Adhyaya 8
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Sūta mengisahkan kemunculan sebuah tīrtha yang masyhur di tiga alam, terkait dengan kenaikan luar biasa Triśaṅku ke langit melalui usaha dan tapas Viśvāmitra. Bab ini menegaskan bahawa tempat suci itu kebal daripada cemar Kali-yuga, bahkan pelanggaran berat sekalipun; mandi dan mati di tīrtha tersebut menjadi jalan menuju alam Śiva, dengan rahmat yang meliputi hingga haiwan. Namun apabila manusia hanya bergantung pada satu amalan—mandi dan bhakti kepada liṅga—upacara yajña dan laku tapa yang lain merosot, lalu para dewa bimbang kerana bahagian persembahan yajña terhenti. Indra memerintahkan tempat itu disekat dengan debu; kemudian sebuah busut anai-anai menjadi nāga-bila, laluan bagi ular-ular (nāga) berulang-alik antara pātāla dan bumi. Kisah beralih kepada brahmahatyā yang menimpa Indra selepas pembunuhan Vṛtra secara tipu daya (dengan latar Vṛtra bertapa, menerima anugerah, dan berkonflik dengan para dewa). Walau Indra mengelilingi banyak tīrtha, kekotoran itu tidak lenyap, hingga suara ilahi menyuruhnya turun melalui nāga-bila ke pātāla; di sana ia mandi di Pātāla-Gaṅgā dan memuja Hāṭakeśvara, lalu serta-merta kembali suci dan bercahaya. Bab ini menutup dengan peringatan agar laluan itu dimeterai semula demi mencegah akses tanpa kawalan, serta phalaśruti yang menjanjikan pencapaian tertinggi bagi pembaca dan pendengar yang berbhakti.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एवं स्वर्गमनुप्राप्ते त्रिशंकौ नृपसत्तमे । सशरीरे द्विजश्रेष्ठा विश्वामित्रसमुद्यमात्

Sūta berkata: Demikianlah, wahai raja yang terbaik, Triśaṅku mencapai syurga dengan tubuhnya sendiri, melalui usaha perkasa brāhmana terunggul, Viśvāmitra.

Verse 2

तत्तीर्थं ख्यातिमायातं समस्ते भुवनत्रये । ततःप्रसूति लोकानां धर्मकामार्थमोक्षदम्

Tīrtha itu menjadi masyhur di seluruh tiga alam. Daripadanya timbul manfaat bagi semua makhluk, menganugerahkan dharma, kāma, artha dan mokṣa.

Verse 3

अस्पृष्टं कलिदोषेण तथान्यैरुपपातकैः । ब्रह्महत्यादिकैश्चैवत्रिपुरारेः प्रभावतः

Tīrtha ini tidak tersentuh oleh cela zaman Kali, dan juga tidak dicemari oleh dosa-dosa kecil yang lain—termasuk pembunuhan brāhmana dan seumpamanya; oleh kuasa Tripurāri (Śiva) ia tetap suci.

Verse 4

यस्तत्र त्यजति प्राणाञ्छ्रद्धा युक्तेन चेतसा । स मोक्षमाप्नुयान्मर्त्यो यद्यपि स्यात्सुपापकृत्

Sesiapa yang melepaskan nyawa di sana dengan hati yang dipenuhi śraddhā—insan itu mencapai mokṣa, walaupun pernah melakukan dosa yang amat besar.

Verse 5

कृमिपक्षिपतंगा ये पशवः पक्षिणो मृगाः । तेऽपि तत्र मृता यांति शिवलोकमसंशयम्

Cacing, burung, serangga, ternakan, unggas dan binatang liar—jika mati di sana, mereka juga pergi ke alam Śiva, tanpa keraguan.

Verse 6

स्नानं ये तत्र कुर्वंति श्रद्धापूतेन चेतसा । त्रिशंकुरिव ते स्वर्गे प्रयांत्यपि विधर्मिणः

Mereka yang mandi di sana dengan hati yang disucikan oleh śraddhā—akan menuju ke syurga seperti Triśaṅku, walaupun mereka berada di luar dharma yang benar.

Verse 7

घर्मार्त्ता वा तृषार्ता वा येऽवगाहंति तज्जलम् । तेऽपि यांति परं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः

Sama ada disiksa panas atau disiksa dahaga, sesiapa yang sekadar menyelam dalam air itu—mereka juga mencapai tempat tertinggi, tempat Dewa Maheśvara bersemayam.

Verse 8

विश्वामित्रोऽपि तद्दृष्ट्वा तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । कुरुक्षेत्रं परित्यज्य तत्र वासमथाकरोत्

Bahkan Viśvāmitra, setelah menyaksikan keagungan tīrtha itu yang tiada bandingan, meninggalkan Kurukṣetra lalu menetap di sana.

Verse 9

तथान्ये मुनयः शांतास्त्यक्त्वा तीर्थानि दूरतः । तत्राश्रमपदं कृत्वा प्रयाताः परमं पदम्

Demikian juga para muni yang damai, meninggalkan tīrtha yang jauh, mendirikan pertapaan di sana lalu mencapai kedudukan tertinggi.

Verse 10

तथैव मनुजाः सर्वे दूरादागत्य सत्वराः । तत्र स्नात्वा दिवं यांति कृत्वा पापशतान्यपि

Demikian juga semua manusia, bergegas datang dari jauh; setelah mandi di sana, mereka menuju ke syurga—walaupun telah melakukan ratusan dosa.

Verse 11

एवं तस्य प्रभावेण तीर्थस्य द्विजसत्तमाः । गच्छमानेषु लोकेषु सुखेन त्रिदिवालयम्

Maka, wahai yang terbaik antara kaum dwija, oleh daya tīrtha suci itu, manusia meninggalkan dunia ini dan dengan mudah mencapai kediaman surgawi.

Verse 12

अग्निष्टोमादिका सर्वाः समुच्छेदं गताः क्रियाः । न कश्चिद्यजते मर्त्यो न व्रतं कुरुते नरः

Segala upacara seperti Agniṣṭoma dan lainnya merosot lenyap; tiada seorang pun insan melakukan yajña, dan tiada pula yang menunaikan vrata (nazar suci).

Verse 13

न यच्छति तथा दानं न च तीर्थं निषेवते । केवलं कुरुते स्नानं लिंगभेदे समाहितः

Dia tidak bersedekah sebagaimana ditetapkan, dan tidak pula mendatangi tīrtha dengan cara yang benar; dia hanya mandi, dengan fikiran terpaku pada perbezaan mazhab melalui lambang-lambang (liṅga).

