शक्रोऽपि भयसंत्रस्तो गत्वा सागरमध्यगम् । पर्वतं सुदुरारोहं तुंगशृंगं समाश्रितः
śakro'pi bhayasaṃtrasto gatvā sāgaramadhyagam | parvataṃ sudurārohaṃ tuṃgaśṛṃgaṃ samāśritaḥ
Śakra (Indra) juga digoncang ketakutan; dia pergi ke sebuah gunung di tengah lautan dan berlindung pada puncaknya yang tinggi menjulang, sukar didaki.
Narrator (Purāṇic narrator; specific speaker not explicit in the snippet)
Type: peak
Scene: Indra, still trembling, travels over the ocean to an isolated mountain; he clings to a steep, cloud-wreathed summit above waves.
Worldly power does not remove inner fear; refuge and purification become necessary even for the king of gods.
The verse sets a sacred-geography scene—an ocean-situated mountain—within the Tīrthamāhātmya, preparing for the tīrtha context of the chapter.
No direct rite is stated in this verse; it functions as narrative groundwork for later tīrtha-related acts.