Adhyaya 130
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 130

Adhyaya 130

Bab ini mengemukakan wacana teologi yang tersusun tentang rangkaian tempat suci berorientasi Pāśupata di Prabhāsa serta liṅga yang dikenali sebagai Santoṣeśvara/Anādīśa/Pāśupateśvara, dalam bentuk dialog. Īśvara menerangkan kedudukan tempat suci itu berbanding mercu-mercu Prabhāsa yang lain, lalu memuji bahawa darśana di sana memusnahkan dosa, menunaikan hajat, menjadi siddhi-sthāna, dan ibarat “ubat” bagi mereka yang ditimpa penyakit moral-rohani. Senarai para ṛṣi yang telah sempurna dikaitkan dengan liṅga tersebut, dan hutan berdekatan bernama Śrīmukha digambarkan sebagai kediaman Lakṣmī yang menyokong amalan para yogin. Devī memohon penjelasan tentang yoga dan nazar (vrata) Pāśupata, gelaran-gelaran dewa, tatacara penghormatan ritual, serta kisah yogin yang mencapai keadaan surgawi dengan tubuh mereka. Naratif kemudian beralih kepada misi Nandikeśvara untuk memanggil para pertapa ke Kailāsa dan episod padma-nāla (tangkai teratai): melalui kuasa yoga, para yogin memasuki tangkai itu dalam bentuk halus dan mengembara di dalamnya, menzahirkan siddhi serta “gerak bebas” (svacchanda-gati). Reaksi Devī membawa kepada motif sumpahan, lalu ditenteramkan dan diberi penjelasan etiologi: tangkai yang jatuh menjadi liṅga Mahānāla, kemudian pada Kali-yuga dikaitkan dengan Dhruveśvara, sedangkan tempat utama ditegaskan sebagai Anādīśa/Pāśupateśvara. Penutupnya menyatakan phala: pemujaan—terutama bhakti berterusan pada bulan Māgha—memberi hasil setara korban suci dan derma; kawasan itu dipandang sebagai pusat siddhi dan mokṣa, disertai catatan ritual-etika tentang amalan bhasma (abu suci) dan tanda pengenalan penganut Pāśupata.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवं पाशुपतेश्वरम् । उग्रसेनेश्वराद्देवि पूर्वभागे व्यवस्थितम्

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Dewi Agung, hendaklah pergi kepada dewa Pāśupateśvara, yang terletak di bahagian timur Ugraseneśvara.

Verse 2

गोपादित्यात्तथाग्नेय्यां ध्रुवेशाद्दक्षिणां श्रितम् । सर्वपापहरं देवि पूर्वभागे व्यवस्थितम्

Dari Gopāditya ke arah tenggara, dan di sebelah selatan Dhruveśa—wahai Dewi—ia berdiri di bahagian timur dan menghapuskan segala dosa.

Verse 3

गोपादित्यात्तथा लिंगं दर्शनात्सर्वकामदम् । अस्मिन्युगे समाख्यातं संतोषेश्वरसंज्ञितम्

Dan dari Gopāditya ada Liṅga itu; dengan darśana semata-mata ia mengurniakan segala hajat. Dalam yuga ini, ia masyhur dengan nama Saṃtoṣeśvara.

Verse 4

संतुष्टो भगवान्यस्मात्तेषां तत्र तपस्विनाम् । तेन संतोषनाम्ना तु प्रख्यातं धरणीतले

Kerana di sana Tuhan berkenan dan puas hati terhadap para pertapa itu, maka tempat itu masyhur di muka bumi dengan nama “Saṃtoṣa”.

Verse 5

युगलिंगं महादेवि सिद्धिस्थानं महाप्रभम् । स्थानं पाशुपतानां च भेषजं पापरोगिणाम्

Wahai Mahādevī, inilah “Yuga-Liṅga”, tempat siddhi yang agung lagi bercahaya; ia juga stesen suci bagi kaum Pāśupata, serta ubat bagi mereka yang ditimpa penyakit dosa.

Verse 6

चत्वारो मुनयः सिद्धास्तस्मिंल्लिंगे यशस्विनि । वामदेवस्तु सावर्णिरघोरः कपिलस्तथा । तस्मिंल्लिंगे तु संसिद्धा अनादीशे निरंजने

Wahai yang mulia, pada Liṅga yang gemilang itu empat orang muni mencapai kesempurnaan—Vāmadeva, Sāvarṇi, Aghora dan Kapila. Sesungguhnya, pada Liṅga itu juga, di hadapan Tuhan Yang Tanpa Permulaan, Yang Suci tanpa noda, mereka menjadi sempurna sepenuhnya.