Verse 14

ततः प्रगच्छति स्वर्गं विमानवरमाश्रितः

Kemudian dia pergi ke syurga, setelah memperoleh vimāna—kereta langit yang mulia dan gemilang.

Verse 15

ततः प्रपूरिताः सर्वे स्वर्गलोका नरैर्द्विजाः । ब्रह्मविष्णुशिवेन्द्रादीन्स्पर्धमानैः सुरोत्तमान्

Kemudian, wahai kaum dwija, seluruh alam syurga dipenuhi manusia; mereka berhimpit dari segala arah, bersaing bahkan dengan Brahmā, Viṣṇu, Śiva, Indra dan para dewa utama.

Verse 16

ततो देवगणाः सर्वे यज्ञभागविवर्जिताः । कृच्छ्रं परमनुप्राप्ता मन्त्रं चक्रुः परस्परम्

Kemudian semua rombongan dewa, yang terhalang daripada bahagian korban yajña, jatuh ke dalam kesusahan besar lalu bermusyawarah sesama mereka.

Verse 17

हाटकेश्वरमाहात्म्यात्स्वर्गलोकः प्रपूरितः । ऊर्ध्वबाहुभिराकीर्णः स्पर्धमानैः समंततः

Dengan kemuliaan Hāṭakeśvara, alam syurga menjadi sesak; di mana-mana dipenuhi mereka yang mengangkat tangan tinggi, bersorak dan bersaing dari segala penjuru.

Verse 18

तस्मात्तत्क्रियतां कर्म येनोच्छेदं प्रगच्छति । तीर्थमेद्धरापृष्ठे हाटकेश्वरसंज्ञितम्

Oleh itu, hendaklah dilakukan perbuatan yang dengannya hal ini ditamatkan—iaitu tīrtha di permukaan bumi yang bernama Hāṭakeśvara.

Verse 19

ततः संवर्तको वायुः शक्रादेशात्समंततः । तत्क्षेत्रं पूरयामास पांसुभिर्द्विजसत्तमाः

Kemudian angin Saṃvartaka, atas titah Dewa Indra, bertiup dari segala penjuru lalu memenuhi medan suci itu dengan debu, wahai yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 20

एवं नाशमनुप्राप्ते तस्मिंस्तीर्थे स्थलोच्चये । जाते जाताः क्रियाः सर्वा भूयोऽपि क्रतुसंभवाः

Demikianlah, apabila tapak tīrtha itu beserta tanah tingginya dibawa kepada kebinasaan, segala amalan upacara pun bangkit kembali; demikian juga korban suci (yajña) yang lahir daripada tata cara yang benar.

Verse 21

ततः कालेन महता वल्मीकः समपद्यत । तस्मिन्क्षेत्रे स पाताले संप्रयातः शनैःशनैः

Kemudian, setelah masa yang sangat panjang berlalu, terbentuklah sebuah valmīka (busut semut). Di medan suci itu, ia perlahan-lahan tenggelam ke Pātāla, alam bawah, sedikit demi sedikit.

Verse 22

अथ पातालतो नागास्तेन मार्गेण कौतुकात् । मर्त्यलोकं समायांति भ्रमंति च धरातले

Kemudian, kerana rasa ingin tahu, para Nāga naik dari Pātāla melalui laluan itu juga; mereka sampai ke dunia manusia dan merayau di atas bumi.

Verse 23

तत्र ते मानवान्भोगान्भुक्त्वा चैव यथेच्छया । पुनर्निर्यांति तेनैव मार्गेण निजमंदिरम्

Di sana mereka menikmati kesenangan manusia menurut kehendak; kemudian mereka berangkat lagi, kembali melalui laluan yang sama ke kediaman mereka sendiri.

Verse 24

ततो नागबिलः ख्यातः स सर्वस्मिन्धरातले । गतागतेन नागानां स वल्मीको द्विजोत्तमाः

Maka busut itu pun termasyhur di seluruh muka bumi sebagai “Nāgabila”, wahai yang utama antara kaum dwija—kerana para Nāga sentiasa berulang-alik melaluinya.

Verse 25

कस्यचित्त्वथ कालस्य भगवान्पाकशासनः । ब्रह्महत्यासमोपेतो निस्तेजाः समपद्यत

Kemudian, pada suatu ketika, Bhagavān Pākaśāsana (Indra) ditimpa dosa brahmahatyā, lalu hilanglah seri dan cahayanya.

Verse 26

ततः पितामहादेशं लब्ध्वा मार्गेण तेन सः । प्रविश्य चेक्षयामास पाताले हाट केश्वरम्

Lalu, setelah menerima titah Sang Pitāmaha (Brahmā), baginda masuk melalui jalan itu juga dan menyaksikan Hāṭakeśvara di Pātāla.

Verse 27

अथाऽभूत्पापनिर्मुक्तस्तत्क्षणात्तस्य दर्शनात् । तेजसा च समायुक्तः पुनः प्राप त्रिविष्टपम्

Pada saat itu juga, dengan sekadar memandang-Nya, baginda pun terbebas daripada dosa; lalu berseri kembali dan pulang ke Triviṣṭapa (syurga).

Verse 28

स दृष्ट्वा तत्प्रभावं तल्लिंगं देवस्य शूलिनः । हाटकेश्वरसंज्ञस्य भयं चक्रे नरोद्भवम्

Melihat kedahsyatan itu—liṅga Tuhan yang memegang trisula, yang dikenali sebagai Hāṭakeśvara—baginda pun gentar kalau-kalau ia dapat dicapai oleh manusia.

Verse 29

यदि कश्चित्पुमानत्र त्रिशंकुरिव भूपतिः । पूजयिष्यति तल्लिंगं विपाप्मा श्रद्धया सह

Jika ada mana-mana lelaki di sini—walau seperti Raja Triśaṅku—yang memuja liṅga itu dengan śraddhā (iman suci), nescaya dia terbebas daripada segala dosa.

Verse 30

यापयिष्यति तन्नूनं मामस्मात्त्रिदशालयात् । तस्मात्संपूरयाम्येनं मार्गं पाता लसंभवम्

Sesungguhnya hal itu akan menghalau aku dari kediaman para dewa; maka aku akan menutup rapat laluan ini yang muncul dari Pātāla.

Verse 31

ततश्च त्वरया युक्तो रक्तशृंगं नगोत्तमम् । प्रचिक्षेप बिले तस्मिन्स्वयमेव शतक्रतुः

Kemudian, kerana tergesa-gesa, Śatakratu (Indra) sendiri telah melontarkan gunung unggul bernama Raktśṛṅga ke dalam gua itu.

