajah garang, berwujud menggerunkan, berkepala licin, berwarna gelap keperangan—memegang penyapu, membawa panji besar, serta berhias kalungan bunga japā (hibiscus).
Verse 25
कृकलासवाहनश्च रत्तिकाकर्णभूषणः । गृहाण्यवेक्ष्य वृष्णीनां नादृश्यत पुनः क्वचित्
Dia menunggang kṛkalāsa (biawak/kadal) sebagai tunggangan dan memakai rattikā sebagai perhiasan telinga. Setelah meninjau rumah-rumah kaum Vṛṣṇi, dia tidak kelihatan lagi di mana-mana.
Verse 26
तस्य चासन्महेष्वासाः शरैः शतसहस्रशः । न चाशक्यत वेद्धुं स सर्वभूताप्ययं सदा
Dan para pemanah perkasa melepaskan ratusan ribu anak panah ke arahnya; namun dia tidak dapat ditembusi—kerana dialah, sentiasa, peleraian (laya) segala makhluk.
Verse 27
उत्पेदिरे महावाता दारुणा हि दिने दिने । वृष्ण्यन्धकविनाशाय बहवो लोमहर्षणाः
Hari demi hari, angin besar yang dahsyat pun bangkit; banyak daripadanya membuat bulu roma meremang—sebagai alamat kebinasaan kaum Vṛṣṇi dan Andhaka.
Verse 28
विवृद्ध्य मूषिका रथ्यावितुन्नमणिकास्तथा । केशान्ददंशुः सुप्तानां नृणां युवतयो निशि
Tikus membiak dengan sangat banyak, demikian juga makhluk perosak rathyāvitunnamaṇikā. Pada waktu malam, gadis-gadis muda menggigit rambut lelaki yang sedang tidur.
Verse 29
चीचीकूचीत्यवाशंत सारिका वृष्णिवेश्मसु । नोपशाम्यति शब्दश्च स दिवारात्रमेव वा
Di rumah-rumah kaum Vṛṣṇi, burung tiong terus menjerit “cīcīkūcī!”, dan bunyi itu tidak juga reda, berlanjutan siang dan malam.
Verse 30
अन्वकुर्वन्नुलूकाश्च वायसान्वृष्णिवेश्मसु । अजाः शिवानां च रुतमन्वकुर्वत भामिनि
Di rumah-rumah kaum Vṛṣṇi, burung hantu mula bersahut-sahutan menjawab gagak. Bahkan kambing pun meniru bunyi seram serigala hutan—wahai wanita jelita—sebagai tanda-tanda sial.
Verse 31
पांडुरारक्तपादाश्च विहगाः कालप्रेरिताः । वृष्ण्यन्धकगृहेष्वेवं कपोता व्यचरंस्तदा
Masa sendiri mendorong burung-burung berkaki pucat kemerah-merahan. Maka di rumah-rumah kaum Vṛṣṇi dan Andhaka, burung merpati berkeliaran di mana-mana pada ketika itu—satu lagi alamat buruk.
Verse 32
व्यजायंत खरा गोषु करभाश्चाश्वतरीषु च । शुनीष्वपि बिडालाश्च मूषका नकुलीषु च
Keldai lahir di tengah kawanan lembu, unta lahir di tengah kawanan baghal betina; kucing lahir bahkan di tengah anjing, dan tikus lahir di tengah nakula (musang garangan)—kekacauan alam yang muncul sebagai alamat ngeri.
Verse 33
तापत्रयांत पापानि कुर्वंतो वृष्णयस्तथा । अद्विषन्ब्राह्मणांश्चापि पितॄन्देवांस्तथैव च
Ditindas oleh tiga penderitaan (tāpatraya), kaum Vṛṣṇi melakukan perbuatan berdosa; namun mereka tidak membenci para Brāhmaṇa, tidak membenci para Pitṛ (leluhur), dan tidak pula membenci para Deva.
Verse 34
गुरूंश्चाप्यवमन्यंते न तु रामजनार्दनौ । भार्याः पतीन्व्युच्चरंति पत्नीश्च पुरुषास्तथा
Mereka bahkan mula meremehkan orang tua dan para guru—namun tidak terhadap Rāma dan Janārdana. Para isteri berkata kasar kepada suami, dan para suami pun demikian terhadap isteri.