Verse 7

तस्य देवस्य सामीप्ये वने श्रीमुखसंज्ञितम् । लक्ष्मीस्थानं महादेवि सिद्धयोगैस्तु सेवितम्

Dekat Dewa itu ada sebuah rimba bernama “Śrīmukha”. Wahai Mahādevī, itulah tempat bersemayam Lakṣmī, dihormati dan diziarahi oleh para yogin yang telah sempurna.

Verse 8

तत्र पाशुपताः श्रेष्ठा मम लिंगार्चने रताः । तेषां चैव निवासार्थं तद्देव्या निर्मितं वनम्

Di sana tinggal para Pāśupata yang utama, tekun dalam pemujaan Liṅga-Ku. Dan demi tempat kediaman mereka, hutan itu telah dibentuk oleh Sang Dewi.

Verse 9

तस्य मध्ये तु सुश्रोणि लिंगं पूर्वमुखं स्थितम् । तस्मिन्पाशुपताः सिद्धा अघोराद्या महर्षयः । अनेनैव शरीरेण गतास्ते शिवमन्दिरम्

Di tengah-tengahnya, wahai yang berpinggul elok, berdirilah Liṅga menghadap ke timur. Di sana para maharṣi Pāśupata—Aghora dan yang lain—mencapai kesempurnaan siddhi, dan dengan tubuh ini juga mereka pergi ke kediaman Śiva.

Verse 10

तत्र प्राभासिके क्षेत्रे सुरसिद्धनिषेविते । रोचते मे सदा वासस्तस्मिन्नायतने शुभे । सर्वेषामेव स्थानानामतिरम्यमतिप्रियम्

Di wilayah suci Prābhāsika itu, yang diziarahi para dewa dan siddha, kediamanku di sana sentiasa menggembirakan hatiku—di tempat suci yang penuh berkat itu, teramat indah dan paling kukasihi antara segala tempat.

Verse 11

तत्र पाशुपता देवि मम ध्यानपरायणाः । मम पुत्रास्तु ते सर्वे ब्रह्मचर्येण संयुताः

Di sana, wahai Dewi, para Pāśupata sepenuhnya berserah pada meditasi tentang diriku. Mereka semua bagaikan anak-anakku, diperlengkapi dengan disiplin brahmacarya.

Verse 12

दान्ताः शांता जितक्रोधा ब्राह्मणास्ते तपस्विनः । तल्लिंगस्य प्रभावेन सिद्धिं ते परमां गताः

Para brahmin pertapa itu berdisiplin diri, tenang, dan menaklukkan kemarahan. Dengan daya sakti Liṅga itu, mereka mencapai siddhi yang tertinggi.

Verse 13

तस्मात्तं पूजयेन्नित्यं क्षेत्रवासी द्विजोत्तमः

Oleh itu, yang terbaik antara golongan dua-kali-lahir (dvija) yang menetap di wilayah suci itu hendaklah menyembah-Nya setiap hari.

Verse 14

देव्युवाच । भगवन्देवदेवेश संसारार्णवतारक । प्रभासे तु महाक्षेत्रे त्वदीयव्रतचारिणाम्

Dewi bersabda: “Wahai Tuhan Yang Terpuji, Dewa segala dewa, yang menyeberangkan makhluk melintasi lautan saṃsāra—di Prabhāsa, wilayah suci yang agung itu, bagi mereka yang menunaikan vrata (nazar suci) milik-Mu…”

Verse 15

स्थानं तेषां महत्पुण्यं योगं पाशुपतं तथा । कथयस्व प्रसादेन लिंगमाहात्म्यमुत्तमम्

Wahai Tuhan, dengan rahmat-Mu ceritakanlah kepadaku tempat kediaman mereka yang amat berpahala, serta yoga Pāśupata; dan jelaskanlah kemuliaan Liṅga yang unggul.

Verse 16

किमादिनाम देवस्य कथं पूज्यो नरोत्तमैः । कथं पाशुपतास्तत्र सदेहाः स्वर्गमागताः

“Mengapa Dewa itu dikenali dengan nama ‘Ādi’? Bagaimanakah Dia harus dipuja oleh insan terbaik? Dan bagaimana para bhakta Pāśupata di sana mencapai syurga dengan tubuh mereka sendiri?”

Verse 17

एतत्कथय देवेश दयां कृत्वा मम प्रभो

“Wahai Tuhan para dewa, ceritakanlah hal ini kepadaku—dengan belas kasih, wahai Tuhanku.”