Verse 32

ऋषय ऊचुः । ब्रह्महत्या कथं जाता देवेन्द्रस्य महात्मनः । कस्मिन्काले च सर्वं नो विस्तरात्सूत कीर्तय

Para ṛṣi berkata: “Bagaimanakah dosa brahma-hatyā (membunuh brāhmaṇa) timbul pada Dewa-Indra yang berhati agung? Dan pada waktu bilakah ia terjadi? Wahai Sūta, ceritakanlah kepada kami semuanya dengan terperinci.”

Verse 33

रक्तशृंगो गिरिः कोऽयं संक्षिप्तस्तत्र तेन यः । मानुषाणां भयं तस्य कतमस्य शचीपतेः

“Apakah gunung bernama Raktśṛṅga ini, yang telah dicampakkan ke sana olehnya? Mengapakah ia dilemparkan ke tempat itu? Daripada perbuatan apakah Tuhan Śacī (Indra) timbul ketakutan dalam kalangan manusia?”

Verse 34

सूत उवाच । पुरा त्वष्ट्रा द्विजश्रेष्ठा हिरण्यकशिपोः सुता । विवाहिता रमानाम श्रेष्ठरूपगुणान्विता

Sūta berkata: “Pada zaman dahulu, Tvaṣṭṛ, brahmana yang paling utama, telah mengahwini puteri Hiraṇyakaśipu bernama Ramā, yang dikurniai rupa yang indah serta kebajikan yang unggul.”

Verse 35

अथ तस्या ययौ कालः सुप्रभूतः सुतं विना । ततो वैराग्यसंपन्ना सुतार्थं तपसि स्थिता

Kemudian berlalu masa yang sangat panjang baginya tanpa seorang putera. Lalu, dengan jiwa yang penuh vairāgya (ketidaklekatan), dia menegakkan tapa demi memperoleh zuriat.

Verse 36

ध्यायमाना सुराधीशं देवदेवं महेश्वरम् । बलिपूजोपहारेण सम्यक्छ्रद्धासमन्विता

Sambil bermeditasi kepada Maheśvara—Dewa segala dewa, Tuhan para dewa—dia bersembahyang dengan persembahan dan upacara bali, disertai śraddhā yang teguh.

Verse 37

नियता नियताहारा स्नानजप्यपरायणा । यच्छमाना द्विजाग्र्येभ्यो दानानि विविधानि च

Dia menahan diri dan sederhana dalam pemakanan, tekun pada mandi suci serta japa (bacaan mantra); dan dia senantiasa mengurniakan pelbagai dana kepada para brahmana yang mulia.

Verse 38

ततो वर्षसहस्रांते तस्यास्तुष्टो महेश्वरः । उवाच वरदोऽस्मीति वृणुष्व यदभीप्सितम्

Kemudian, pada penghujung seribu tahun, Maheśvara berkenan kepadanya lalu bersabda: “Akulah pemberi anugerah; pilihlah apa yang engkau inginkan.”

Verse 39

सा वव्रे मम पुत्रोऽस्तु भगवंस्त्वत्प्रसादतः । शूरः शस्त्रैरवध्यश्च विप्रदानवरूपधृक्

Dia memilih dan berdoa: “Wahai Tuhan Yang Mulia, dengan rahmat-Mu, kurniakanlah kepadaku seorang putera—gagah berani, kebal terhadap senjata, dan mampu menyamar mengambil rupa brāhmaṇa mahupun dānava.”

Verse 40

वेदाध्ययन संपन्नो यज्ञकर्मसमुद्यतः । तेजसा यशसा ख्यातः सर्वेषामपि देहिनाम्

“Semoga dia sempurna dalam pengajian Veda, tekun dalam amalan korban suci (yajña), dan masyhur di antara semua makhluk bernyawa kerana sinar kemuliaan serta nama baiknya.”

Verse 41

भगवानुवाच । भविष्यति न संदेहः पुत्रस्ते बलवान्सुधीः । अवध्यः सर्वशस्त्राणां महातेजोभिरन्वितः

Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Akan terjadi, tiada keraguan. Puteramu akan kuat dan bijaksana, kebal terhadap segala senjata, serta dikurniai sinar agung dan kekuatan rohani.”

Verse 42

यज्वा दानपतिः शूरो वेदवेदांगपारगः । ब्राह्मणोक्ताः क्रियाः सर्वाः करिष्यति स कृत्स्नशः । अजेयः संगरे चैव कृत्स्नैरपि सुरासुरैः

“Dia akan menjadi pelaksana yajña, tuan kepada sedekah, dan seorang wira—mahir dalam Veda serta Vedāṅga. Segala upacara yang diperintahkan para brāhmaṇa akan dilaksanakannya dengan sempurna; dan di medan perang dia tidak akan dapat ditewaskan, bahkan oleh seluruh bala dewa dan asura.”

Verse 43

एवमुक्त्वा स देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । ऋतौ सापि दधे गर्भं सकाशाद्विश्वकर्मणः

Setelah berkata demikian, Tuhan para dewa pun lenyap dari pandangan. Pada musim yang sepatutnya, dia juga mengandung, berkat kehadiran Viśvakarman.

Verse 44

ततश्च सुषुवे पुत्रं दशमे मासि शोभनम् । द्वादशार्कप्रतीकाशं सर्वलक्षणलक्षितम्

Kemudian, pada bulan kesepuluh, baginda melahirkan seorang putera yang indah—bersinar laksana dua belas matahari, bertanda dengan segala ciri keberuntungan.

Verse 45

तस्य चक्रे पिता नाम प्राप्ते द्वादशमे दिने । प्रसिद्धं वृत्र इत्येव पूजयित्वा द्विजोत्तमान्

Pada hari kedua belas, si bapa melaksanakan upacara penamaan dan menganugerahkan nama yang masyhur, “Vṛtra”, setelah memuliakan para brāhmaṇa yang utama.

Verse 46

अथासौ ववृधे बालः शुक्लपक्षे यथोडुराट् । पितृमातृकृतानंदो बन्धुवर्गेण लालितः

Sesudah itu, budak itu membesar dari hari ke hari, bagaikan bulan pada paruh terang; menggembirakan ayah dan ibunya, serta dibelai oleh sanak saudara.

Verse 47

ततोऽस्य प्रददौ काले व्रतं विप्रजनोचितम् । समभ्येत्य स्वयं शुक्रो दानवस्यापि संद्विजः

Kemudian, pada waktu yang tepat, dianugerahkan kepadanya suatu vrata (nazar suci) yang layak bagi pelajar kelahiran brāhmaṇa. Śukra sendiri datang—guru para Dānava, seorang dwija yang dimuliakan.