Verse 35
विभावसुः प्रज्वलितो वामं विपरिवर्त्तते । नीललोहितमांजिष्ठा विसृजंश्चार्चिषः पृथक्
Api Vibhāvasu, walau menyala marak, berpaling ke kiri; lalu ia memancarkan lidah-lidah api yang terpisah—biru, merah, dan warna mañjiṣṭhā—menampakkan tanda-tanda tidak mujur.
Verse 36
उदयास्तमने नित्यं पर्यस्तः स्याद्दिवाकरः । व्यदृश्यत सकृत्पुंभिः कबन्धैः परिवारितः
Pada saat matahari terbit dan terbenam, Sang Surya tampak sentiasa terdistorsi; dan kadang-kadang manusia melihat seolah-olah Baginda dikelilingi oleh tubuh-tubuh tanpa kepala—penampakan yang menggerunkan.
Verse 37
महानसेषु सिद्धांते संस्कृतेऽन्ने तु भामिनि । उत्तार्यमाणे कृमयो दृश्यंते च वरानने
Di dapur-dapur besar, ketika makanan telah masak dan disediakan sepenuhnya, wahai wanita berwajah jelita, tatkala hendak dihidangkan terlihat ulat-ulat muncul—suatu petanda buruk yang mencemari rezeki.
Verse 38
पुण्याहे वाच्यमाने च पठत्सु च महात्मसु । अभिधावंति श्रूयंते न चादृश्यत कश्चन
Ketika ucapan berkat yang suci sedang dilafazkan dan para jiwa agung membaca teks-teks suci, kedengaran bunyi orang berlari ke sana sini—namun tiada seorang pun kelihatan.
Verse 39
परस्परस्य नक्षत्रं हन्यमानं पुनःपुनः । ग्रहैरपश्यन्सर्वैस्ते नात्मनस्तु कथञ्चन
Mereka melihat berulang kali bintang kelahiran sesama mereka dihentam oleh planet-planet; namun nasib diri sendiri tidak dapat mereka ketahui walau sedikit pun.
Verse 40
न हुतं पाचयत्यग्निर्वृष्ण्यंधकपुरस्कृतम् । समंतात्प्रत्यवाशंत रासभा दारुणस्वनाः
Api tidak mahu menyambut dengan sempurna persembahan homa yang dipersembahkan oleh Vṛṣṇi dan Andhaka; dan dari segenap penjuru, keldai-keldai meringkik balas dengan suara kasar dan menggerunkan—tanda sial yang menubuatkan bencana.
Verse 41
एवं पश्यन्हृषीकेशः संप्राप्तान्कालपर्ययान् । त्रयोदशीं ह्यमावास्यां तां दृष्ट्वा प्राब्रवीदिदम्
Demikianlah Hṛṣīkeśa menyaksikan putaran waktu yang telah tiba; dan ketika melihat hari ketiga belas menjadi seperti amāvāsyā (kegelapan bulan baharu), baginda pun mengucapkan kata-kata ini.
Verse 42
त्रयोदशी पंचदशी कृतेयं राहुणा पुनः । तदा च भारते युद्धे प्राप्ता चाद्य क्षयाय नः
Sekali lagi, oleh pengaruh Rāhu, hari ketiga belas ini dijadikan seperti hari kelima belas (kegelapan seakan amāvāsyā); dan sebagaimana ia datang pada zaman perang Bhārata, demikian juga kini ia datang untuk kebinasaan kita.
Verse 43
धिग्धिगित्येवकालं तं परिचिंत्य जनार्दनः । मेने प्राप्तं स षट्त्रिंशं वर्षं केशिनिषूदनः । पुत्रशोकाभिसंतप्ता गांधारी यदुवाच ह
Mengenang saat itu, Janārdana berseru, “Celaka, celaka!” Keśiniṣūdana pun mengerti bahawa tahun ketiga puluh enam telah tiba—sebagaimana Gāndhārī yang dilanda dukacita atas putera-putera pernah mengucapkannya dalam kesedihan.