Verse 18

ईश्वर उवाच । यस्त्वया पृछ्यते भद्रे योगः पाशुपतो महान् । तेषां चैव प्रभावो यस्तथा लिंगस्य सुव्रते

Īśvara bersabda: “Wahai yang membawa keberkatan, disiplin Pāśupata yang agung yang engkau tanyakan—serta pengaruh para bhakta itu, dan juga keagungan Liṅga tersebut—akan Aku jelaskan, wahai engkau yang ber-vrata mulia.”

Verse 19

अनादीशस्य देवस्य आदिनाम महाप्रभे । तस्मिंल्लिंगे तु ये देवि मदीयव्रतमाश्रिताः

Dewa itu ialah Tuhan yang tiada berpermulaan; namun Dia menyandang nama “Ādi” (Yang Pertama), wahai yang amat bercahaya. Dan, wahai Devī, mereka yang berlindung pada nazarku berkenaan Liṅga itu…

Verse 20

चिरं नियोगं सुश्रोणि व्रतं पाशुपतं महत् । धारयंति यथोक्तं तु मम विस्मयकारकम् । तेषामनुग्रहार्थाय मम चित्तं प्रधावति

Wahai yang berpinggang elok, untuk waktu yang lama mereka menegakkan nazar Pāśupata yang agung dengan disiplin yang ketat, tepat seperti yang ditetapkan—hingga menghairankan hatiku. Demi menganugerahkan rahmat kepada mereka, fikiranku segera meluru kepada mereka.

Verse 21

सूत उवाच । हरस्य वचनं श्रुत्वा देवी विस्मयमागता । उवाच वचनं विप्राः सर्वलोकपतिं पतिम्

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata Hara, Sang Dewi menjadi hairan. Lalu, wahai para brāhmaṇa, baginda bertutur kepada suaminya, Penguasa segala alam.

Verse 22

ममापि कौतुकं देव किमकार्षीत्ततो भवान् । तद्ब्रूहि मे महादेव यद्यहं तव वल्लभा

Aku juga ingin tahu, wahai Tuhan—apakah yang telah Engkau lakukan ketika itu, dan mengapa? Katakanlah kepadaku, wahai Mahādeva, jika benar aku ini kekasih-Mu.

Verse 23

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा महादेवो जगाद ताम् । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि मम भक्तविचेष्टितम्

Setelah mendengar kata-katanya, Mahādeva berkata kepadanya: “Dengarlah, wahai Devī; akan aku ceritakan perbuatan dan laku para bhakta-Ku.”

Verse 24

दृष्ट्वा चैव तपोनिष्ठां तेषामाद्यः सुरेश्वरः । उवाच वचनं देवः प्रणतान्पार्श्वतः स्थितान्

Melihat keteguhan mereka dalam tapa-brata, Tuhan para dewa yang purba pun bersabda, menyampaikan firman suci kepada mereka yang berdiri di sisi dengan kepala tertunduk penuh sembah.

Verse 25

ईश्वर उवाच । गच्छ शीघ्रं नन्दिकेश यत्र ते मम पुत्रकाः । चरंति च व्रतं घोरं मदीयं चातिदुष्करम्

Īśvara bersabda: “Pergilah segera, wahai Nandikeśa, ke tempat anak-anak-Ku—yang berada dalam jagaanmu—sedang mengamalkan nazar-Ku, suatu brata yang keras lagi amat sukar.”

Verse 26

तत्क्षेत्रस्य प्रभावेन भक्त्या च मम नित्यशः । तेन ते मुनयः सिद्धाः स्वशरीरेण सुव्रताः

Dengan daya rohani yang agung dari kṣetra suci itu (Prabhāsa) dan dengan bhakti yang senantiasa kepada-Ku, para muni yang berbrata mulia itu telah menjadi sempurna, memperoleh siddhi dalam tubuh mereka sendiri.

Verse 27

तस्मान्मद्वचनान्नन्दिन्गच्छ प्राभासिकं शुभम् । आमन्त्रय त्वं तान्सर्वान्कैलासं शीघ्रमानय

Maka, wahai Nandin, menurut titah-Ku pergilah ke Prābhāsa yang mulia. Undanglah semua para muni itu dan bawalah mereka segera ke Kailāsa.

Verse 28

इदं पद्मं गृहाण त्वं सनालं कलिकोज्ज्वलम् । लिंगस्य मूर्ध्नि दत्त्वेदं पद्मनालमिहानय

Ambillah teratai ini, lengkap dengan tangkainya, berseri dengan kuntum yang segar. Letakkanlah di puncak Liṅga, lalu bawalah kembali tangkai teratai itu ke sini.