Verse 48

स चापि चतुरो वेदान्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः । वेदांगैः सहितान्वृत्रः पपाठ गुरुवत्सलः

Dan Vṛtra, teguh dalam vrata brahmacarya, mempelajari keempat-empat Veda beserta Vedāṅga, dengan hati yang penuh kasih dan setia kepada gurunya.

Verse 49

ततो यौवनमासाद्य भूमिपालानशेषतः । जित्वा धरां वशे चक्रे पातालं तदनंत रम्

Kemudian, setelah mencapai usia muda, dia menakluk semua raja tanpa berbaki; setelah menundukkan bumi, dia meletakkannya di bawah kekuasaannya—dan sesudah itu bahkan Pātāla, alam bawah, turut dikuasainya.

Verse 50

ततश्चेंद्रजयाकांक्षी समासाय सुरालयम् । सहस्राक्षमुखान्देवान्युद्धे चक्रे पराङ्मुखान्

Sesudah itu, dengan hasrat menewaskan Indra, dia mendekati kediaman para dewa; dan dalam pertempuran dia memaksa para dewa yang dipimpin Si Bermata Seribu (Indra) berpaling dan berundur.

Verse 51

अथ तेन समं वज्री चक्रेऽष्टादश संयुगान् । एकस्मिन्नपि नो लेभे विजयं द्विजसत्तमाः

Lalu Vajrī (Indra), menandingi dia dalam perang, bertempur sebanyak lapan belas pertempuran; namun dalam satu pun dia tidak memperoleh kemenangan, wahai yang terbaik di antara kaum dwija.

Verse 52

हतशेषैः सुरैः सार्धं सर्वांगक्षतविक्षतैः । ततो जगाम वित्रस्तो ब्रह्मलोकं दिवा लयात्

Kemudian, bersama para dewa yang masih tersisa—dengan seluruh anggota tubuh luka dan koyak—dia pergi dalam ketakutan menuju Brahmaloka, meninggalkan alam syurga di belakang.

Verse 53

वृत्रोऽपि बुभुजे कृत्स्नं त्रैलोक्यं सचराचरम् । शाक्रं पदं समास्थाय निहताशेषकंटकम्

Vṛtra juga menikmati seluruh tiga alam, yang bergerak dan yang tidak bergerak; setelah menduduki kedudukan Śakra (Indra), dia menyingkirkan segala “duri” penentangan yang masih berbaki.

Verse 54

यज्ञभागभुजश्चक्रे दानवान्बल गर्वितान् । देवस्थानेषु सर्वेषु यथोक्तेषु महाबलः

Yang perkasa itu menjadikan para Dānava, yang bangga dengan kekuatan mereka, sebagai penikmat bahagian korban di setiap tempat suci, seperti yang telah ditetapkan sebelumnya.

Verse 55

एवं त्रैलोक्यराज्येऽपि लब्धे तस्य द्विजोत्तमाः । न संतोषश्च संजज्ञे ब्रह्मलोकाभि कांक्षया

Maka, walaupun setelah memperoleh kedaulatan ke atas tiga dunia, dia tidak merasa puas, wahai para brāhmaṇa terbaik, kerana keinginannya yang mendalam terhadap Brahmaloka.

Verse 56

ततः शुक्रं समाहूय प्रोवाच मधुरं वचः । विनयावनतो भूत्वा चतुर्भिः सचिवैः सह

Kemudian, memanggil Śukra, dia mengucapkan kata-kata lembut—tunduk dengan sopan—bersama dengan empat menterinya.

Verse 57

वृत्र उवाच । ब्रह्मलोकं गतः शक्रो भयाद्गुरुकुलोद्वह । कथं गतिर्भवेत्तत्र मम ब्रूहि यथातथम्

Vṛtra berkata: “Śakra telah pergi ke Brahmaloka kerana ketakutan, wahai yang terulung dari keturunan guru. Beritahu saya dengan benar dan tepat—bagaimana saya boleh masuk ke sana?”

Verse 58

येन शक्रं विरंचिं च सूदयिष्ये तथाखिलम् । तुभ्यं दत्त्वा ब्रह्म लोकं भोक्ष्यामि त्रिदिवं स्वयम्

“Dengan cara apakah aku akan membunuh Śakra dan bahkan Virañci (Brahmā), dan semua yang lain? Setelah memberikan Brahmaloka kepadamu, aku sendiri akan menikmati Tridiva (syurga).”

Verse 59

शुक्र उवाच । न गतिर्विद्यते तत्र तव दानवसत्तम । तस्मात्त्रैलोक्यराज्येन संतोषं कर्तुम र्हसि

Śukra berkata: “Di sana tiada jalan bagimu, wahai yang terbaik antara Dānava. Maka hendaklah engkau berpuas hati dengan kedaulatan atas tiga alam.”

Verse 60

वृत्र उवाच । यावत्तिष्ठति सुत्रामा तावन्नास्ति सुखं मम । तस्मान्निष्कंटकार्थाय यतिष्येऽहं द्विजोत्तम

Vṛtra berkata: “Selagi Sutrāmā (Indra) masih tegak, selagi itu tiada bahagia bagiku. Maka demi menjadikan segalanya bebas duri (pesaing), aku akan berusaha, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir.”

Verse 61

कथं शक्रस्य संजाता गतिस्तत्र भृगूद्वह । न भविष्यति मे ब्रूहि कथं साऽद्य महामते

“Wahai yang terunggul antara Bhṛgu, bagaimana Śakra (Indra) memperoleh keadaan yang diberkati di sana? Katakan kepadaku dengan jelas—bagaimana pencapaian itu tidak juga datang kepadaku pada hari ini, wahai yang berhikmah agung?”

Verse 62

शुक्र उवाच । तेन पूर्वं तपस्तप्तं नैमिषे दानवोत्तम । यावद्वर्षसहस्रांतं ध्यायमानेन शंकरम्

Śukra berkata: “Dahulu, wahai yang terbaik antara Dānava, dia telah menunaikan tapa di Naimiṣa, bermeditasi kepada Śaṅkara (Śiva) hingga genap seribu tahun.”

Verse 63

तत्प्रभावाद्गतिस्तस्य तत्र जाता सदैव हि । सभृत्यपरिवारस्य नान्यदस्तीह कारणम्

“Dengan kuasa (tapa di) tīrtha itu, pencapaiannya telah teguh di sana—sesungguhnya untuk selama-lamanya. Bagi dirinya bersama para pengikut dan rombongannya, tiada sebab lain di sini.”

Verse 64

योऽन्योऽपि नैमिषारण्ये तद्रूपं कुरुते तपः । ब्रह्मलोके गतिस्तस्य जायते नात्र संशयः

Sesiapa pun yang lain, jika di rimba Naimiṣa melakukan tapa yang sama—baginya terbit jalan menuju alam Brahmā; tiada syak lagi.