Verse 44
एवं पश्यन्हृषीकेशस्तदिदं समुपस्थितम् । इदं च समनुप्राप्तमब्रवीद्यद्युधिष्ठिरः
Tatkala Hṛṣīkeśa memerhati demikian, saat yang ditentukan takdir itu pun berdiri di hadapan; dan tentang hal yang sama ini, baginda menyebut kembali apa yang pernah dikatakan Yudhiṣṭhira ketika waktu itu tiba.
Verse 45
पुरा व्यूढेष्वनीकेषु दृष्ट्वोत्पातान्सुदारुणान् । पुण्यग्रन्थस्य श्रवणाच्छांतिहोमाद्विशोधनात्
Dahulu, ketika bala tentera telah tersusun dan terlihat petanda-petanda yang amat mengerikan, penyucian diperoleh melalui mendengar kitab-kitab suci, melalui persembahan pendamaian (śānti-homa), dan melalui upacara pembersihan.
Verse 46
पूततीर्थाभिषेकांच्च नान्यच्छ्रेयो भवेदिति । इत्युक्त्वा वासुदेवस्तच्चिकीर्षन्सत्यमेव च । आज्ञापयामास तदा तीर्थयात्रामरिंदमः
“Dan dengan mandi suci (abhiseka) di tīrtha yang murni, tiada kebaikan yang lebih tinggi.” Setelah berkata demikian, Vāsudeva—bertekad bertindak menurut kebenaran—lalu memerintahkan agar ziarah ke tīrtha dilaksanakan, sang penunduk musuh.
Verse 47
अघोषयंत पुरुषास्तत्र केशवशासनात् । तीर्थयात्रा प्रभासे वै कार्येति वरवर्णिनि
Kemudian orang-orang pun membuat pengumuman di sana atas perintah Keśava: “Sesungguhnya ziarah ke tīrtha di Prabhāsa wajib dilaksanakan,” wahai wanita yang elok rupanya.
Verse 48
अथारिष्टानि वक्ष्यामि पुरीं द्वारवतीं प्रति । काली स्त्री पांडुरैर्दंतैः प्रविश्य नगरीं निशि
Kini aku akan menghuraikan tanda-tanda sial yang tertuju kepada kota Dvāravatī: pada waktu malam, seorang perempuan berkulit hitam dengan gigi pucat memasuki kota—suatu jelmaan yang tidak membawa berkat.
Verse 49
स्त्रियः स्वप्नेषु मुष्णन्ती द्वारकां प्रति धावति । अग्निहोत्रनिकेतं च सुमेध्येषु च वेश्मसु
Dalam mimpi para wanita, dia merampas lalu berlari menuju Dvārakā; bahkan dia menyerbu ke kediaman agnihotra dan ke rumah-rumah orang berbudi—satu lagi tanda yang menggerunkan.
Verse 50
वृष्ण्यंधकांश्च खादंती स्वप्ने दृष्टा भयानका । कुर्वंती भीषणं नादं कुर्कुटश्वानसंयुता
Dalam mimpi tampak suatu jelmaan perempuan yang menggerunkan, sedang melahap kaum Vṛṣṇi dan Andhaka; ditemani ayam jantan dan anjing, serta mengeluarkan jeritan yang dahsyat—alamat bencana yang mendatang.
Verse 51
तथा सहस्रशो रौद्राश्चतुर्बाहव एव च । स्त्रीणां गर्भेष्वजायंत राक्षसा गुह्यकास्तथा
Demikian juga, beribu-ribu makhluk garang—sebahagiannya bertangan empat—lahir dari rahim para wanita: rākṣasa dan juga guhyaka—satu lagi petanda yang mengerikan.
Verse 52
अलंकाराश्च च्छत्राणि ध्वजाश्च कवचानि च । ह्रियमाणानि दृश्यंते रक्षोभिस्तु भयानकैः
Perhiasan, payung kebesaran, panji-panji, dan baju zirah kelihatan dibawa pergi—dirampas oleh rākṣasa yang menggerunkan—tanda kehancuran yang kian mendekat.