Verse 29

मुक्तस्तदा स वै नन्दी देवदेवेन शंभुना । कैलासनिलयात्तस्मात्प्रभासं क्षेत्रमागतः

Kemudian Nandin, setelah diutus oleh Śambhu, Dewa segala dewa, berangkat dari kediaman Śiva di Kailāsa lalu tiba di kṣetra suci Prabhāsa.

Verse 30

दृष्ट्वा चैव पुनर्लिङ्गं देवदेवस्य शूलिनः । दृष्ट्वा तांश्चैव योगीन्द्रान्परं विस्मयमागतः

Melihat sekali lagi Liṅga Tuhan pemegang trisula, Dewa segala dewa, dan melihat para yogin agung itu, Nandin pun diliputi kehairanan yang mendalam.

Verse 31

केचिद्ध्यानरतास्तत्र केचिद्योगं समाश्रिताः । केचिद्व्याख्यां प्रकुर्वन्ति विचारमपि चापरे

Sebahagian di sana tenggelam dalam meditasi; sebahagian lagi berlindung pada disiplin yoga. Ada yang menyampaikan ajaran dan huraian, sementara yang lain tekun dalam penyelidikan dan renungan halus.

Verse 32

कुर्वन्त्यन्ये लिंगपूजां प्रणामं च तथाऽपरे । प्रदक्षिणं प्रकुर्वन्ति साष्टांगं प्रणमन्ति च

Yang lain melakukan pemujaan Liṅga; sebahagian lagi menunduk memberi sembah hormat. Mereka melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi suci), dan bersujud penuh dengan lapan anggota tubuh.

Verse 33

केचित्स्तुतिं प्रकुर्वन्ति भावयज्ञैस्तथा परे । केचित्पूजां च कुर्वन्ति अहिंसाकुसुमैः शुभैः

Ada yang mempersembahkan pujian suci; ada pula yang melakukan yajña batin sebagai korban bhakti. Sebahagian lagi bersembahyang dengan ‘bunga ahimsa’ yang mulia—amal murni yang lahir daripada tidak menyakiti.

Verse 34

भस्मस्नानं प्रकुर्वंति गण्डुकैः स्नापयन्ति च । एवं व्याकुलतां यातं तपस्विगणमण्डलम्

Mereka melakukan mandi suci dengan abu keramat, dan juga memandikan Liṅga dengan bejana-bejana air. Maka lingkaran para pertapa pun menjadi gelisah, giat dalam kegiatan tapa yang hebat.

Verse 35

तत्तादृशमथालोक्य नन्दी विस्मयमागतः । चिन्तयामास मनसा सर्वं तेषां निरीक्ष्य च

Melihat mereka berbuat demikian, Nandin pun diliputi rasa hairan. Setelah meneliti segala yang mereka lakukan, dia merenung dalam-dalam di dalam hati.

Verse 36

आगतोऽहमिमं देशं न कश्चिन्मां निरीक्षते । न केनचिदहं पृष्टोऽभ्यागतः कुत्र कस्य च

“Aku telah datang ke tempat ini, namun tiada seorang pun memandangku. Tiada juga yang bertanya kepadaku: ‘Dari mana engkau datang, dan milik siapakah engkau?’”

Verse 37

अहंकारावृताः सर्वे न वदन्ति च मां क्वचित् । एवं मनसि संधाय लिंगपार्श्वमुपागतः

“Mereka semua diselubungi keakuan; mereka tidak berbicara denganku sama sekali. Dengan fikiran demikian di dalam hati, aku pun mendekati sisi Liṅga.”

Verse 38

दत्तं लिंगस्य तत्पद्मनालं छित्त्वा तु नन्दिना । अर्चयित्वा तु तन्नन्दी लिंगं पाशुपतेश्वरम् । नालं गृहीत्वा यत्नेन ऋषीन्वचनमब्रवीत्

Nandin memotong tangkai teratai yang diletakkan pada Liṅga itu. Lalu dia memuja Liṅga tersebut—Pāśupateśvara. Dengan cermat memegang tangkai itu, dia pun berkata kepada para ṛṣi.

Verse 39

नन्दिकेश्वर उवाच । शासनाद्देवदेवस्य भवतां पार्श्वमागतः । आज्ञापयति देवेशस्तपस्विगणमण्डलम्

Nandikeśvara berkata: “Dengan titah Dewa segala dewa, aku telah datang ke hadapan kalian. Tuhan para dewa mengeluarkan perintah kepada majlis para pertapa ini.”