Verse 65

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा सत्वरं गत्वा नैमिषं तीर्थमुत्तमम् । तपश्चक्रे ततस्तीव्रं ध्यायमानो महेश्वरम्

Sūta berkata: “Mendengar hal itu, dia segera pergi ke Naimiṣa, tīrtha yang paling utama; lalu menjalani tapa yang amat keras, sambil bermeditasi kepada Maheśvara.”

Verse 66

त्रैलोक्यरक्षणार्थाय संनिरूप्य दनूत्त मान् । महाबलसमोपेताञ्छक्राधिकपराक्रमान्

Demi perlindungan tiga alam, (para dewa) menilai yang terunggul antara putera-putera Danu—berkekuatan besar dan berkeperkasaan melebihi Śakra sekalipun.

Verse 67

वर्षास्वाकाशस्थायी स हेमन्ते सलिलाश्रयः । पंचाग्निसाधको ग्रीष्मे स वभूवा निलाशनः

Pada musim hujan dia tinggal terdedah di bawah langit terbuka; pada musim sejuk dia berlindung dalam air; pada musim panas dia mengamalkan disiplin lima api; dan dia hidup hanya dengan menyantap angin.

Verse 68

एवं तस्य व्रतस्थस्य जग्मुर्वर्षशतानि च । तत्र भीतास्ततो देवा ब्रह्मविष्णुपुरःसराः

Demikianlah, ketika dia teguh dalam vratanya, beratus-ratus tahun pun berlalu. Lalu para dewa—dipimpin oleh Brahmā dan Viṣṇu—menjadi takut kerana tapa itu.

Verse 69

चक्रुश्च सततं मंत्रं तद्विनाशाय केवलम् । वीक्षयंति च च्छिद्राणि न च पश्यंति दुःखिताः

Mereka terus-menerus membaca mantera semata-mata untuk memusnahkannya. Namun, walaupun mereka mencari kelemahan, mereka tidak menemuinya, dan dalam kesedihan, mereka tidak melihat sebarang peluang.

Verse 70

अथाब्रवीत्स्वयं विष्णुश्चिरं निश्चित्य चेतसा । वधोपायं समालोक्य वृत्रस्य प्रमुदान्वितः

Kemudian Vishnu sendiri berkata-kata, setelah lama berfikir dalam mindanya; dan, setelah menemui cara untuk membunuh Vṛtra, baginda dipenuhi dengan kegembiraan.

Verse 71

विष्णुरुवाच । तस्य शक्र वधोपायो मया ज्ञातोऽधुना ध्रुवम् । तच्छ्रुत्वा कुरु शीघ्रं त्वमुपायो नास्ति कश्चन

Vishnu berkata: "Wahai Śakra, aku kini pasti telah menemui cara untuk membunuhnya. Setelah mendengarnya, bertindaklah dengan segera—tiada jalan lain."

Verse 72

अवध्यः सर्वशस्त्राणां स कृतः शूलपाणिना । तस्मादस्थिमयं वज्रं तद्वधार्थं निरूपय

"Dia telah dijadikan kebal terhadap semua senjata oleh Pemegang Trisula (Śiva). Oleh itu, ciptalah halilintar yang diperbuat daripada tulang bagi tujuan membunuhnya."

Verse 73

इन्द्र उवाच । अस्थिभिः कस्य जीवस्य वज्रं देव भविष्यति । गजस्य शरभस्याथ किं वान्यस्य वदस्व मे

Indra berkata: "Wahai Tuhan, daripada tulang makhluk hidup manakah halilintar itu akan dibuat? Daripada gajah, śarabha, atau orang lain—beritahulah aku."

Verse 74

विष्णुरुवाच । शतहस्तप्रमाणं तत्षडस्रि च सुराधिप । मध्ये क्षामं तु पार्श्वाभ्यां स्थूलं रौद्रसमाकृति

Viṣṇu bersabda: “Wahai tuan para dewa, ia akan sepanjang seratus hasta dan berbucu enam; di tengahnya ramping, namun di kedua sisinya tebal—berwujud dahsyat.”

Verse 75

इंद्र उवाच । न तादृग्दृश्यते सत्त्वं त्रैलोक्येपि सुरेश्वर । यस्यास्थिभिर्विधीयेत वजमेवंविधाकृति

Indra berkata: “Wahai Tuhan para dewa, tiada terlihat makhluk sedemikian bahkan di tiga alam; yang tulangnya dapat dijadikan vajra dengan rupa seperti ini.”

Verse 76

विष्णुरुवाच । दधीचिर्नाम विप्रोऽस्ति तपः परममा स्थितः । द्विगुणं च तथा दीर्घः सरस्वत्यां कृताश्रमः

Viṣṇu bersabda: “Ada seorang brāhmaṇa bernama Dadhīci, teguh dalam tapa yang tertinggi. Tubuhnya luar biasa besar, dan beliau mendirikan āśrama di tepi Sungai Sarasvatī.”

Verse 77

तं गत्वा प्रार्थयाशु त्वं स्वान्यस्थीनि प्रदास्यति । नादेयं विद्यते किंचित्तस्य संप्रार्थितस्य हि

“Pergilah kepadanya dan mohonlah segera; beliau akan menyerahkan tulangnya sendiri. Sesungguhnya, apabila dipohon dengan wajar, tiada sesuatu pun yang ‘tidak dapat diberi’ olehnya.”

Verse 79

ततः शक्रः सुरैः सार्धं गत्वा तस्य तदाश्रमम् । प्राचीसरस्वतीतीरे पुष्करे द्विजसत्तमाः

Kemudian Śakra (Indra), bersama para dewa, pergi ke āśrama beliau—di tebing timur Sarasvatī, di Puṣkara, wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa.

Verse 80

स प्रणम्य सहस्राक्षं तथान्यानपि सन्मुनिः । अर्घ्यादिभिस्ततः पूजां चक्रे तेषां ततः परम्

Muni yang mulia itu menunduk sujud kepada Sahasrākṣa (Indra) serta para dewa yang lain; kemudian beliau melaksanakan pemujaan bagi mereka dengan arghya dan persembahan adat sebagaimana lazimnya.

Verse 81

ततः प्रोवाच हृष्टात्मा विनयावनतः स्थितः । स्वयमेव सहस्राक्षं प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः

Kemudian, dengan hati yang gembira dan berdiri dalam tunduk hormat, beliau pun berkata—sambil dirinya sendiri berulang kali bersujud di hadapan Sahasrākṣa (Indra) lagi dan lagi.