Verse 53
यच्चाग्निदत्तं कृष्णस्य वज्रनाभमयस्मयम् । दिवमाचक्रमे चक्रं वृष्णीनां पश्यतां तदा
Dan cakra yang telah dianugerahkan Agni kepada Kṛṣṇa—keras laksana besi, berpusat seperti vajra—pada saat itu terangkat naik menuju svarga, sementara kaum Vṛṣṇi menyaksikannya.
Verse 54
युक्तं रथं दिव्यमादित्यवर्णं भयावहं पश्यतो दारुकस्य । ते सागरस्योपरिष्टाद्वर्तमानान्मनोजवांश्चतुरो वाजिमुख्यान्
Ketika Dāruka memandang, tampaklah sebuah kereta ilahi yang menggetarkan, berwarna laksana matahari; ia dipasangkan dengan empat kuda utama, sepantas kilat fikiran, bergerak di atas lautan.
Verse 55
तालः सुपर्णश्च महाध्वजौ तौ सुपूजितौ रामजनार्दनाभ्याम् । उच्चैर्जगुः स्वप्सरसो दिवानिशं वाचं चोचुर्गम्यतां तीर्थयात्राम्
Dua panji agung—Tāla dan Suparṇa—yang dimuliakan oleh Rāma dan Janārdana, bergema nyaring; dan para apsara surgawi, siang dan malam, menyeru: “Berangkatlah menunaikan ziarah ke tīrtha-tīrtha.”
Verse 56
ततो जिगमिषंतस्ते वृष्ण्यंधकमहारथाः । सांतःपुरास्तीर्थयात्रामीहंते स्म नरर्षभाः
Kemudian para maharathi dari kaum Vṛṣṇi dan Andhaka—laksana lembu jantan di antara manusia—berangkat bersama seisi rumah dan kaum istana, bertekad menunaikan ziarah ke tīrtha-tīrtha.
Verse 57
ततो मांसपरा हृष्टाः पेयं वेश्मसु वृष्णयः । बहु नानाविधं चक्रुर्मांसानि विविधानि च
Kemudian kaum Vṛṣṇi, bersukacita dan cenderung kepada daging serta minuman di rumah-rumah mereka, menyediakan dengan melimpah pelbagai jenis minuman dan aneka daging.
Verse 58
तथा सीधुषु बद्धेषु निर्ययुर्नगराद्बहिः । यानैरश्वैर्गजैश्चैव श्रीमंतस्तिग्मतेजसः
Setelah tempayan sīdhu (minuman peram) diikat kemas, orang-orang yang gemilang dan bercahaya tajam itu pun keluar dari kota, menaiki kenderaan, bersama kuda dan juga gajah.
Verse 59
ततः प्रभासे न्यवसन्यथोद्देशं यथागृहम् । प्रभूतभक्ष्यपेयास्ते सदारा यादवास्तदा
Kemudian di Prabhāsa, kaum Yādava pun bermalam—setiap seorang di tempat yang ditetapkan, seolah-olah di rumah sendiri—bersama isteri-isteri mereka, dengan bekalan makanan dan minuman yang melimpah.
Verse 60
निर्विष्टांस्तान्निशम्याथ समुद्रांते स योगवित् । जगामामंत्र्य तान्वीरानुद्धवोर्थविशारदः
Mendengar bahawa mereka telah menetap di sana, Uddhava—yang mengetahui yoga dan bijaksana dalam pertimbangan—memohon diri daripada para wira itu lalu berangkat menuju ke pesisir laut.
Verse 61
प्रस्थितं तं महात्मानमभिवाद्य कृतांजलिम् । जानन्विनाशं भोजानां नैच्छद्वारयितुं हरिः
Hari, dengan kedua telapak tangan dirapatkan, menunduk memberi hormat kepada insan agung itu ketika ia berangkat; mengetahui kebinasaan kaum Bhoja yang telah ditakdirkan, baginda tidak berhasrat menahannya.