Verse 40

युष्माभिस्तत्र गन्तव्यं यत्र देवः सनातनः । युष्मान्सर्वान्समादाय गमिष्यामि भवालयम्

“Kalian hendaklah pergi ke sana—ke tempat Dewa Yang Kekal berada. Dengan menghimpunkan kalian semua, aku akan membawa kalian ke kediaman Bhava (Śiva).”

Verse 41

उत्तिष्ठताशु गच्छामः कैलासं पर्वतोत्तमम् । तूष्णींभूतास्ततः सर्वे प्रोचुस्ते संज्ञया द्विजाः । गम्यतामग्रतो नन्दिन्पश्चादेष्यामहे वयम्

“Bangkitlah segera; marilah kita pergi ke Kailāsa, gunung yang paling mulia.” Lalu semua resi dwija itu diam, dan hanya dengan isyarat berkata: “Pergilah dahulu, wahai Nandin; kami akan menyusul di belakang.”

Verse 42

एवमुक्तस्तु मुनिभिर्नन्दी शीघ्रतरं गतः । कथयामास तत्सर्वं कुपितेनान्तरात्मना

Setelah ditegur demikian oleh para muni, Nandin pun pergi dengan lebih pantas. Dengan amarah di lubuk hati, dia melaporkan semuanya (kepada Tuhannya).

Verse 43

नन्दिकेश्वर उवाच । देव तत्र गतोऽहं वै यत्र ते योगिनः स्थिताः । सन्तोषितो न चैवाहं केनचित्तत्र संस्थितः

Nandikeśvara berkata: “Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku telah pergi ke sana—ke tempat para yogin-Mu berada. Namun aku sama sekali tidak berpuas hati dengan sesiapa pun yang ada di sana.”

Verse 44

न मां देव निरीक्षन्ते नालपंति कथंचन । पद्मं तत्र मया देव स्थापितं लिंग मूर्धनि

“Wahai Tuhanku, para dewa tidak pun memandangku, dan mereka tidak berkata-kata kepadaku dengan cara apa pun. Di sana, wahai Tuhanku, aku meletakkan sekuntum teratai di puncak Liṅga.”

Verse 45

उक्तं देव मया तेषां योगीन्द्राणां महेश्वर । आज्ञप्ता देवदेवेन इहागच्छत मा चिरम्

“Wahai Tuhanku, wahai Maheśvara, aku telah berkata kepada para yogin agung itu: ‘Kamu telah diperintahkan oleh Dewa segala dewa—datanglah ke sini tanpa berlengah.’”

Verse 46

एतच्छ्रुत्वा वचः स्वामिन्सर्वे तत्र महर्षयः । आगमिष्याम इति वै पृष्ठतो गच्छ मा चिरम्

Mendengar kata-kata itu, wahai Tuhanku, semua maharishi di sana berkata, “Kami akan datang segera.” Lalu mereka menambah, “Engkau pergilah dahulu; jangan berlengah.”

Verse 47

इत्युक्ते तैस्तथा देव अहं शीघ्रमिहागतः । शृणु चेमं गृहाण त्वं यथेष्टं कुरु मे प्रभो

Setelah mereka berkata demikian, wahai Tuhan, aku segera datang ke sini. Sekarang dengarlah dan terimalah ini; lakukanlah menurut kehendak-Mu, wahai Tuanku.

Verse 48

एकं मे संशयं देव च्छेत्तुमर्हसि सांप्रतम् । मया विना महादेव आगमिष्यंति ते कथम् । संशयो मे महादेव कथयस्व महेश्वर

Ada satu keraguanku, wahai Tuhan, yang patut Engkau lenyapkan sekarang. Tanpa aku, wahai Mahādeva, bagaimana mereka akan tiba? Inilah keraguanku—jelaskanlah kepadaku, wahai Maheśvara.

Verse 49

ईश्वर उवाच । शृणु नंदिन्यथाश्चर्यं तेषां वै भावितात्मनाम् । न दृश्यन्त इमे सिद्धा मां मुक्त्वाऽन्यैः सुरैरपि

Īśvara bersabda: Dengarlah, wahai Nandin, keajaiban para jiwa yang telah disempurnakan dan mengekang diri. Para siddha ini tidak terlihat oleh dewa-dewa lain sekalipun—melainkan hanya oleh-Ku.

Verse 50

मद्भावभावितास्ते वै योगं विंदंति शांकरम् । पश्यैतत्कौतुकं नंदिन्दर्शयामि तवाधुना

Tenggelam dalam hakikat-Ku, mereka benar-benar mencapai yoga Śaṅkara. Lihatlah keajaiban ini, wahai Nandin—kini Aku akan memperlihatkannya kepadamu.