Verse 82

दधीचिरुवाच । किमर्थमागता देवाः कृत्यं चाशु निवेद्यताम् । धन्योऽहमागतो यस्य गृहे त्वं बलसूदन

Dadhīci berkata: “Atas tujuan apakah para dewa datang? Nyatakan segera tugas yang harus dilaksanakan. Berbahagialah aku, kerana engkau—wahai pembunuh Bala—telah datang ke rumahku.”

Verse 83

शक्र उवाच । वृत्रेण निर्जिताः सर्वे वयं ब्राह्मणसत्तम । स वध्यो नहि शस्त्राणां सर्वेषां वरपुष्टितः

Śakra berkata: “Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, kami semua telah ditewaskan oleh Vṛtra. Dengan kekuatan anugerah kurnia, dia tidak dapat dibunuh oleh sebarang senjata apa pun.”

Verse 84

सोऽस्थिसंभववज्रस्य वध्यः स्यादब्रवीद्धरिः । शतहस्तप्रमाणस्य न च जीवोस्ति तादृशः

Hari menyatakan: “Dia hanya dapat dibunuh oleh vajra yang ditempa daripada tulang. Dan tiada makhluk hidup yang berukuran seratus hasta sebagaimana yang diperlukan.”

Verse 85

त्वां मुक्त्वा ब्राह्मणश्रेष्ठ तस्मादस्थीनि यच्छ नः । स्वकीयानि भवेद्येन वज्रं तस्य विनाशकम्

Maka, wahai brāhmaṇa yang paling utama, selain engkau tiada penolong; kurniakanlah kepada kami tulang-belulangmu, agar daripada tubuhmu sendiri lahir Vajra, petir suci yang membinasakan dia.

Verse 86

कुरु कृत्यं द्विजश्रेष्ठ देवानामार्तिनाशनम् । अन्यथा विबुधाः सर्वे नाशं यास्यंति कृत्स्नशः

Laksanakanlah kewajipan ini, wahai yang terbaik antara yang dua-kali lahir—hapuskan derita para dewa. Jika tidak, seluruh makhluk surgawi akan binasa sama sekali.

Verse 87

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा संप्रहृष्टात्मा दधीचिर्भगवान्मुनिः । अत्यजज्जीवितं तेषां हितार्थाय दिवौकसाम्

Sūta berkata: Mendengar demikian, resi suci Dadhīci—hatinya dipenuhi sukacita—meninggalkan nyawanya demi manfaat mereka, demi kesejahteraan para penghuni surga.

Verse 88

ततो देवाः प्रहृष्टास्ते गृहीत्वास्थीनि कृत्स्नशः । ततश्चक्रुर्महावज्रं यादृशं विष्णुनोदितम्

Kemudian para dewa itu bersukacita, mengambil seluruh tulang-belulang, lalu membentuk Vajra yang agung, tepat seperti yang diperintahkan oleh Viṣṇu.

Verse 89

अथ शक्रस्तदादाय नैमिषाभिमुखो ययौ । भयेन महता युक्तो वेपमानो निशागमे

Kemudian Śakra mengambilnya dan berangkat menghala ke Naimiṣa; diliputi ketakutan yang besar, dia menggigil ketika malam mendekat.

Verse 90

तत्र ध्यानस्थितं वृत्रं दूरस्थस्त्रिदशाधिपः । वज्रेण ताडयामास पलायनपरायणः

Di sana, melihat Vṛtra duduk dalam dhyāna, Indra—tuan kepada tiga puluh dewa—dari jauh memukulnya dengan vajra, dengan niat hanya untuk melarikan diri.

Verse 91

सोऽपि वजप्रहारेण भस्मसात्सम पद्यत । वृत्रो दानवशार्दूलो वह्निं प्राप्य पतंगवत्

Dia juga, oleh hentaman vajra, menjadi abu. Vṛtra, harimau di antara kaum Dānava, menemui api bagaikan rama-rama yang menerpa nyala.

Verse 92

शक्रोऽपि भयसंत्रस्तो गत्वा सागरमध्यगम् । पर्वतं सुदुरारोहं तुंगशृंगं समाश्रितः

Śakra (Indra) juga digoncang ketakutan; dia pergi ke sebuah gunung di tengah lautan dan berlindung pada puncaknya yang tinggi menjulang, sukar didaki.

Verse 93

न जानाति हतं वृत्रं वज्रघातेन तेन तम् । केवलं वीक्षते मार्गं वृत्रागमनसंभवम्

Dia tidak mengetahui bahawa Vṛtra telah terbunuh oleh hentaman vajra itu; dia hanya memandang jalan, menyangka Vṛtra akan datang kembali.

Verse 94

एतस्मिन्नंतरे देवाः संप्रहृष्टतनूरुहाः । सूत्रं विनिहतं दृष्ट्वा तुष्टुवुस्त्रिदशाधिपम्

Sementara itu para dewa bersukacita hingga bulu roma meremang; melihat musuh telah ditumpaskan, mereka memuji Indra, tuan kepada tiga puluh dewa.

Verse 95

न जानंति भयान्नष्टं तस्मिन्सागरपर्वते । अन्विष्य चिरकालेन कृच्छ्रात्संप्राप्य तं ततः

Tanpa mengetahui hal itu, kerana takut, dia telah lenyap di gunung-lautan itu. Mereka mencari untuk waktu yang lama dan dengan susah payah akhirnya menemukannya di sana.

Verse 96

वीक्षांचक्रुः समासीनं विषमे गिरिगह्वरे । तेजोहीनं तथा दीनं ब्रह्महत्यापरिप्लुतम्

Mereka melihatnya duduk di sebuah gua gunung yang terjal—hilang sinarnya, amat merana, dan ditenggelami noda brahmahatyā (dosa membunuh seorang brāhmaṇa).

Verse 97

गात्रदुर्गंधितासंगैः पूरयन्तं दिशो दश

Dengan bau busuk yang melekat pada anggota tubuhnya, dia seakan memenuhi kesepuluh penjuru dengan hanyir itu.

Verse 98

अथोवाच चतुर्वक्त्रो दृष्ट्वा शक्रं तथाविधम् । समस्तान्देवसंघातान्दूरस्थः पापशंकया

Kemudian Yang Bermuka Empat (Brahmā), melihat Indra dalam keadaan demikian, berbicara kepada himpunan para dewa yang berkumpul—mereka berdiri jauh kerana takut tercemar oleh dosa.