Verse 62
ततः कालपरीतास्ते वृष्ण्यंधकमहारथाः । अपश्यन्नुद्धवं यांतं तेजसाऽदीप्य रोदसी
Kemudian para maharathi kaum Vṛṣṇi dan Andhaka—ditimpa kuasa Kala (Waktu)—melihat Uddhava berangkat, menyala dengan cahaya yang seakan menerangi langit dan bumi.
Verse 63
ब्राह्मणार्थेषु यत्क्लृप्तमन्नं तेषां वरानने । तद्वाहनेभ्यः प्रददुः सुरागंधरसान्वितम्
Wahai yang berwajah jelita, makanan yang telah diperuntukkan bagi para Brahmana itu—mereka malah memberikannya kepada tunggangan mereka, makanan yang bercampur harum dan rasa arak.
Verse 64
ततस्तूर्यशताकीर्णं नटनर्त्तकसंकुलम् । प्रावर्त्तत महापानं प्रभासे तिग्मतेजसाम्
Kemudian di Prabhāsa, di tengah bunyi ratusan alat muzik serta kerumunan pelakon dan penari, bermulalah pesta minum yang besar dalam kalangan mereka yang berkilau garang cahayanya.
Verse 65
कृष्णस्य संनिधौ रामः सहितः कृतवर्मणा । अपिबद्युयुधानश्च गदो बभ्रुस्तथैव च
Di hadapan Kṛṣṇa sendiri, Rāma minum bersama Kṛtavarman; demikian juga Yuyudhāna, Gada dan Babhrū turut minum.
Verse 66
ततः परिषदो मध्ये युयुधानो मदोत्कटः । अब्रवीत्कृतवर्माणमवहस्यावमन्य च
Kemudian, di tengah perhimpunan, Yuyudhāna yang menjadi angkuh kerana mabuk berkata kepada Kṛtavarman sambil mengejek dan menghina.
Verse 67
कः क्षत्रियो मन्यमानः सुप्तान्हन्यान्मृतानिव । न तन्मृष्यत हार्दिक्यस्त्वया तत्साधु यत्कृतम्
“Ksatriya yang manakah, menyangka dirinya mulia, sanggup memukul dan membunuh orang yang sedang tidur seolah-olah mereka sudah mati? Wahai Hārdikya, perbuatan yang engkau lakukan itu tidak dapat ditahan—dan bukan pula suatu kebenaran.”
Verse 68
इत्युक्ते युयुधानेन पूजयामास तद्वचः । प्रद्युम्नो रथिनां श्रेष्ठो हार्दिक्यमथ भर्त्सयन्
Setelah Yuyudhāna berkata demikian, Pradyumna—yang terunggul antara pahlawan kereta perang—memuji kata-kata itu, lalu mulai menegur Hārdikya.
Verse 69
ततः पुनरपि क्रुद्धः कृतवर्मा तमब्रवीत् । निर्विशन्निव सावज्ञं तदा सव्येन पाणिना
Kemudian, sekali lagi dalam kemarahan, Kṛtavarman berkata kepadanya dengan nada menghina; pada saat itu ia mengisyaratkan dengan tangan kiri seolah-olah hendak memukul.
Verse 70
भूरिश्रवाश्छिन्नबाहुर्युद्धे प्रायोगतस्त्वया । व्याधेनेव नृशंसेन कथं वैरेण घातितः
Bhūriśravas, yang lengannya engkau penggal dalam perang melalui perbuatan yang tidak layak bagi pertarungan adil—bagaimana pula dia dibunuh kerana dendam, bagaikan buruan dijatuhkan oleh pemburu yang kejam?
Verse 71
इति तस्य वचः श्रुत्वा केशवः परवीरहा । तिर्यक्सरोषया दृष्ट्या वीक्षांचक्रे समः पुमान्
Mendengar kata-kata itu, Keśava—pembunuh pahlawan musuh—walau tampak tenang di luar, melirik ke sisi dengan pandangan yang menyimpan amarah tertahan.
Verse 72
मणिं स्यमंतकं चैव यः स सत्राजितोऽभवत् । स कथं स्मारयामास सात्यकिर्मधुसूदनम्
Dan Satrājit—pemilik permata Syamantaka—bagaimanakah dia membuat Sātyaki mengingatkan Madhusūdana (Kṛṣṇa) tentang perkara itu?