Verse 51

आनीतं यत्त्वया नालं तस्मिन्नाले तु सूक्ष्मवत् । प्रविश्य चागताः सर्वे योगैश्वर्यबलेन च

Batang buluh yang engkau bawa itu—ke dalam batang itulah mereka semua masuk seolah-olah menjadi halus, lalu tiba dengan kuasa ketuanan yoga dan kekuatan rohani.

Verse 52

एवमुक्तस्तदा नंदी विस्मयोत्फुल्ललोचनः । अपश्यन्नालमध्यस्थान्महर्षीन्परमाणुवत्

Setelah demikian dikatakan, Nandin pun terperanjat dengan mata terbuka luas; lalu ia melihat para maharṣi berada di tengah batang buluh, bagaikan zarah halus.

Verse 53

यथार्करश्मिमध्यस्था दृश्यन्ते परमाणवः । एवं तन्नालमध्यस्था दृश्यंत ऋषयः पृथक्

Sebagaimana zarah-zarah terlihat melayang di tengah sinar matahari, demikianlah para ṛṣi terlihat di tengah batang buluh itu, masing-masing terpisah dan nyata.

Verse 54

एवं दृष्ट्वा तदा नंदी विस्मयोत्फुल्ललोचनः । आश्चर्यं परमं गत्वा किञ्चिन्नेवाब्रवीत्पुनः

Tatkala itu Nandin melihat demikian, matanya terbuka luas kerana takjub; lalu tenggelam dalam kehairanan yang tertinggi, kemudian berkata lagi, hanya sedikit sahaja.

Verse 55

एवं तत्कौतुकं दृष्ट्वा देवी वचनमब्रवीत् । किं दृश्यते महादेव हृष्टः कस्मान्महेश्वर

Setelah melihat keajaiban itu, Dewi pun bersabda: “Apakah yang terlihat, wahai Mahādeva? Mengapakah Engkau bersukacita, wahai Maheśvara?”

Verse 56

इत्युक्ते वचने देव्या प्रोवाचेदं महेश्वरः

Apabila Dewi berkata demikian, Maheśvara pun menjawab dengan kata-kata ini.

Verse 57

ईश्वर उवाच । योगयुक्ता महात्मानो योगे पाशुपते स्थिताः । एते मां च समाराध्य प्रभासक्षेत्रवासिनम् । ईदृशीं सिद्धिमापन्नाः स्वच्छंदगतिचारिणः

Īśvara bersabda: “Para jiwa agung ini bersatu dengan Yoga dan teguh dalam Yoga Pāśupata. Setelah memuja-Ku dengan sempurna—Aku yang bersemayam di Prabhāsa-kṣetra—mereka mencapai kesempurnaan sedemikian, bergerak bebas menurut kehendak mereka.”

Verse 58

इत्युक्तवति देवेश ऋषयस्ते महाप्रभाः । पद्मनालाद्विनिःसृत्य सर्वे वै योगमायया । प्रदक्षिणां प्रकुर्वंति देवं देव्या बहिष्कृतम्

Setelah Tuhan para dewa berkata demikian, para ṛṣi agung yang bercahaya itu—keluar dari tangkai teratai dengan kuasa māyā yogik—mulai melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Dewa, sedangkan Dewi tetap tersembunyi daripada pandangan mereka.

Verse 59

देव्युवाच । किमर्थं मां न पश्यंति दुराचारा इमे द्विजाः । विस्मयोऽयं महादेव कथयस्व प्रसादतः

Dewi bersabda: “Atas sebab apakah para dvija yang berkelakuan buruk ini tidak melihat beta? Ini suatu keajaiban, wahai Mahādeva—katakanlah dengan rahmat-Mu.”

Verse 60

ईश्वर उवाच । प्रकृतित्वान्न पश्यंति सिद्धा ह्येते महातपाः । एवमुक्ता तु गिरिजा देवेदेवेन शूलिना

Īśvara bersabda: “Kerana engkau berada dalam wujud semula jadi (yang nyata), mereka tidak melihatmu; kerana para pertapa agung ini ialah siddha.” Setelah berkata demikian, Girijā ditegur oleh Dewa segala dewa, Sang Pemegang trisula.

Verse 61

चुकोप तेषां सुश्रोणी शशाप क्रोधितानना । स्त्रीलौल्येन दुराचारा नाशमेष्यथ गर्विणः

Lalu Dewi yang berpinggul indah itu murka terhadap mereka; wajahnya menyala oleh amarah, lalu ia mengutuk: “Kerana nafsu terhadap wanita, wahai yang berkelakuan buruk dan angkuh, kamu akan menuju kebinasaan.”