Verse 99

शक्रोऽयं विबुधश्रेष्ठा ब्रह्महत्यापरिप्लुतः । तस्मातत्त्याज्यः सुदूरेण नो चेत्पापमवाप्स्यथ

“Wahai yang terbaik di antara para dewa, Śakra ini ditenggelami brahmahatyā; maka jauhilah dia dari jauh—jika tidak, kamu juga akan menanggung dosa.”

Verse 100

पश्यध्वं सर्वलिंगानि ब्रह्महत्यान्वितानि च । अस्य गात्रेषु दृश्यंते तस्माद्गच्छामहे दिवि

Lihatlah—pada anggota tubuhnya tampak segala tanda yang terkait dengan dosa brahmahatyā. Maka marilah kita berangkat ke syurga, menjauh daripadanya.

Verse 102

पितामहमुखान्दृष्ट्वा देवान्प्राप्तान्सुराधिपः । पराङ्मुखानकस्माच्च संजातान्विस्मयान्वितः । ततः प्रोवाच संभ्रांतः किमिदं गम्यते सुराः । दृष्ट्वापि मामनाभाष्य कच्चित्क्षेमं गृहे मम

Melihat para dewa datang dengan Brahmā di hadapan, penguasa para dewa menjadi hairan apabila mereka tiba-tiba berpaling muka. Lalu, dalam kebingungan, baginda berkata: “Apakah ini—mengapa kamu pergi, wahai para dewa? Walau melihat aku, kamu tidak berkata-kata. Adakah semuanya sejahtera di kediamanku?”

Verse 103

कच्चित्स निहतस्तेन मम वज्रेण दानवः । कच्चिन्न मां स युद्धार्थमन्वेष यति दुर्मतिः

“Benarkah raksasa itu telah dibunuh oleh vajra (petir)ku? Dan adakah si berhati jahat itu tidak lagi mencari aku untuk berperang?”

Verse 104

ब्रह्मोवाच । निहतः स त्वया शक्र तेन वज्रेण दानवः । गतो मृत्युवशं पापो न भयं कर्तुमर्हसि

Brahmā berkata: “Benar, wahai Śakra, raksasa itu telah dibunuh olehmu dengan vajra itu. Si pendosa telah jatuh di bawah kuasa Maut; engkau tidak perlu takut.”

Verse 105

परं तस्य वधाज्जाता ब्रह्महत्या सुगर्हिता । तव शक्र न तेनाद्य स्पृशामोऽस्पृश्यतां गतम्

“Namun daripada pembunuhannya, wahai Śakra, telah timbul atas dirimu dosa brahmahatyā yang amat dikecam. Oleh sebab itu, hari ini kami tidak menyentuhmu—engkau telah jatuh ke dalam keadaan ‘tidak boleh disentuh’ menurut kesucian ritual.”

Verse 106

इन्द्र उवाच । मया विनिहताः पूर्वं बहवः किल दानवाः । ब्रह्महत्या न संजाता मम हत्याधुना कथम्

Indra bersabda: “Dahulu aku telah membunuh ramai asura. Dosa brahmahatyā tidak pun timbul ketika itu—mengapa kini ia timbul daripada pembunuhanku?”

Verse 107

ब्रह्मोवाच । ते त्वया निहता युद्धे क्षात्रधर्मेण वासव । विशुद्धा दानवाः सर्वे तेन जातं न पातकम्

Brahmā bersabda: “Wahai Vāsava, mereka engkau bunuh di medan perang menurut dharma kṣatriya. Semua danava itu telah ‘disucikan’ olehnya; maka tiadalah dosa yang timbul.”

Verse 108

एष यज्ञोपवीताढ्यो विशेषात्तपसि स्थितः । छलेन निहतः शक्र तेन त्वं पापसंयुतः

“Namun yang ini berhias dengan yajnopavīta (benang suci) dan teguh khusus dalam tapa. Dia dibunuh dengan tipu daya, wahai Śakra; maka engkau kini terikat dengan dosa.”

Verse 109

इन्द्र उवाच । जानाम्यहं चतुर्वक्त्र स्वं कायं पापसंयुतम् । चिह्नैर्ब्रह्मवधोद्भूतैस्तस्माच्छुद्धिं वदस्व मे

Indra bersabda: “Wahai Yang Bermuka Empat, aku mengetahui tubuhku sendiri telah ternoda oleh dosa, bertanda dengan tanda-tanda yang lahir daripada pembunuhan brahmana. Maka katakanlah kepadaku jalan penyucian.”

Verse 110

यया याति द्रुतं पापं ब्रह्महत्यासमुद्भवम् । स्पृश्यो भवामि सर्वेषां देवानां प्रपितामह

“Dengan cara apakah dosa yang lahir daripada brahmahatyā dapat segera lenyap, agar aku kembali layak disentuh oleh semua dewa, wahai Prāpitāmaha?”

Verse 111

ब्रह्मोवाच । तीर्थयात्रां सुरश्रेष्ठ तदर्थं कर्तुमर्हसि । तया विना न ते पापं नाशमायाति कृत्स्नशः

Brahmā bersabda: “Wahai yang terbaik antara para dewa, demi tujuan itu engkau wajar menunaikan ziarah suci ke tīrtha-tīrtha. Tanpanya, dosamu tidak akan lenyap sepenuhnya.”

Verse 112

सूत उवाच । ततस्तद्वचनाच्छक्रस्तीर्थयात्रापरायणः । बभ्राम सकलां पृथ्वीं स्नानं कुर्वन्पृथक्पृथक्

Sūta berkata: “Kemudian, menurut kata-kata itu, Śakra (Indra) menumpukan diri pada ziarah tīrtha. Baginda mengembara ke seluruh bumi, mandi penyucian di setiap tempat suci, satu demi satu.”

Verse 113

तीर्थेषु सुप्रसिद्धेषु नदीनदयुतेषु च । वाराणस्यां प्रयागे च प्रभासे कुरुजांगले

Di tīrtha-tīrtha yang termasyhur, dan pada sungai serta anak sungai yang tidak terbilang—di Vārāṇasī, di Prayāga, di Prabhāsa, dan di wilayah Kurujāṅgala—(telah kulaksanakan laku ziarah itu).

Verse 115

अहं स्नातः समस्तेषु तीर्थेषु धरणीतले । न च पापेन निर्मुक्तः किं करोमि च सांप्रतम्

“Aku telah mandi di semua tīrtha di muka bumi, namun aku belum terbebas daripada dosa. Maka apakah yang harus aku lakukan sekarang?”

Verse 116

किं पतामि गिरेः शृंगाद्विषं वा भक्षयामि किम् । त्रैलोक्यराज्यविभ्रष्टो नाहं जीवितुमुत्सहे

“Patutkah aku terjun dari puncak gunung, atau menelan racun? Setelah tersingkir daripada kedaulatan tiga alam, aku tidak lagi berdaya hati untuk meneruskan hidup.”