Verse 73
तच्छ्रुत्वा केशवस्यांकमगमद्रुदती सती । सत्यभामा प्रक्षुभिता कोपयन्ती जनार्द्दनम्
Mendengar demikian, Satyabhāmā yang suci, terguncang oleh gelora dan membangkitkan murka Janārdana, datang sambil menangis ke pangkuan Keśava.
Verse 74
तत उत्थाय स क्रोधात्सात्यकिर्वाक्यमब्रवीत् । पंचानां द्रौपदेयानां धृष्टद्युम्नशिखंडिनः
Kemudian Sātyaki bangkit dalam kemarahan lalu mengucapkan kata-kata tentang lima putera Draupadī, serta tentang Dhṛṣṭadyumna dan Śikhaṇḍin.
Verse 75
एष गच्छामि पदवीं सत्ये तव पथे सदा । सौप्तिके निहता ये च सुप्तास्तेन दुरात्मना
“Wahai yang benar, aku akan sentiasa menempuh jalanmu.” Dan (aku maksudkan) mereka yang ketika tidur telah dibunuh dalam serbuan malam (Sauptika) oleh si durjana itu.
Verse 76
द्रोणपुत्रसहायेन पापेन कृतवर्मणा । समाप्तं चायुरस्याद्य यशश्चापि सुमध्यमे
“Oleh Kṛtavarman yang berdosa, pembantu kepada putera Droṇa—hari ini tamatlah nyawanya, dan lenyaplah juga namanya, wahai yang berpinggang ramping.”
Verse 77
इतीदमुक्त्वा खङ्गेन केशवस्य समीपतः । अभिहत्य शिरः क्रुद्धश्चिच्छेद कृतवर्मणः
Setelah berkata demikian, di sisi Keśava, dia menghayun pedang dan dalam amarah memenggal kepala Kṛtavarman.
Verse 78
तथान्यानपि निघ्नंतं युयुधानं समंततः । अन्वधावद्धृषीकेशो विनिवारयिषुस्तथा
Tatkala Yuyudhāna (Sātyaki) terus menewaskan yang lain di sekeliling, Hṛṣīkeśa berlari mengejarnya dari belakang, hendak menahannya.
Verse 79
एकीभूतास्ततस्तस्य कालपर्यायप्रेरिताः । भोजांधका महाराजं शैनेयं पर्यवारयन्
Kemudian, didorong oleh putaran Kala (Waktu), kaum Bhoja dan Andhaka bersatu lalu mengepung raja agung Śaineya (Sātyaki) dari segala arah.
Verse 80
तान्दृष्ट्वाऽपततस्तूर्णमभिक्रुद्धाञ्जनार्द्दनः । न चुक्रोध महातेजा जानन्कालस्य पर्ययम्
Melihat mereka menyerbu dengan pantas, Janārdana—walau tersulut marah—tidak menyerah kepada amarah; yang berteja besar itu memahami putaran takdir Kala.
Verse 81
ते च पानमदाविष्टाश्चोदिताश्चैव मन्युना । युयुधानमथाजघ्नुरुच्छिष्टै र्भोजनैस्तथा
Dan mereka, mabuk oleh minuman keras serta didorong oleh amarah, lalu memukul Yuyudhāna, bahkan melemparkan sisa makanan dan cebisan kepadanya.
Verse 82
हन्यमाने तु शैनेये कुद्धो रुक्मिणिनंदनः । तदंतरमथाधावन्मोक्षयिष्यञ्छिनेः सुतम्
Namun ketika Śaineya diserang, putera Rukmiṇī menjadi murka lalu menerjah ke tengah-tengah, berniat menyelamatkan putera Śini.
Verse 83
स भोजैः सह संयुक्तः सात्यकिश्चांधकैः सह । बहुत्वात्तु हतौ वीरावुभौ कृष्णस्य पश्यतः
Sātyaki bertempur rapat bersama kaum Bhoja dan juga kaum Andhaka; kerana ditenggelami bilangan yang ramai, kedua-dua wira itu terbunuh, sedang Kṛṣṇa menyaksikan.