Verse 62

राजप्रतिग्रहासक्ता वृत्त्या देवार्चने रताः । भविष्यथ कलौ प्राप्ते लिंगद्रव्योपजीविनः

“Kamu akan terikat pada penerimaan hadiah daripada raja-raja, dan menjadikan pemujaan dewa sekadar mata pencarian; apabila zaman Kali tiba, kamu akan menjadi orang yang hidup daripada harta liṅga (harta kuil).”

Verse 63

वेश्यासक्ताश्च संभ्रांता सर्वलोकबहिष्कृताः । देवद्रव्यविनाशाय भविष्यथ कलौ युगे

“Kamu akan terikat pada pelacur dan menjadi bingung dari segi akhlak, disisihkan oleh semua orang; dalam zaman Kali kamu akan menjadi agen kebinasaan harta suci.”

Verse 64

इति दत्ते तदा शाप ऋषीणां च महात्मनाम् । गौरीं प्रसादयामासुस्ते च सर्वे सुरेश्वराः

Demikianlah, setelah sumpahan itu diucapkan terhadap para ṛṣi yang berhati agung, semua penguasa dalam kalangan dewa memohon untuk menenangkan dan memperkenan Dewi Gaurī.

Verse 65

देवदेवस्य वचनात्प्रसन्ना साऽभवत्पुनः । नालं देवोऽपि संगृह्य दक्षिणाशां समाक्षिपत्

Dengan titah Dewa segala dewa, baginda kembali berkenan. Lalu dewa itu pun, sambil memegang tangkai teratai, melemparkannya ke arah selatan.

Verse 66

पतितं तच्च वै नालं प्रभासक्षेत्रमध्यतः । तदेव लिंगं संजातं महानालेति विश्रुतम्

Batang berongga itu (nāla) jatuh tepat di tengah-tengah tanah suci Prabhāsa; daripadanya terbit sebuah liṅga, masyhur kemudian dengan nama Mahānāla.

Verse 67

कलौ युगे च संप्राप्ते तद्ध्रुवेश्वरसंज्ञितम् । संस्थितं चोत्तरेशाने तस्मात्पाशुपतेश्वरात्

Apabila Zaman Kali tiba, liṅga itu dikenali sebagai Dhruveśvara, dan ia bersemayam di arah timur laut dari Pāśupateśvara.

Verse 68

पुराऽनादीशनामेति पश्चात्पाशुपतेश्वरः । प्रभासे तु महाक्षेत्रे स्थितः पातकनाशनः

Pada zaman purba baginda dikenali sebagai Anādīśa; kemudian sebagai Pāśupateśvara. Di Prabhāsa, tanah suci yang agung, baginda bersemayam sebagai pemusnah dosa.

Verse 69

इदं स्थानं परं श्रेष्ठं मम व्रतनिषेवणम् । इदं लिंगं परं ब्रह्म अनादीशेति संज्ञितम्

Tempat ini amat mulia dan paling unggul—di sinilah nazarku (vrata) dipelihara dengan sempurna. Liṅga ini ialah Brahman Yang Tertinggi, dikenali dengan nama Anādīśa.

Verse 70

अत्र सिद्धिश्च मुक्तिश्च ब्राह्मणानां न संशयः । अनेनैव शरीरेण षड्भिर्मासस्तु सिद्ध्यति

Di sini, bagi para brāhmaṇa, kedua-duanya—pencapaian (siddhi) dan pembebasan (mukti)—adalah pasti, tanpa keraguan. Sesungguhnya, dengan tubuh ini juga, kesempurnaan dicapai dalam enam bulan.

Verse 71

संसारस्य विमोक्षार्थमिदं लिंगं तु दृश्यताम् । दुर्लभं सर्वलोकानामिदं मोक्षप्रदं परम् । इदं पाशुपतं ज्ञानमस्मिंल्लिंगे प्रतिष्ठितम्

Untuk pembebasan daripada belenggu saṃsāra, hendaklah liṅga ini dipandang dan diziarahi. Ia amat sukar diperoleh oleh semua makhluk, dan ia paling luhur—pemberi moksha. Pengetahuan Pāśupata ditegakkan dalam liṅga ini sendiri.

Verse 72

यश्चैनं पूजयेद्भक्त्या माघे मासि निरंतरम् । सर्वेषां वै क्रतूनां च दानानां लभते फलम्

Sesiapa yang menyembah-Nya dengan bhakti tanpa putus sepanjang bulan Māgha akan memperoleh buah segala korban suci dan segala sedekah (dāna).