Verse 117

एवं वैराग्यमापन्नो गिरिमारुह्य वासवः । यावत्क्षिपति चात्मानं मरणे कृतनिश्चयः

Demikianlah Vāsava diliputi vairāgya yang muram, lalu mendaki gunung; dengan tekad pada kematian, baginda hampir mencampakkan dirinya ke bawah.

Verse 118

तावद्देवोत्थिता वाणी गगनाद्द्विजसत्तमाः । मा शक्र साहसं कार्षीर्वैराग्यं प्राप्य चेतसि

Pada saat itu juga, terdengarlah suara ilahi dari angkasa, wahai yang utama di antara kaum dwija: “Wahai Śakra, jangan lakukan keberanian yang melulu, meski vairāgya telah menguasai hatimu.”

Verse 119

त्वया राज्यं प्रकर्तव्यं स्वर्गेऽद्यापि युगाष्टकम् । तस्मात्पापविशुद्ध्यर्थं शृणु शक्र समा हितः

Engkau masih wajib menjalankan pemerintahan raja di svarga selama lapan yuga lagi. Maka, demi penyucian daripada dosa, dengarlah, wahai Śakra, nasihat yang bermanfaat dan berniat baik ini.

Verse 120

कुरुष्व वचनं शीघ्रं भावनीयं न चान्यथा । यत्त्वया पांसुभिः पूर्वं विवरं परिपूरितः

Laksanakanlah kata-kataku segera—ingatlah ini, jangan selainnya: bukaan yang dahulu engkau timbus dengan debu itulah kunci penawarannya.

Verse 121

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यत्र देवः स्वयं हरः । तत्र नागबिलो जातो वल्मीकात्त्रिदशाधिप

Di kṣetra suci Hāṭakeśvara—tempat Hara (Śiva) sendiri bersemayam—di sanalah Nāgabila, gua ular, telah muncul dari sebuah valmīka (busut anai-anai), wahai penguasa para dewa.

Verse 122

येन नागा धरापृष्ठे निर्गच्छंति व्रजंति च । तेन मार्गेण गत्वा त्वं पाताले हाटकेश्वरम् । स्नात्वा पातालगंगायां पूजयस्व महेश्वरम्

Melalui jalan yang sama tempat para nāga muncul ke permukaan bumi dan kembali semula—ikutlah laluan itu menuju Hāṭakeśvara di Pātāla. Setelah mandi di Pātāla-Gaṅgā, sembahlah Maheśvara dengan bhakti.

Verse 123

ततः पापविनिर्मुक्तो भविष्यसि न संशयः । संप्राप्स्यसि च भूयोऽपि देवराज्यमकण्टकम्

Sesudah itu engkau akan terbebas daripada dosa, tanpa sebarang keraguan; dan engkau akan memperoleh kembali kedaulatan alam para dewa yang tidak terganggu oleh rintangan.

Verse 124

सूत उवाच । अथ शक्रः समाकर्ण्य तां गिरं गगनोत्थिताम् । जगाम सत्वरं तत्र यत्र नागबिलः स च

Sūta berkata: Kemudian Śakra (Indra), setelah mendengar suara yang timbul dari langit itu, segera bergegas ke tempat di mana Nāgabila, gua para nāga, berada.

Verse 125

ततः प्रविश्य पातालं गंगातोयपरिप्लुतः । पूजयामास तल्लिंगं हाटकेश्वरसंज्ञितम्

Kemudian baginda memasuki alam bawah, Pātāla, dengan tubuh dibasahi air Gaṅgā; lalu baginda memuja liṅga itu yang dikenali dengan nama Hāṭakeśvara.

Verse 126

अथ तस्य क्षणाज्जातं शरीरं मलवर्जितम् । दुर्गन्धश्च गतो नाशं तेजोवृद्धिर्बभूव ह

Pada saat itu juga, tubuhnya menjadi bersih tanpa kekotoran; bau busuk lenyap, dan sinar kemuliaannya bertambah dengan besar.

Verse 127

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता ब्रह्मविष्णुमुखाः सुराः । प्रोचुश्च देवराजं तं मुक्तपापं प्रहर्षिताः

Pada ketika itu para dewa yang diketuai Brahmā dan Viṣṇu pun tiba, lalu dengan sukacita menuturkan kata-kata kepada raja para dewa itu, yang kini bebas daripada dosa.

Verse 128

प्राप्तस्तु मेध्यतां शक्र विमुक्तो ब्रह्महत्यया । तस्मादागच्छ गच्छामः सहितास्त्रिदशालयम्

Mereka berkata: “Wahai Śakra, engkau telah mencapai kesucian dan terlepas daripada dosa pembunuhan Brahmana (brahma-hatyā); maka marilah—kita pergi bersama ke kediaman Tiga Puluh Tiga (syurga).”

Verse 129

एतन्नाग बिलं शक्र पुनः पूरय पांसुभिः । नो चेदागत्य चानेन मानुषाः सिद्धिहेतवः

“Wahai Śakra, timbuslah kembali Nāgabila ini dengan tanah; jika tidak, manusia yang datang melaluinya boleh memperoleh siddhi, pencapaian luar biasa.”

Verse 130

एतल्लिंगं समभ्यर्च्य स्नात्वा भागीरथीजले । अपि पापसमायुक्ता यास्यंति परमां गतिम्

Dengan memuja liṅga ini dengan sewajarnya dan mandi dalam air Bhāgīrathī (Gaṅgā), bahkan mereka yang sarat dosa akan mencapai tujuan tertinggi.

Verse 132

ततो जज्ञे महांस्तत्र स्वर्गे वृत्रवधोत्सवः । देवेन्द्रत्वमनुप्राप्ते पुनः शक्रे द्विजोत्तमाः

Kemudian, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, di syurga bangkitlah suatu perayaan besar—pesta pembunuhan Vṛtra—tatkala Śakra sekali lagi memperoleh kedudukan sebagai Penguasa para dewa.

Verse 133

सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं हाटकेश्वरसंभवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्

Sūta berkata: Wahai para brāhmaṇa yang utama, demikianlah telah aku ceritakan kepada kamu semuanya tentang Hāṭakeśvara—keagungan-Nya yang melenyapkan segala dosa.

Verse 134

यश्चैतत्कीर्तयेद्भक्त्या शृणोति च समाहितः । स याति परमं स्थानं जरा मरणवर्जितम्

Sesiapa yang dengan bhakti melagukan ini, atau mendengarnya dengan hati yang khusyuk, akan mencapai kediaman tertinggi—bebas daripada tua dan mati.