Verse 84
हतं दृष्ट्वा तु शैनेयं पुत्रं च यदुनंदनः । एरकाणां तदा मुष्टिं कोपाज्जग्राह केशवः
Melihat Śaineya terbunuh dan juga puteranya sendiri, Keśava—penggembira kaum Yadu—dalam amarah lalu menggenggam segenggam buluh eraka.
Verse 86
ततोंऽधकाश्च भोजाश्च शिनयो वृष्णयस्तदा । न्यघ्नन्नन्योन्यमाक्रन्दैर्मुशलैः कालप्रेरिताः
Kemudian kaum Andhaka, Bhoja, Śini dan Vṛṣṇi—didorong oleh Kala (Waktu)—mula saling membunuh dengan senjata seperti belantan, di tengah jerit pekik dan huru-hara.
Verse 87
यश्चैकामेरकां कश्चिज्जग्राह रुषितो नरः । वज्रभूता च सा देवि ह्यदृश्यत तदा प्रिये
Dan sesiapa jua lelaki yang marah menggenggam walau sebatang eraka—wahai kekasih—pada saat itu, wahai Dewi, ia kelihatan berubah menjadi vajra, laksana petir.
Verse 88
तृणं च मुशलीभूतमण्वपि तत्र दृश्यते । ब्रह्मदंडकृतं सर्वमिति तद्विद्धि भामिनि
Di sana, sehelai rumput pun kelihatan berubah menjadi belantan; ketahuilah, wahai yang jelita—segala-galanya di situ terjadi oleh titah hukuman Brahmā.
Verse 89
तदभून्मुशलं घोरं वज्रकल्पमयस्मयम् । जघान तेन कृष्णोपि ये तस्य प्रमुखे स्थिताः
Maka jadilah ia sebuah musala yang menggerunkan, laksana vajra, diperbuat daripada besi; dengannya bahkan Śrī Kṛṣṇa pun menewaskan mereka yang berdiri di hadapan-Nya.
Verse 90
अवधीत्पितरं पुत्रः पिता पुत्रं च भामिनि । मत्तास्ते पर्यटंति स्म योधमानाः परस्परम्
Wahai yang jelita, seorang anak membunuh ayahnya, dan seorang ayah membunuh anaknya; dalam mabuk, mereka merayau sambil bertempur sesama sendiri.
Verse 91
पतंगा इव चाग्नौ तु न्यपतन्यदुपुंगवाः । नासीत्पलायने बुद्धिर्वध्यमानस्य कस्यचित्
Seperti rama-rama terjun ke dalam api, para Yādava terkemuka rebah tersungkur; dan pada sesiapa yang sedang dibunuh, tiada terlintas pun niat untuk melarikan diri.
Verse 92
तं तु पश्यन्महाबाहुर्जानन्कालस्यपर्ययम् । मुशलं समवष्टभ्य तस्थौ स मधुसूदनः
Melihat hal itu, Madhusūdana yang berlengan perkasa, mengetahui putaran Kala (Waktu), berdiri teguh sambil menggenggam musala itu.
Verse 93
सांबं च निहतं दृष्ट्वा चारुदेष्णं च माधवः । प्रद्युम्नमनिरुद्धं च ततश्चुक्रोध भामिनि
Wahai yang jelita, melihat Sāmba terbunuh, juga Cārudeṣṇa, serta Pradyumna dan Aniruddha, maka Mādhava pun menyala dengan amarah.
Verse 94
यादवान्क्ष्माशयानांश्च भृशं कोपसमन्वितः । स निःशेषं तदा चक्रे शार्ङ्गचक्रगदाधरः
Diliputi murka yang dahsyat, Sang pemegang busur Śārṅga, cakra dan gada itu pun menamatkan kaum Yādava serta mereka yang rebah di bumi—tiada seorang pun tersisa.
Verse 95
एवं तत्र महादेवि अभवद्यादव स्थलम् । गव्यूतिमात्रं तद्देवि यादवानां चिताः स्मृताः
Demikianlah, wahai Mahādevī, tempat itu dikenali sebagai Yādava-sthala; dan di sana, wahai Dewi, unggun pembakaran jenazah kaum Yādava dikenang terbentang sepanjang satu gavyūti ukurannya.