Verse 73

हिरण्यं तत्र दातव्यं सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

Mereka yang menginginkan buah ziarah yang sempurna hendaklah bersedekah emas di sana.

Verse 74

इत्येतत्कथितं देवि माहात्म्यं पापनाशनम् । पशुपाशविमोक्षार्थं सम्यक्पाशुपतेश्वरम्

Demikianlah, wahai Dewi, kebesaran yang memusnahkan dosa ini telah diceritakan—tentang Pāśupateśvara dengan sempurna, demi pembebasan makhluk daripada ikatan belenggu.

Verse 75

चतुर्णामपि वर्णानां पूज्यो ब्राह्मण उच्यते । तस्य चैवाधिकारोऽस्ति चास्मिन्पाशुपतेश्वरे

Dalam keempat-empat varṇa, brāhmaṇa dinyatakan sebagai yang patut dihormati; dan sesungguhnya dialah yang mempunyai hak dan wewenang (adhikāra) dalam pemujaan Pāśupateśvara ini.

Verse 76

यद्देवतानां प्रथमं पवित्रं विश्वव्रतं पाशुपतं बभूव । अयं पन्था नैष्ठिको वै मयोक्तो येन देवा यांति भुवनानि विश्वा

Amalan Pāśupata yang menjadi penyuci terunggul di kalangan para dewa dan suatu ikrar sejagat—itulah jalan yang teguh yang telah aku nyatakan; melalui jalan ini para dewa mencapai segala alam.

Verse 77

सुरां पीत्वा गुरुदारांश्च गत्वा स्तेयं कृत्वा ब्राह्मणं चापि हत्वा । भस्मच्छन्नो भस्मशय्याशयानो रुद्राध्यायी मुच्यते पातकेभ्यः

Walaupun telah meminum arak, mendekati isteri guru, melakukan pencurian, bahkan membunuh seorang brāhmaṇa—sesiapa yang diselubungi abu suci, berbaring di atas hamparan abu, dan melantunkan/merenungi Rudra, dibebaskan daripada dosa-dosa.

Verse 78

अग्निरित्यादिना भस्म गृहीत्वांगानि संस्पृशेत् । गृह्णीयात्संयते चाग्नौ भस्म तद्गृहवासिनाम्

Dengan mantra yang bermula “Agni…”, ambillah abu lalu sentuhkan pada anggota-anggota tubuh. Dan daripada api suci yang dijaga rapi, ambillah abu itu untuk para penghuni rumah tangga.

Verse 79

अग्निरिति भस्म वायुरिति भस्म जलमिति भस्म स्थलमिति भस्म सर्वं ह वा इदं भस्माभवत् । एतानि चक्षूंषि नादीक्षितः संस्पृशेत्

“Agni ialah abu; Vāyu ialah abu; air ialah abu; bumi ialah abu—sesungguhnya segala ini telah menjadi abu.” Inilah “mata” (yakni mantra/wawasan suci); sesiapa yang belum menerima dīkṣā tidak wajar menyentuh atau mengamalkannya.

Verse 80

ब्राह्मणैश्च समादेयं न तु शूद्रैः कदाचन । नाधिकारोऽस्ति शूद्रस्य व्रते पाशुपते सदा

Ikrar/vrata ini hendaklah diambil oleh para brāhmaṇa, dan tidak sekali-kali oleh śūdra. Seorang śūdra tiada kelayakan untuk menjalankan vrata Pāśupata pada bila-bila masa.

Verse 81

ब्राह्मणेष्वधिकारोऽस्ति व्रते पाशुपते शुभे । ब्राह्मणीं तनुमास्थाय संभवामि युगेयुगे

Kelayakan bagi vrata Pāśupata yang membawa keberkatan adalah milik para brāhmaṇa. Dengan menyarung tubuh seorang wanita brāhmaṇa, Aku menzahirkan diri dari yuga ke yuga.

Verse 82

चण्डालवेश्मन्यथ वा स्मशाने राज्ञश्च मार्गेश्वथ वर्त्ममध्ये । करीषमध्ये निःसृता नराधमाः शैवं पदं यांति न संशयोऽत्र

Sama ada di rumah caṇḍāla, atau di tanah pembakaran mayat, atau di jalan-jalan raja, atau di tengah lebuh raya—walau mereka hina, seakan keluar dari timbunan najis—mereka mencapai martabat Śaiva; tiada syak di sini.

Verse 130

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशी तिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पाशुपतेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिंशदुत्तरशततमोध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-130, bernama “Huraian tentang Keagungan Pāśupateśvara”, dalam bahagian pertama, Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, di dalam Prabhāsa Khaṇḍa daripada Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.