Verse 96
तेषां किलास्थिनिचयैः स्थलरूपं बभूव तत् । भस्मपुंजनिभाकारं तेनाभूद्यादव स्थलम्
Sesungguhnya, daripada timbunan tulang-belulang mereka, tanah itu mengambil rupa yang tersendiri; menyerupai longgokan abu, maka demikianlah ia menjadi Yādava-sthala.
Verse 97
दिव्यरत्नसमायुक्तं मणिमाणिक्यपूरितम् । यादवानां किरीटैश्च दिव्यगन्धैः सुपूरितम्
Dihiasi permata surgawi, dipenuhi batu-batu mulia dan delima, serta bertaburan mahkota kaum Yādava—seluruhnya meresap dengan keharuman ilahi.
Verse 98
तेषां रक्षानिमित्तं हि गंगा गणपतिस्तथा । यादवानां तु सर्वेषां जीवितो वज्र एव हि
Demi perlindungan mereka, sesungguhnya ada Dewi Gaṅgā dan juga Gaṇapati; dan bagi seluruh kaum Yādava, nyawa serta tempat bersandar yang sejati hanyalah Vajra semata-mata.
Verse 99
वयसोंते ततः सोऽपि प्रभासं क्षेत्रमागतः । निषिच्य स्वसुतं राज्ये नाम्ना ख्यातं महद्बलम्
Kemudian, pada penghujung hayatnya, dia juga datang ke kṣetra suci Prabhāsa; setelah menabalkan puteranya sendiri memerintah kerajaan—yang masyhur dengan nama Mahābala, berdaya besar.
Verse 100
तेनापि स्थापितं लिंगं यादवेन्द्रेण धीमता । वज्रेश्वरमिति ख्यातं तत्स्थितं यादवस्थले
Oleh baginda juga—pemimpin bijaksana dalam kalangan Yādava—sebuah liṅga telah didirikan, masyhur sebagai Vajreśvara; ia berdiri di sana, di Yādava-sthala.
Verse 101
तत्रैव सुचिरं कालं तपस्तप्तं सुपुष्कलम् । नारदस्योपदेशेन प्रभासे पापनाशने
Di sana juga, untuk waktu yang amat lama, baginda menunaikan tapa yang melimpah dan sangat keras; menurut ajaran Nārada, di Prabhāsa, pemusnah dosa.
Verse 102
प्राप्तवान्परमां सिद्धिं स राजा यादवोत्तमः । तत्रैव यो नरः सम्यक्स्नात्वा जांबवती जले
Raja itu, yang utama dalam kalangan Yādava, mencapai siddhi yang tertinggi. Dan sesiapa yang mandi dengan sempurna di sana, dalam air Jāmbavatī, turut memperoleh pahala penyucian yang sama.
Verse 103
वज्रेश्वरं तु संपूज्य ब्राह्मणांस्तत्र भोजयेत् । यादवस्थलसामीप्ये गोसहस्रफलं लभेत्
Sesudah memuja Vajreśvara dengan sempurna, hendaklah memberi jamuan kepada para Brāhmaṇa di sana. Di sekitar Yādavasthala, seseorang memperoleh pahala seumpama menderma seribu ekor lembu.
Verse 104
षट्कोणं तत्र दातव्यमंगुल्या यादवस्थले । यात्राफलमवाप्नोति सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः
Di Yādavasthala, hendaklah ditandakan (atau dipersembahkan) suatu rajah enam penjuru di sana dengan jari. Dengan śraddhā yang benar, seseorang memperoleh sepenuhnya pahala ziarah suci.
Verse 237
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये यादवस्थलोत्पत्तौ वज्रेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तत्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam Saṃhitā yang berjumlah lapan puluh satu ribu rangkap, pada bahagian ketujuh—Prabhāsa Khaṇḍa—di bawah bahagian pertama, Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, berakhirlah bab bertajuk “Asal-usul Yādavasthala dan Huraian Kemuliaan Vajreśvara”, iaitu Bab 237.